Развлекать tradutor Português
188 parallel translation
- Развлекать?
O espetáculo condiz consigo.
Война перестает развлекать, когда дамы забывают о моде.
Esta guerra deixou de ser brincadeira quando já não sabem usar a última moda.
Как только она видела, что я скучал, она начинала развлекать меня.
Se ela desconfiava que eu me aborrecia, dava um espectáculo só para mim.
Ты что, хочешь купить ей корону? Она пьёт шампанское. Её нужно как-то развлекать.
Ela está ali a beber champanhe que eu não posso pagar.
Никаких солдат вы развлекать не будете.
Você não vai entreter nenhum tropa.
Я не буду развлекать солдат?
Não vou entreter as tropas?
Я хочу развлекать солдат.
Eu quero entreter os soldados.
Да, развлекать вас сплошное удовольствие.
Bem, foi mesmo dificil entretê-los.
Гейши это девушки, они обучены развлекать усталых японских бизнесменов.
Geishas são raparigas treinadas para entreter empresários Japoneses cansados.
- Мне приходилось развлекать его.
- Entretive-o, um dia à tarde.
"Я не умею развлекать, но превращу маленький город в великое государство".
"Não sei tocar violino, mas posso criar um grande estado."
Бона сера, синьоры и синьорины. Сегодня мы с удовольствием будем вас развлекать в нашем клубе "Черная овца"!
E vocês sabem muito bem que aqui neste clube... a atracção... são vocês!
С чего ты взял, что тебя должны развлекать? Вот.
Desde quando é que estás aqui para te divertir?
Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас.
Madame, estou aqui na qualidade de animador, logo, mais cedo ou mais tarde, hei-de encontrar algo que te satisfaça.
Так или иначе, я не собираюсь больше развлекать толпы тупых подростков. Я
Beneficência ou não, não apareço diante um estúpido grupo de miúdos.
Но мы здесь, чтобы развлекать тебя, Терри.
Mas estamos aqui para te agradar, Terry. Arranjamos-te um espectáculo variado.
- Я не обязан вас развлекать.
- Eu não tenho que te entreter.
Как вы могли заметить, Рейчел умеет развлекать публику.
A Rachel juntou-se a nós. Já era uma vedetazinha.
Я знаю, это говорит в пользу американского военно-морского флота, что позволили развлекать.
É bonito por parte da Marinha deixar a tripulação divertir-se. É tão humano.
Я не был готов развлекать этим вечером, но чувствуй себя как дома.
Não estava preparado para receber esta noite, mas fica à vontade.
Я обнаружил, что могу развлекать.
Descobri que podia divertir as pessoas.
Я устрою, чтобы все гости пришли туда развлекать вас.
Eu asseguro-me de que todos os convidados o divirtam a si.
По-моему, Марселлас, мой муж и твой босс,.. ... сказал тебе развлекать меня и делать, что я захочу.
Acho que o Marsellus, meu marido, teu patrão, te mandou levares-me a fazer o que eu quisesse.
Я что, должен тебя развлекать?
Estou aqui para a divertir?
Думаю, ты не будешь весь вечер развлекать Уикэма.
Espero que não passes a noite toda com o Wickham.
Джулиан, никто не ожидает, что ты будешь развлекать гостей, но ты сам мог бы наслаждаться жизнью.
Julian, ninguém espera que divirta os outros, mas devia divertir-se.
- Я рад тебя развлекать.
- Fico feliz por te distrair.
Если куртизанка недостаточно изыскана, я не позволю ей развлекать моего мужа.
Se uma cortesã não está elegantemente vestida, ela não excitará o meu marido.
Развлекать мужчин - моя профессия.
A excitação é o meu departamento.
Энди. Загляни в свою душу... и задайся вопросом - кого ты хочешь развлекать?
Tu tens que olhar para dentro e colocar esta questão.
Одеться как Алиса в Стране Чудес и развлекать толпу детишек?
Vestir-se de Alice no País das Maravilhas? Para um monte de crianças?
Я в руках у них, и в моей власти - - лишь развлекать толпу.
Estou à mercê deles, só com poder para divertir a multidão.
Нет, пусть остаются там. Будут развлекать дам. Оставьте в покое м-ра Новелло.
O senhor quer que eu chame Lorde Rupert e o Sr. Blond?
Я здесь чтобы развлекать и информировать.
É por isso que viajo tanto! Estou aqui para entreter e informar.
Генья, живо на сцену - развлекать принцессу.
Genya, sai do palco. A prin-ce-sa não está contente.
Простите, джентльмены, но этот разговор перестал меня развлекать.
Lamento, meus senhores, mas esta conversa perdeu o interesse.
Я хочу их развлекать.
Quero apenas divertir as pessoas.
Я не могу все бросить и развлекать этих чужаков.
Não esperes que eu largue tudo e entretenha estes desconhecidos.
Но наша первая обязанность - обучать, а затем развлекать.
Mas nossa primeira obrigação é educá-los e depois entretê-los.
А кто нас будет развлекать?
O que temos para diversão?
Своей ролью священника вы будете развлекать заключённых.
Esse seu papel de padre vai manter os outros prisioneiros entretidos por horas.
Развлекать как твоя кровь.
Para divertir. Tal como o teu sangue.
Не тот тип ребят, которых я хочу развлекать.
Não é o tipo de pessoas que eu queira divertir.
Извините, наверное, я просто устал развлекать вас.
Desculpem, deve ser da pressão de ser o anfitrião.
Развлекать в нём своих девушек.
Um local para receber as minhas amigas.
Кто-то должен это делать. Твоя жена, понимаешь, твоя жена позаботится о тебе но она не будет тебя развлекать. Ок?
"Algo que simplesmente diga'indecente'."
Реклама должна развлекать. Иначе, ее никто не будет смотреть.
Os anúncios devem ser apelativos e engraçados, senão ninguém os vê.
- Вам надо людей развлекать.
- Certo!
Такую малышку надо к тому же и развлекать.
Um bebé quer ver-se sustentado.
Ты же не будешь здесь развлекать публику?
Você veio proporcionar nossa diversão?
Кто-то должен это делать, кто-то должен развлекать женатого мужчину в Америке.
" Nós precisamos de algo novo.
развлекаться 30
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23