С этого момента tradutor Português
1,475 parallel translation
С этого момента что видишь, то и получаешь.
De agora em diante, o que se vê é o que se tem.
С этого момента, мужерброды себе делаешь сам.
De agora em diante, você fará seus homenduíches.
Клянусь, с этого момента ни капли!
Juro que a partir de agora, nem uma gota!
С этого момента прошло три года.
Três anos...
Когда кто-то отказывается от тьмы, становится белым, как свет, с этого момента он больше не посланец.
Quando um sai da Graça das Sombras... torna-se em traidor. Daí em diante já, não é um Herdeiro.
- И как долго? - С этого момента.
Durante quanto tempo?
Ты, Мартин, с этого момента освобождаешься не только от этой ленты, но и от ночных повязаний, что хранили тебя от плодов соблазна в твоём молодом теле.
Tu, Martin, agora estás livre não apenas deste laço, mas das amarras nocturnas que te mantiveram livre das tentações do teu jovem corpo.
Мне нужно научиться справляться со всем самостоятельно с этого момента.
Tenho de aprender a fazer coisas por mim mesmo a partir de agora.
С этого момента вы больше не принцесса.
A partir de agora, já não é uma princesa.
С этого момента, все будет по-другому не как у Дона.
Agora as coisas irão ser um bocadinho diferentes por aqui... sem o Don.
С этого момента, я никогда больше не желаю слышать это имя.
De agora em diante, nunca mais quero voltar a ouvir esse nome.
с этого момента я могу лишиться адвокатской лицензии.
Os vossos segredos estão seguros comigo sob pena de expulsão.
Слушай, с этого момента не снимай штаны перед кем попало.
Escuta, mantenha suas calças de agora em diante.
С этого момента, только... ты и я во время школьной недели. - Хорошо?
De agora em diante somos só nós dois nos dias de escola, está bem?
Даже если у меня опять вырастут волосы и будет ремиссия, с этого момента всем, кого я встречаю, я... - Я должна буду говорить им, что у меня был рак.
Mesmo se o meu cabelo crescer e eu entrar em recuperação, daqui para a frente, terei que dizer a todos que tive cancro.
Единственно, что сейчас имеет значение - каким отцом вы собираетесь стать для Оливера с этого момента.
O que importa agora é o tipo de pai que será daqui para a frente.
Единственное, чем я могу измерить, помог я кому-то или нет, - это то, как мои пациенты чувствуют это и как их жизни идут с этого момента.
A única medida que tenho para saber se estou a ajudar alguém ou não, é o modo como os meus pacientes se sentem sobre isso e como as suas vidas continuam a partir dali.
Да не важно. Так вот, с этого момента все покатилось к черту.
Não interessa, foi aí que começou a correr tudo mal.
Вы все отстранены. С этого момента.
Estão todos suspensos, a partir de agora.
Поэтому, с этого момента, я собираюсь игнорировать свою семью, я хочу справиться с манипуляциями я сейчас же уезжаю на несколько недель, и еще, Я могу быть совсем как ты.
Vou passar a ignorar a minha família, conseguir tudo por manipulação e vou desaparecer de casa durante umas semanas num passe de mágica dessa maneira, serei como tu.
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
A partir de agora, estás proibido de entrar nas casas dos nossos amigos.
С этого момента буду использовать два цвета.
A partir de agora, vou usar duas cores.
С этого момента, берём ситуацию под контроль.
Desde já, vamos aproveitar o dia.
С этого момента вы отстранены от ведения данного расследования.
Está dispensada desta investigação.
Потому что с этого момента, Это совершенно новый "Бай Мор"!
Porque daqui para a frente, é uma nova Buy More!
Если есть человек, который может назвать причину, по которой эти двое не могут быть в браке, пусть обьявит об этом сейчас или с этого момента пусть навеки хранит молчание.
Se algum dos aqui presentes tiver algo a opor a este casamento, que fale agora ou se cale para sempre.
С этого момента можно пропустить только одну репетицию.
Portanto, só poderão faltar uma vez.
С этого момента генерал должен знать, что не стоит нам мешать.
O general já devia saber para não se meter connosco.
Но с этого момента всегда покупайте розницу.
Mas a partir de agora compre sempre a retalho.
С этого момента, если я расстроен - люди об этом узнают.
A partir de agora, quando estiver irritado, demostrá-lo-ei.
То, что вы делаете, очень смелый поступок, но с этого момента я беру все в свои руки.
Acho que o que está a fazer é de uma enorme coragem, mas eu vou tomar conta a partir de agora.
Но с этого момента ваша миссия официально прекращается
Mas por agora, os seus serviços estão terminados oficialmente.
С этого момента, единственный человек с которым я работаю это Сара.
De agora em diante, a única pessoa com quem trabalho é a Sarah. A Walker já foi.
Никаких сэров с этого момента, кроме нее.
Não há aqui nenhum senhor. A não ser ela.
С этого момента я принимаю командование Судьбой.
Com efeitos imediatos, assumo o comando da Destino.
Держи дистанцию с этого момента.
Mantem a distância a partir de agora.
Поэтому брак объявлен потерявшим законную силу, и с этого момента король был бы рад называть вас своей сестрой.
O casamento é assim considerado nulo e sem validade, e daqui em diante, é vontade do rei que vos trateis como sua irmã.
С этого момента мы сосредоточимся на втором факте.
A partir de agora, vamos centrar-nos no segundo facto.
С этого момента твоё общение с Соки прекратится.
O teu contacto com a Sookie cessará a partir deste momento.
Вам сейчас наверно очень трудно меня понять, Но, с этого момента у вас всё будет хорошо.
É muito difícil para vós compreendê-lo agora, mas tudo estará bem a partir de agora.
Так что с этого момента, когда я буду заходить, мне имеет смысл приходить в штатском.
Por isso daqui em diante, quando vier cá, virei em trajes civis. Faz sentido.
- с этого момента мы забираем дело себе.
Trataremos de tudo daqui para a frente.
С этого момента вы будете читать всю корреспонденцию.
A partir de agora, lê tudo o que entra e sai daqui.
Нет, обнимать тебе меня не обязаельно, Потому что с этого момента я буду следить за тобой, как ястреб.
Não, não vais querer abraçar-me, porque a partir de agora, vou estar de olho em ti como um falcão.
Во время нашей прогулки по полю я сказала ему : "С этого момента ты станешь частью моей семьи".
Enquanto caminhavamos pelos campos, quando eu lhe disse : quot ; Você vai fazer parte da minha família a partir de agoraquot ;,
С этого момента ты должен держать себя в рамках.
Daqui em diante, vai ter de haver limites.
Хорошо, потому что с этого момента параметры Железного Человека вступили в действие.
Óptimo, porque de agora em diante, os parâmetros do Tin Man estão em vigor.
С этого момента фосфорные снаряды будем называть "дымовыми" снарядами.
Daqui para a frente, chamaremos às bombas de fósforo, "fumaça".
С этого момента - огонь на поражение.
A partir deste momento não vamos mais arriscar, atira-se a matar.
Славно. Давай начнем с того, что всё, что ты делала до этого момента - неправильно.
Vamos começar, partindo do pressuposto que tudo o que fizeste até agora está errado.
Ну, с 15 числа у меня запланировано много дел, так что нужно это сделать до этого момента.
A minha agenda fica apertada a partir do dia 15, por isso teria de ser antes.
с этого дня 55
с этого 27
момента 23
моментально 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этой 42
с этой минуты 36
с этого 27
момента 23
моментально 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этой 42
с этой минуты 36