С этой минуты tradutor Português
178 parallel translation
С этой минуты, мы заканчиваем с этим мусором.
De agora em diante acabámos com todo esto lixo.
С этой минуты вы находитесь на больничном. Съезди куда-нибудь, Бен.
A partir deste momento, ponho-o de'licença por doença'.
С этой минуты я буду все время рядом с вами, нравится вам это или нет.
De agora em diante, ficamos juntos, quer queira quer não.
С этой минуты ты выполняешь мои приказы.
De agora em diante, vai receber ordens minhas.
Тогда с этой минуты, они под секретным двойным надзором.
Então, a partir de agora, serão secretamente vigiados a dobrar!
- С этой минуты даже не знаю.
- Nesta altura já não sei.
- С этой минуты ты отстранен.
- A partir de agora, está suspenso.
С этой минуты, я решил быть только Евреем.
A partir daquele instante, decidi ser apenas um Judeu.
С этой минуты ты лейтенант 95-го полка.
A partir deste momento, você é um Tenente na Infantaria no 95.
С этой минуты наш ответ "нет".
De agora em diante, a nossa resposta é "não".
И с этой минуты судьба мадемуазель Лопес была предрешена.
A partir desse momento, o destino de Mlle. Lopez ficou traçado.
Итак, начиная с этой минуты вы все сядете на свои места!
A partir de agora. Para as vossas cadeiras. Acabou-se a festa.
Начиная с этой минуты, прячься тут весь день.
A partir de agora, tens de ficar aqui escondido todo o dia.
С этой минуты их цена с точностью до копейки...
A partir de agora, significam precisamente...
С этой минуты их цена с точностью до копейки ноль.
A partir de agora, significam precisamente uma porra.
С этой минуты и до конца кризиса объявляется военное положение.
A começar esta noite, e até que a crise passe, declaro o estado de Lei Marcial.
С этой минуты я знал, что у меня дела пошли на поправку.
Foi quando percebi que iria melhorar.
Марти, мне нужен список пассажиров коммерческих рейсов из Нью-Йорка в Чикаго. Плюс минус четыре часа, начиная с этой минуты.
Preciso saber quem possa estar a viajar de La Guardia a Chicago... a partir de agora, 4 horas antes e 4 depois.
С этой минуты этот человек - враг Сопротивления.
De agora em diante, podem considerar este homem hostil à Resistência.
С этой минуты вы все уволены.
Imediatamente, vocês todos estão despedidos.
С этой минуты тебя зовут Сэн.
De ora em diante, passas a chamar-te Sen.
С этой минуты я буду абсолютно честным.
Daqui para a frente, eu vou ser completamente honesto.
- Что? - С этой минуты я не дам тебе шагу ступить без моего ведома.
- De agora em diante... não te deixarei longe da minha vista.
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
A partir deste momento, ofereço-os ao Sagrado Coração, e com esta oferta, consagro-os à tua glória.
С этой минуты, каждый раз, когда ты не будешь подчиняться, или врать мне, или делать что-нибудь, что выводит меня из себя, ты будешь платить мне деньги.
De agora em diante, sempre que me desobedeceres... mentires ou faças alguma coisa que me irrite... vais-me pagar-me.
С этой минуты, я буду о тебе думать двадцать четыре...
De agora em diante, pensarei em ti 24 horas...
Ты умрешь через семь дней с этого дня. То есть семь дней с этой минуты?
São sete dias desde este exacto momento?
Tолько с этой минуты я - майор Зип Мартин.
Só que a partir de agora, sou o major Zip Martin.
С этой минуты я - пёс У-Чжина!
A partir de agora, sou o cãozinho do Woo-jin!
И вот еще что : с этой минуты мы с тобой только деловые партнеры!
De agora em diante, serão apenas negócios entre nós.
Чип перестает писать звук и видео с этой минуты.
Bloqueando a gravação do áudio e vídeo a partir desse momento.
С этой минуты, Сэмюель, я умываю руки.
A partir deste momento, Samuel, lavo as minhas mãos.
С этой минуты вы кончаете лущить орехи и начинаете снимать обертки с шоколадок. "
Bons dias, senhoras, de agora em diante deixem de descascar amendoins... e comecem a desembrulhar as embalagens destes chocolates.
И чтобы те из вас, кто попадёт туда, не сдохли в первый же день я буду драть вас три месяца подряд, не вынимая, 24 часа в сутки начиная с этой минуты.
E para aqueles que forem para lá, não se matem no primeiro dia. Vou ser o vosso comandante nos próximos três meses! 24 horas por dia, a partir deste momento!
И знай : с этой минуты ты для меня умер!
A partir deste momento está morto para mim.
Я хочу установить постоянное наблюдение за капитаном Куиненом, начиная с этой минуты.
A partir de agora, vigiem o capitão Queenan o tempo todo.
Ты думаешь, три минуты наедине с этой кошкой могли закончиться чем-то хорошим?
Achas que três minutos sozinho com o gato lhe fizeram bem?
Я это сразу понял, с той минуты, как ты меня обольстила.
Eu soube-o desde o primeiro momento, desde que tu me seduziste.
Ты знал это с той минуты, как я вошла сюда.
Soube mal eu entrei!
Это мой брат. Если он не посмотрит "Суд Присяжных" через пол минуты, с ним случится припадок прямо на вашем крыльце.
Se ele não vir a TV Tribunal, tem um ataque.
Это не Бог одарил меня таким лицом. Это был ты, когда переставил таймеры с шести на три минуты.
Não foi Deus que me deu essa cara, e sim você... ajustando o timer para 3 min em vez de 6 min.
" € никогда не завидывал тебе... ƒо этой минуты... я сдвигаю, и если мо € карта выше, € получаю Ћюси... ќкей, с трех попыток...
E nunca te invejei nada a não ser agora. Vou partir o baralho. A quem sair a carta mais alta, fica com a Lucy.
Две минуты наедине с этой женщиной и я чувствую, словно у меня крошится хребет.
Dois minutos com ela, e parece que a minha espinha foi fundida.
Знаешь, Фентон, я ждал этой минуты с того момента, как началось все это.
Sabes, Fenton, Tenho estado a espera deste momento desde que tudo isto começou.
Элис Купер заедет к нам с минуты на минуту и это будет дикий угар!
E temos o Alice Cooper a chegar a qualquer momento... e vai ser uma loucura!
Джеки, с первой минуты, как я увидел тебя я понял, что хочу делать это с тобой.
Jackie... Desde o primeiro minuto em que te vi... Eu sabia que queria "brincar" contigo.
Оставь это, Менахем. Они будут с минуты на минуту.
Não, Menachem, esquece isso, estarão aqui a qualquer minuto.
С этой минуты проигрыши прекращаются.
As derrotas param agora.
То, что мы с ней пережили, это настоящий кошмар но я не отдал бы и минуты, проведенной вместе.
Partilhámos muitíssimos pesadelos mas eu não abdicaria de um só momento que passei com ela.
Юлиус, я знала что-то не так с той минуты, когда я только увидела его, и теперь я знаю это.
Julius, eu sabia que havia algo errado com aquele homem, mal lhe meti a vista em cima.
Это продолжалось три с половиной минуты.
Isto continua por três minutos e meio.
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этой стороны 43
минуты 1546
минуты и 65
минуты назад 71
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27
с этой 42
с этой стороны 43
минуты 1546
минуты и 65
минуты назад 71
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27