Смотря что tradutor Português
738 parallel translation
Смотря что вы вкалываете.
Cansaço.
Смотря что искать.
Depende do que se está à procura.
Это смотря что вы понимаете под паникой.
Isto, então, depende da vossa definição de pânico.
- Смотря что он сделал.
- Depende do que ele fizesse.
Смотря что они меня спросят.
Depende do que eles me perguntarem.
Смотря что ты делаешь.
Depende do que tu fazes.
Ну, смотря что.
Depende.
- СМотря что ты считаешь нормальным.
- Depende do que consideras normal.
На том холме стоял я на часах, Смотря на Бирнам ; вдруг мне показалось, Что двигаться он начал.
Enquanto eu fazia minha guarda sobre a colina... eu olhei para Birmam e, no instante seguinte, pensei... que o bosque começara a se mover.
Не смотря на то, что все эти мерзавцы раскошелились на 50 долларов за дамскую комнату... На моем счете в банке на 9 долларов меньше, чем полгода назад.
Apesar do facto destes ratos arrotarem 50 dólares para o toilette, que nem patinhos... tenho menos nove dólares na conta do que há seis meses.
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
"Sal era uma rapariga de uma rara beleza, " embora as suas feições fossem grosseiras. " Nunca faltou ao dever.
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
Mas, apesar de tudo, era um tipo decente.
Не смотря на две попытки, мистер Форд говорит, что не станет узником "овального кабинета", заложником тех, кто мог бы его убить.
Apesar dos dois atentados, o presidente diz que não se tornará prisioneiro da Casa Branca, um refém de futuros assassinos.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Também gosto do seu desempenho. No entanto, perto deste Feraud insiste em comportar-se como um animal selvagem.
- Даже, не смотря на то, что ты кот?
- Mesmo sendo um gato?
Но смотря что.
Que perspectiva adotou ela oficialmente quanto à morte dele?
Не смотря на то что по справедливости,
E apesar disto, com toda a justiça,
Мы снова собираемся здесь через 20 минут, ни смотря ни на что!
Daqui a 20 minutos encontramo-nos aqui!
И хилять в ёбанных советских башмаках, не смотря на то, что... ноги уже в мозолях.
Estou farto destes sapatos russos.
Думаю, не смотря ни на что, у нас хороший результат.
Concordo consigo.
Смотря, что тебя интересует : как они жаловались на то, что из-за вибрации у них пролилось вино или изругали меня за слабый кофе.
Quando culparam-me pela turbulência e vinho entornado ou quando berraram pelo café fraco?
Смотря на знакомые мне лица, я понимал, что пропасть между нами была намного больше, чем я предполагал.
Ao olhar para as caras familiares compreendi que a diferença entre nós era maior do que pudera imaginar.
Смотря, что значит для тебя "нормальная".
Depende daquilo a que chamas normal.
Не смотря ни на что.
Apesar disso.
Мы против них, ни смотря, ни на что.
Somos nós contra eles, haja o que houver.
Мне кажется, что полковник Будахас и другие испытатели... Не смотря на опыт и подготовку, летчики ФИЗИЧЕСКИ не выдерживают полет на стратолете.
Não, um homem como o Budahas seria incapaz de lidar com o stress de pilotar as aeronaves que vimos.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Mas, fora isso, sinto-me maravilhoso.
И не смотря на все уважение к твоему Гайлсу... и к его вере в то, что честность - лучшая политика, С сегодняшнего дня и до скончания времен, официальная версия происшествия в Юте - землетрясение.
E com o devido respeito para o seu rapaz Giles e a sua crença que a honestidade é a melhor política, desde já até ao fim do mundo, o que aconteceu hoje no Utah foi um tremor de terra.
Это не смотря на то, что я не верю в вампиров.
Apesar de não acreditar em vampiros.
Хотела ему внушить, что не смотря ни на что, в его жизни остался отец.
Queria tranquilizá-Io, por que fosse como fosse, o pai seria sempre parte da vida dele.
Не смотря на подавленность решили, что бороться надо как можно дольше мы отступали, надо было защищать наш мир.
Apesar dos momentos de depressão que se iam tornando mais longos e intensos você foi novamente posto no activo.
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью.
Mesmo que eu fosse atirado para o submundo, pelo menos estaria com outros klingons, apesar de serem os mortos desonrados.
- И что в этом такого? - Смотря в зеркало, я хочу умереть.
Tenho vontade de morrer cada vez que me vejo ao espelho.
- Мой смех тебе обеспечен не смотря ни на что.
- Terás a minha gargalhada, de certeza.
Лори сделает предложение Джо, но она откажется не смотря на то, что любит его. Ладно.
Certo.
Смотря на эту игру в последние годы, понимаешь, что она уже устарела.
Olhando para aqueles últimos anos de traquinices apercebemo-nos que começamos a ficar velhos demais para aquilo.
- И, не смотря ни на что, она хочет быть его женой? - Да.
- Ela quer casar com ele na mesma?
Не смотря на то, что она не убийца и формально соответствует требованиям... она - нарушитель спокойствия, причиняющая ущерб школьному имуществу и случайным ученикам.
E apesar de ela ter o requisito de não homicida para ser matriculada, ela é problemática, destrutiva para a propriedade escolar e para o aluno ocasional.
Когда Призрак Паа был внутри меня, я мог чувствовать его ненависть, и я знал, что не смотря ни на что, ему нельзя позволить победить... даже если это значит, что мне придется умереть.
Quando o Espectro Pah estava em mim, senti o seu ódio. E soube que tinha de ser vencido a todo o custo. Mesmo que eu tivesse de morrer.
И не смотря на то, что вы так молоды и наивны... ... у вас, похоже, есть все, что для этого нужно.
E, apesar de serem todas novas e inocentes, penso que podem ter aquilo que é preciso.
Они добры ко мне, даже выпили за моё счастье не смотря на то, что я сделала жизнь большинства из них сущим адом.
Eles foram legais comigo, e brindaram para a minha felicidade. Embora eu tenha transformado a vida deles em um inferno.
У меня такое чувство, что я провела вечер, смотря сериал Семейка Брэди.
Parece que eu passei a noite com a "Família Brady" ou o pessoal de "Different Strokes".
- Я тоже так подумал, но Харрисон пройдет не смотря ни на что.
- O Harrison vai ganhá-la.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
Me fizeste uma pessoa melhor... mesmo que eu proponha um inferno de batalha.
Смотря,.. что вы хотите от Джозефины.
Isso depende do que deseja da Joséphine.
О да, у Гриссома есть теория, что Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
O Grissom tem uma teoria em que a Lady Heather está a ser incriminada apesar dele não ter um motivo e usar todos os argumentos para validar a inocência dela, quando tudo o que ele nos ensinou sobre a santidade das evidências... aponta para ela.
Даже не смотря на то, что ты уже давно не можешь никому причинить вреда.
Mesmo que não pôde causar mal a ninguém em muito tempo.
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Embora haja algo para ser dito...
Не смотря на то, что его товарищ по команде бьётся за чемпионский титул, Марено решает сам ввязаться в бой.
Com o seu colega no meio da batalha para o campeonato, Moreno decidiu meter o nariz nesta luta!
Смотря как она скажет! Что она скажет? !
A ideia foi dela como?
Вы единственный человек на свете, на которого я могу рассчитывать... потому что, не смотря ни на что, вы всегда здесь.
Sabe, é a única pessoa neste mundo com quem posso contar. Porque, aconteça o que acontecer, sei que estará sempre aqui.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26