Справились tradutor Português
752 parallel translation
Мы неплохо справились, а?
Fizemos-lhes muito mal, não?
Вы справились с этим довольно удачно.
Pelo vistos, foram rápidos e precisos.
Вы скрываетесь или с ролью горниста не справились?
Porque gostas de andar à boleia, ou não gostavas de tocar corneta?
Раз много людей не справились, может получится у одного.
Tantos homens já falharam em caçá-lo!
Мы отлично справились.
Comportámo-nos bem.
Мы справились.
Conseguimos.
– Значит, мы справились?
- Então, estamos salvos!
Мы справились, справились, ублюдки.
Aqueles sacanas idiotas! Conseguimos!
Как вы тут без меня справились?
- Como se deram sem mim?
Справились.
- Cá nos virámos.
Без тебя мы бы не справились.
Por que se juntou a nós então?
Мы справились.
Conseguimos!
Мы справились!
Conseguimos!
Вы можете в это поверить? Мы справились.
Conseguimos.
Считаю, что с домашним заданием справились хорошо.
Estou a ver que aprendeste muito.
Значит, справились?
Então está tudo bem?
За то, чтобы мы справились на этой неделе.
À semana de campo.
Вы неплохо справились.
Fez muito bem.
- Вы хорошо справились...
- Foram para uma boa causa.
Ребята в сером справились этим полтергейстом а потом остались потанцевать с дамами, кто наблюдал как они справились с этим волнением.
Os rapazes de fato cinza combateram o poltergeist maçador e depois dançaram durante toda a noite com algumas das adoráveis senhoras que testemunharam os distúrbios.
Вы все, отлично справились со своими обязанностями, в труднейших условиях.
Fizeram um trabalho notável em condições muito difíceis.
Ёто засекреченна € информаци €. я опишу в своем отчете, как вы все прекрасно справились.
É... um assunto secreto....... e incluirei a vossa excelente actuação no meu relatório.
Мы справились.
Boas notas.
Но затем эти уроды попробовали напасть на нас... но мы с ними быстро справились...
Mas uns palermas tentaram enfrentar-nos... mas demos cabo deles...
То, как вы справились с животными, вас вознесло до небес.
As últimas votações dizem que você está no topo pela maneira como lidou com os animaizinhos :
- Вы неплохо справились.
- Estiveste muito bem.
Сегодня Вы справились не очень хорошо!
Você parece não estar a ir bem hoje!
Все, мы справились.
Conseguimos.
Без него мы бы не справились.
Não teríamos conseguido sem ele.
Несмотря на пару препятствий, парни неплохо справились.
Apesar de uns percalços, os rapazes portaram-se lindamente.
В то же самое время, вас уволили со службы в Звездном Флоте, после того, как вы не справились с своими обязанностями.
Ao mesmo tempo que foi expulso da Frota Estelar depois de ser reprovado em várias inspeções.
Зачем вы просили меня придти, если сами справились?
Porque me fizeram vir, se conseguiam fazê-lo sozinhos?
А за то, что не справились с заданием... чаевых вы не получите.
E pelo seu péssimo desempenho não receberá gorjeta.
Справились хорошо... и француз тоже.
Estiveram bem... até mesmo os franceses.
Большинство известных нам рас справились со своими бедствиями без Опекуна.
A maioria das espécies que encontrámos já superarem todo o tipo de adversidades sem um Guarda.
Определенно, вы справились с задачей.
Pois. Fizeram um belo trabalho.
Что ж, вы справились.
Então correu tudo bem.
Ваши люди отлично справились.
Os seus delegados ajudaram-me com muita competência.
ФБР утверждает, что очень немногие справились бы с ограблением Саливана.
O FBI diz que poucos tipos podiam ter feito aquilo.
Сэр! Вы отлично справились.
Senhor Presidente, fez um bom trabalho.
Они не справились.
Não resistiram.
Было нелегко, но справились.
Não foi fácil, mas conseguimos.
Что ж, это было непросто, но мы справились.
Não foi fácil, mas finalmente conseguimos.
Если бы мы справились с этим, меньше жизней было бы в опасности.
Se lidássemos com isto, menos vidas estariam em risco.
- Без тебя мы бы не справились.
- Não o teria feito sem si.
Не хочу заострять на этом внимание, но... вы не справились с заданием.
Não quero criticar muito, mas não fez o que lhe competia.
Я бы сказала, что вы хорошо справились... скрывшись на своем корабле целыми.
Eu diria que fizeram bem, só de saírem a salvo com a nave inteira.
Он очень огорчён, что мы не справились с заданием.
Está aborrecido por não termos conseguido nada.
27 не справились.
27 Não chegaram.
Но мы справились.
Quer sentar-se?
Вы отлично справились.
Interpreto isso como um elogio.
справедливость восторжествовала 30
справедливость восторжествует 18
справедливость 153
справедливо 809
справа 476
справедливости ради 75
справа от меня 19
справимся 108
справа от тебя 22
справедливости 61
справедливость восторжествует 18
справедливость 153
справедливо 809
справа 476
справедливости ради 75
справа от меня 19
справимся 108
справа от тебя 22
справедливости 61
справедливый вопрос 21
справишься 389
справедливое замечание 46
справился 35
справишься с этим 26
справа от вас 19
справилась 22
справляюсь 42
справится 30
справлюсь 222
справишься 389
справедливое замечание 46
справился 35
справишься с этим 26
справа от вас 19
справилась 22
справляюсь 42
справится 30
справлюсь 222