Такими же tradutor Português
436 parallel translation
Перед такими же женщинами, как и я. Занятыми своими семьями.
Mulheres como eu, ocupadas com as suas casas, a maior parte de nós.
Но дети постепенно становятся в точности такими же.
Mas os filhos tornam-se assim aos poucos.
Такими же лунными ночами, как эта
Em noites destas com a lua lá em cima
Такими же лунными ночами...
Em noites destas com a lua lá em cima
Они были моряками, такими же как я, и их убило чудовище, с которым вы пытаетесь подружиться.
Eram marinheiros, tal como eu, chacinados por aquele monstro por quem está a tentar criar amizade.
И девушек, которых я любил Такими же лунными ночами, как эта
E das raparigas que amei em noites destas com a lua lá em cima
Но они не будут такими же
Mas não serão iguais
Они будут возвращаться такими же, как были, на 1 день... каждые сто лет.
Regressariam só um dia... a cada cem anos.
— такими же € стребами?
- Com falcões como este?
Были бы люди такими же!
Se os homens fossem tão bons...
Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
Mas o tempo estava a acabar para os... os bandidos, cavaleiros armados... pois mais e mais cidadãos exigiam o respeito pela lei... e mostravam-se prontos para lutar para se defenderem.
Что будет с ними, когда вы умрете? Когда станете такими же, как Луиза.
O que lhes acontecerá, quando se trornarem em criaturas como a Louise?
Мы были такими же, как вы.
Já fomos como vocês são.
Они были такими же, когда вы пришли сюда?
- Eles eram assim, quando chegaram?
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Já fomos um povo como o vosso, muito emocional, empenhado em pontos de vista irracionalmente opostos, que levavam, é claro, à morte e à destruição.
Они все станут такими же, как и она :
Serão todos como ela!
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
A comparação entre o nosso teste e os registos da Frota mostra que as impressões digitais da Tenente, a análise de voz, todos os factores externos se mantêm como antes.
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
E enquanto os meus cavalos abrem os seus cascos pastando nas pedras, as vossas vacas engordam e procriam na abundância.
Есть планеты, которые в начале были такими же многообещающими, как Земля.
Há mundos como a Terra, que começaram com muitas promessas aparentes.
Мы были такими же умными и такими же любознательными, как сейчас.
Nós éramos tão espertos e tão curiosos, como o somos agora.
Возможно, он мечтал, что экспедиции на другие планеты однажды станут такими же, как географические исследования в его время.
Talvez tenha sonhado que essas viagens de descoberta aos planetas, seriam um dia como as viagens de descoberta geográfica, do seu tempo e lugar.
10 000 лет назад мозг человека был точно таким же, как и сейчас, и мы были такими же умными.
Há apenas 10.000 anos atrás, o cérebro humano era exactamente como é actualmente, e éramos tão espertos como agora.
Скоро вы все станете такими же, как я! И тогда мы запрём вас в подвале!
Não tarda muito ficarão todos como eu e nessa altura quem fica aqui preso és tu!
Мы остались такими же дураками, какими были 20 лет назад.
Continuamos doidos como à 20 anos atrás. Mantivemo-nos jovens.
Такими же и мы увидели друг друга в 7 : 00 этим утром.
É assim que nos vemos as 7 : 00 da manhã de hoje.
Мы будем такими же как наши родители?
Nós vamos ser como nossos pais?
Мы с Нэн были точно такими же, как вы, когда были детьми.
Nan e eu éramos iguais a vocês, quando tínhamos a vossa idade.
Они чувствуют себя такими же непобедимыми.
Invencíveis, como vocês se sentem.
Машины перестают работать, когда становятся такими же старыми, как и я.
Os aparelhos não funcionam, quando são tão velhos como eu.
А как мы узнаем, что директор во Франции... не занимается такими же аферами, как вы?
Como é que sabemos que algum director em França... não está a fazer o mesmo esquema que você?
Мы останемся хоть немного такими же какие мы есть сейчас?
Continuaremos a ser quem somos?
Ну, я уверена, что мы выглядим такими же странными и для них.
Seguro que eles nos vêem igualmente esquisitos.
Тогда как могли появиться ещё три трупа с такими же ранами...
E por que apareceram mais tres corpos mortos do mesmo modo...
Конечно, не все могут быть такими же милыми, как ты.
Mas claro que nem todos podem ser tão doces como tu.
Они меняются, Они остаются такими же.
Mudaram, ficaram na mesma.
Что они всегда будут только глупыми пустышками. Что их единственная цель - выглядеть смазливенько, заполучить богатого мужа и целый день болтать по телефону с такими же пустышками : обсуждая : какая у них ужасная жизнь!
Que serão sempre tolas ocas... cuja meta é pôrem-se bonitas, arranjar um marido rico... e passar o dia ao telefone com as amigas... também ocas, felizes por serem lindas e terem marido rico!
Мы были бы такими же, если бы участвовали в гражданской войне 12 лет.
Também estaríamos se estivéssemos em guerra civil há 12 anos.
К тому же если так пойдет, через несколько месяцев все американские муниципальные школы будут такими же.
Da maneira como as escolas públicas do país estão mal, daqui a uns meses estarão todas assim.
И никого из нас, ничего от Шотландии не останется, если мы не будем такими же безжалостными.
E nenhum de nós e nada na Escócia subsistirá a não ser que sejamos igualmente impiedosos.
Ну, а еще ты можешь предположить, что земля вращается вокруг солнца, ровно с такими же ничтожными основаниями
Com tão poucas provas pode dizer que a Terra anda á volta do Sol.
Баджорцы в древности наверняка сталкивались с такими же проблемами.
Os bajorianos antigos devem ter tido destes problemas.
Мы никогда не засадим. мы станем такими же старыми как эти люди, но они-то наверняка засадили кому-нибудь.
Estou farto disto! Nunca chegaremos a coisar! Não vai acontecer!
Мы были такими же. Верно?
Já passarmos por isso tudo, está bem?
Я не сказал бы это такими словами, но все же разве это не правда?
Continua.
И когда же ты стала одержимой такими премудростями?
Até parece que és muito sábia!
С такими же старыми деньгами? - Не могу припомнить.
Que eu me lembre, não.
Вы же не можете ходить с такими грязными руками.
Não pode andar por aí de mãos sujas.
Водись с такими же, как ты сам.
Porque não nos deixas em paz?
Не родятся же такими?
Não nasceram assim, nasceram?
Сейчас же перестань! Такими вещами не шутят!
Miúdo, sai daí.
Да. Приятно иметь дело с такими-же джентльменами как сам.
É um prazer fazer negócio com um cavalheiro como o senhor.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21