English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Такого же

Такого же tradutor Português

672 parallel translation
И нет другого правила жизни такого же простого и правдивого.
'Não há regra de vida tão simples, ou tão verdadeira.'
На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана.
- Vou pendurar no escritório. - Por sorte, tenho outro parecido.
И это понятно, у вас глаза такого же цвета.
E compreendo... por causa dos seus olhos.
Да, когда я становлюсь на кровать, то такого же роста, как она.
A sério, é alta com eu de pé em cima da cama.
Из-за жёсткого порно, непомерной жестокости и такого же непомерного садизма.
Porque é pornografia hardcore ligeiramente suavizada, apenas ligeiramente, por excesso de violência e de sadismo!
Если противник добьется такого же...
E se o outro lado chegar até isso...
Я тебе желаю такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.
Que a doce paz e o sossego que sinto vos envolvam o coração.
Посмотрим, попадете ли вы в предмет такого же размера.
Vejamos se acerta num alvo do mesmo tamanho.
А я найму нового шофера, католика. Я обещаю, святой Антоний, такого же католика, как вы Как я, как Господь.
Um cátolico, desta vez prometo-lhe Santo António, um cátolico como você, como eu, como o Senhor.
Я такого же мнения. Так вот.
Estás a pensar o mesmo que eu, Rachid?
Я прошу прощения, мэм, но этот джентльмен назначил мне встречу,.. .. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди.
Desculpe, mas este cavalheiro... marcou uma entrevista comigo... e o Washington Post merece a consideração... tal como qualquer pessoa aqui.
Такого же орла я видел на отеле.
A fachada do hotel.
И сейчас вы пытаетесь сделать из меня такого же и я ненавижу вас за это.
Agora está tentando me fazer um também, e eu odeio-o por isto!
Я такого же цвета, что и ты приятель.
O meu correio é da mesma cor que o teu, pá.
Спать с собственной матерью преступление такого же толка?
O bom Rei Édipo. Dormir com a sua própria mãe é o mesmo tipo de crime?
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата.
Primeiro, você não tem um irmão como ele.
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата. А если бы был, ты не знал бы как с ним сладить,..
Não tem um irmão assim, e se tivesse não saberia o que fazer.
Думаю, подозреваемым был я, потому что человека застрелили из такого же ружья, как у меня.
Acho que fui suspeito, pois a vítima foi morta com uma arma igual à minha. - Que assustador!
- Тоже получила такого же?
- Também te deu um destes?
Был ли еще кто, такого же Уровня, как Бенистер?
Havia mais alguém envolvido, ao nível do Banister?
Он из такого же, как вы.
É do outro como tu.
Только пока она не выйдет за такого же глупца.
Isso é só até ela encontrar um marido anormal!
Ее пару раз наебали, и потом она встретила парня, такого же чувствительного, как и она сама.
Teve algum azar com homens, mas depois encontra um gajo bonzinho.
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
E então... uma pequena chama tornava-se... apenas num ponto minúsculo tão forte... e súbitamente... tudo se fica confortável... luminoso e pleno de paz.
В чем смысл такого наплевательского отношение к своей же газете?
Qual foi a ideia de não proteger o teu jornal?
Что же такого ты раскопал о моей сестре?
Conta-me, discretamente, o que descobriste sobre a minha irmã.
Не забывай, это же малыши, они вот такого роста.
Experimentamos antes enquadrar as crianças.
Я же сказал, что такого договора не существует.
Já lhe disse que não existe tratado algum desse tipo.
Ждут в ужасе, в смятении. Что же он такого сделает?
Esperam terrificadas e agitadas o que ele irá fazer.
Отць же протопопь в делах такого рода большие охотники до...
Nestes assuntos, o pai sacerdote são grandes caçadores de...
Капитан, вы же со мной такого не сделаете, правда?
Não faria uma coisa dessas, pois não?
Что же такого важного он хотел скрыть, что предпочел умереть?
- O que tentou ele ocultar? Sentiu que devia morrer por isso.
Какой же я глупец, что ожидал помощи от такого, как вы.
Sou um idiota! Esperar ajuda de alguém como você.
[Посмеивается] Ну, я бы мог, но, опять же, с тобой такого не было.
Eu podia, mas tu não me ajudaste em nada. Quê?
И чего же во мне такого страшного, а?
O que há assim de tão assustador em mim?
Что же я такого сделал? { \ cHFFFFFF }... - И меня?
- Meu bem?
- Ну, хорошо, давай послушаем его. - Что же там такого остроумного?
Pronto, está bem, vamos lá ouvir se é assim tão matreiro!
Господи, Билли, где же мне достать такого?
Onde posso arranjar um igual?
- Что же ты сделал такого щедрого?
O que fizeste que fosse generoso?
Если вы такого низкого мнения о моих способностях, как же вышло, что мы обедаем вместе?
Se me acha assim tão inepto, por que estamos aqui a jantar?
Как же вы довели себя до такого поступка?
Pode-me dizer, porque uma rapariga como você se sente assim tão mal?
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано.
Que tem a paz que a longo prazo não causa entusiasmo e que pouco deixa contar a seu respeito?
Ты слишком жалок. К тому же, еще не изобрели ничего такого, чего бы я не мог переварить.
E não existe nada que esteja inventado que eu não possa aguentar.
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Está uma noite calma, linda...
И что же послужило причиной такого разлада?
O que poderia ter causado tal desarmonia?
Ведь тут же ничего такого необычного...
Não é preciso ver a pessoa viva num minuto, e depois...
С таким талантом? Кто же отважиться от такого сына, как ты.
Com o teu talento, qualquer homem gostaria de ter um filho como tu.
Такого, как у него на лбу, черт подери, это же не спрячешь!
A verruga que ele tem na testa! Seria impossível escondê-la.
Это Вы так вежливо интересуетесь, что же такого со мной?
Queres saber, gentilmente, o que há de errado comigo?
Единственным объяснением такого царского приема Может быть то, что он выдал им военные секреты. Или же ложные военные тайны.
A única explicação para tantos tagatés é ter-lhes transmitido segredos.
И что же ты ей такого сделал?
O que é que lhe fizeste?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]