Теперь я уверена tradutor Português
110 parallel translation
Я вспомнила. Теперь я уверена.
Me lembro muito bem.
- Теперь я уверена, что вы не мороженое замораживаете, правда?
Você não é um industrial de sorvete!
Теперь я уверена, что смерть Эндрю - дело рук Экхарта.
Agora eu sei que o Eckhardt é responsável pela morte do Andrew.
А теперь я уверена, что больна...
Agora, acho que estou doente.
Теперь я уверена, это было похищение.
Agora estou segura que foi uma abdução.
Тогда я не поняла. А теперь я уверена. Это был нож, который она точила.
Não pensei nisto ao princípio, mas agora tenho a certeza ela estava a afiar uma faca!
Но чем больше ты ему симпатизировала и доверяла, тем больше я видела в нем добра, видела Бога в нем. И теперь я уверена...
Mas quanto mais dele gostava e nele confiava, mais eu via o bem nele, ou até mesmo, Deus nele... e agora estou convencida.
Но теперь я уверена, что день, когда Бэтмен не понадобится тебе, не наступит никогда.
Mas tenho certeza que você sempre precisará do Batman.
Теперь я уверена, что это была милиция.
Agora eu tenho certeza que foi a milícia.
Теперь я уверена, что это была милиция.
Eu agora tenho certeza de que foi a milícia.
- Ну, теперь я уверена, что среди Визитеров тоже есть невероятно заботливые матери. Ведь так?
Tenho a certeza de que os Visitantes também têm mães galinhas, não é?
Сначала я сомневалась, но теперь я уверена, что видела именно тебя.
Não tive certeza na hora, mas agora tenho. Era você.
Вчера я была не уверена, а сегодня сделала тест. Теперь я уверена.
Ontem não tinha a certeza, mas fiz o teste e agora tenho a certeza.
Теперь я вспоминаю, я в этом уверена.
Agora me lembro, tenho a certeza.
"Я уверена, что теперь, когда Марка взяли в" Локхид ", мне никогда не придётся работать снова ".
"O emprego do Mark é ótimo e nunca mais terei de trabalhar."
Теперь, я уверена, что Мелчи и Уолли тоже хотят что-то сказать.
Wally também querem dizer alguma coisa.
Теперь, поразмыслив, я не уверена, что он вообще врач.
Agora, pensando melhor, nem sei se ele é médico. Não!
Теперь все действительно выглядит странно, но я уверена, это временно.
Está com um aspecto mais estranho, na realidade, mas deve ser temporariamente.
Он ведь рассказал тебе о своих чувствах? Да, но теперь я не уверена.
Sim... mas não sei se acredito.
Теперь я в этом не уверена.
Agora, não tenho tanta certeza.
Теперь я в этом уверена.
Agora tenho a certeza.
И я уверена, что Маркус думает : "Теперь или никогда."
Seja como for, eu percebo que o Marcus está a pensar que é agora ou nunca.
А теперь мне кажется, что я уже не так уверена.
Agora ando a oscilar
- Виктор? Еще вчера я не была в этом уверена, но теперь знаю точно, что..... это Виктор с друзьями украли доски
Ontem não sabia bem, mas agora tenho a certeza, foram o Victor e os outros que roubaram as pranchas.
Возможность отвращения. - Только не у тебя. Я теперь уверена.
Ele tinha visões... de uma peregrinação aos confins do deserto... uma jornada para um lugar distante... onde ele via nosso pai... e falava com ele de como as coisas tinham que mudar.
Проводится конкурс ораторов к двухсотлетию колледжа, и я даже не собиралась участвовать, но теперь не уверена – с ее комментарием "это мой последний шанс унизить тебя перед выпуском",
Vai haver um concurso de retórica para o Bicentenário. Não ia participar... mas agora com a ameaça de me derrotar antes de acabar o liceu, quero participar e ganhar, quero dançar à volta dela a dizer :
Но теперь я в этом не уверена.
Agora, não tenho tanta certeza.
Я уверена, что всё не так плохо. Теперь я крестный отец Логана в журналистике, а я даже не могу заставить его появляться здесь, не то что написать статью.
Sou padrinho jornalístico do Logan e nem consigo fazê-lo aparecer, quanto mais escrever.
Теперь я почти уверена, что растеряю всех своих друзей.
De certeza que vou perder todos os meus amigos.
Теперь я не уверена, что знаю ее достаточно хорошо.
Já não sei se a conheço bem o suficiente.
Ага. Теперь я определенно... совершенно точно, я уверена... не пересплю с тобой.
Bem, agora vou definitivamente, de certeza, absolutamente, não dormir contigo.
Фактически, я уверена, что ты теперь расстроена - больше о насчет своей тети, чем насчет тодда, ха?
Provavelmente, será melhor esqueceres as más notícias.
Замечательно. Я уверена, теперь вы счастливы.
Sabes, espero que estejas satisfeito.
Я была почти уверена, когда шла к врачу, и теперь не могу притворяться, что это не так.
Tenho estado praticamente certa disto toda a semana e hoje fui ao médico e agora nem consigo sequer fingir que não é verdade.
А теперь, когда я уверена, что наши дела связаны, я обязана рассмотреть эту возможность.
Agora que acredito que os casos estão relacionados, vou averiguar a possibilidade. - E se estiver enganada?
Я теперь точно уверена, что с Сарой произошло что-то странное.
Agora tenho a certeza que há algo estranho no suicídio da Sara.
И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына. Кроме того, если ты тут останешься, то будешь переживать о том, что происходит на мм... чердаке. Спасибо.
E tenho a certeza que os pais dele querem conhecer-te também, agora que sabem o que passou sem nenhuma ajuda do seu filho.
Ну, я уверена там есть несколько церковных групп, которые с радостью дадут денег команде, которая помогла восстановиться девушке, которая была беременна а теперь говорит об обучении воздержанию пока носит форму черлидиров.
Muitos grupos de igreja dariam dinheiro à equipa que ajudou a reabilitar uma miúda que engravidou e que prega abstinência usando o uniforme das Cheerios.
Уверена, теперь я в безопасности.
Tenho a certeza que agora estou a salvo.
Но теперь я больше не была в этом уверена.
Mas agora não tinha tanta certeza.
Теперь мы всё знаем, поэтому я уверена, что вы все захотите пройти тест.
Então agora que temos os factos, tenho a certeza que todos vocês querem ser testados.
И благодаря тебе, я теперь больше чем когда-либо уверена, что сделала верный выбор.
E agora graças a ti, tenho a certeza absoluta que escolhi o homem certo.
Ой, я не была уверена, что должна это делать, но теперь уверена, что не должна.
Estava em dúvida, mas agora com certeza não está.
Теперь, когда я созналась, не уверена, что могу жить с последствием этого.
Agora que contei a verdade, não sei se posso conviver com as consequências.
Я убедила девушку выдвинуть обвинение, и теперь я не уверена, что Джейк, может быть привлечен к ответственности за свои действия.
Eu forcei para a garota entregar os clientes e agora não tenho certeza se Jake pode ser preso sendo responsável por seus atos.
Да, я не была уверена, стоит ли так прямо бросать ей вызов, но затем Нейт доказал необходимость этого, и теперь я представить не могу, чтобы я писала о чем-то другом.
Não tinha bem a certeza se queria enfrentá-la tão diretamente, mas depois o Nate conseguiu convencer-me, e agora não me consigo imaginar a escrever sobre outro assunto.
Но теперь я не уверена.
Mas agora, não tenho a certeza.
Я была так уверена, что мне предназначалось увидеть Джастина Бибера, и иметь глубокий религиозный опыт, и теперь моя мечта не сбылась.
Tinha tanto a certeza que estava destinada a ver o Justin Bieber e a ter uma experiência religiosa profunda, e agora o meu sonho está perdido.
Теперь я не уверена, что Он меня услышит.
Agora, já nem sei bem se Ele me está a ouvir.
Вот теперь, я уверена в том... что мы с вами сделали огромный шаг вперед.
E estava eu aqui a pensar que tínhamos dado um enorme passo em frente.
Я не уверена, что меня устраивает вся эта чушь : "Они теперь в лучшем месте".
Não sei se concordo com essa de "estão num lugar melhor".
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16