English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Умер в

Умер в tradutor Português

1,968 parallel translation
Бессмертный Этернулакс умер в возрасте 26 лет.
Eternulax O Imortal, morreu aos 26 anos.
Всего лишь несколько незначительных строк об умственно отсталом ребенке по имени Марко. Том самом, что умер в одиночестве под мостом, после того, как в течение почти трех дней он пытался найти дорогу домой.
Só uma breves linhas sobre um miúdo deficiente mental chamado Marco que morreu sozinho debaixo da ponte depois de quase três dias a tentar encontrar o caminho para casa.
И посмотри-ка... умер в 2005.
E olha só para isto... morreu em 2005.
и она знала, что её любимый умер в камере до неё, но все равно вошла туда.
E sabia que o seu amor tinha morrido na câmara, mas mesmo assim ela entrou nela.
Старый заключенный умер во сне прошлой ночью, и тело должны были отправить в морг.
Um prisioneiro morreu durante o sono, aguardava transferência para a morgue.
Консультировал нас, но умер в 2002, по крайней мере мы до сих пор так думали.
Era nosso consultor, mas morreu em 2002, ou era o que pensávamos até agora.
Он умер в 7 : 53.
Morreu às 19 : 53.
Он умер в тюрьме, я думаю, что его сын скорее всего унаследовал его пистолет.
Morreu na prisão, estou a pensar, se calhar o filho possa ter herdado a sua arma.
Ответ с подвохом - он умер в 1917, что означает, что он закончил настолько, насколько это возможно.
Pergunta com rasteira, morreu em 1917, que significa que acabou como acabaria por terminar.
Дэннис Флинн-старший. Умер в тюрьме.
O Dennis Flynn Sénior morreu na prisão.
Мердок Фойл умер в тюрьме.
Murdoch Foyle morreu na prisão.
- Так и есть. - Мердок Фойл умер в тюрьме.
Deve tê-lo deixado cair.
Кришна был изображен с синей кожей, но он умер в 3102 году до н.э., так что разложение было бы немного более выраженным.
Krishina foi descrito como tendo pele azul, mas morreu em 3.102 AC, por isso a decomposição estaria um pouco mais avançada.
Он умер в моей квартире!
Por mim? Morreu no meu apartamento!
В прошлом году он умер, а Джуди досталась мне по наследству.
Morreu no ano passado e recebi a Judy no testamento.
Твой отец умер молодым, но в автокатастрофе, верно?
O teu pai morreu jovem mas num desastre de avião, certo? Isso mesmo.
Выясняется, что он продавал код программного обеспечения конкурентам Вертерона, и в тот день, когда он умер, его уволили и сказали, что его привлекут к ответственности.
Parece que vendia códigos de software para a concorrência da Verteron, e no dia em que morreu, foi demitido e disseram-lhe que era processado.
Они звонят по беде : умер король, город в осаде.
Anunciam um horror um Rei morto, uma cidade sitiada.
Я жила в большом городе... когда мой отец умер, они спросили меня насчет продажи...
Vivia na cidade. Quando o meu pai morreu, perguntaram-me se queria vender, e...
Умер примерно в полночь. Причина смерти... Летел долго, приземлился головой вниз.
Morreu por volta da meia-noite, de... queda alta, bateu com a cabeça.
Но ваш муж заявил, что видел безголового всадника в ночь, когда умер Бентам.
O seu marido disse que viu o cavaleiro sem cabeça na noite da morte do Bentham.
Когда умер отец, я спрыгнула с крыши и приземлилась в лужу крови прямо перед волком.
quando o meu pai morreu, tombei do telhado, e caí no sangue em frente ao Lobo.
Лэнгли исчез в день, когда мой отец умер.
Langley desapareceu no dia em que o meu pai morreu.
Рядовой Риверз умер на его борту, по пути назад в бастион.
O soldado Rivers morreu no helicóptero a caminho de Bastion.
Но я прочла в сети, что он умер.
Mas li on-line que ele estava a morrer. Não.
Рик МакГир - настоящий - умер 2 года назад в Нью-Йорке.
Rick McGuire. O verdadeiro. Morreu há 2 anos em Nova Iorque.
В общем, он не в себе, а я потерял девушку, и Джейк чуть не умер, и охотники как никогда вдохновлены идеей нас поубивать.
Ele é um desastre. Eu perdi a namorada, Jake quase morreu, e os caçadores querem nos matar mais do que nunca.
В какой день умер Иисус?
Em que dia morreu Jesus?
Я был воспитателем в детском саду до того как умер.
- Era educador antes de morrer.
( Бартоломью-Стридом ) Я начал разыскивать Родригеза, когда мы как-то раз сидели во время службы в армии и кто-то спросил : "Как умер Родригез?"
E foi esse o fim dramático, muito dramático, daquilo que, realmente, foi uma não carreira.
В конце, я перешел к главному вопросу, на который хотел получить ответ : "Как умер Родригез?" Вышиб себе мозги на сцене?
E pensei, "espera, deixa ver no atlas".
В ночь, когда Дерек умер, у вас было свидание.
Na noite em que o Derek morreu, vocês tiveram um encontro.
В любом случае, он умер, Я подумала, может что-нибудь здесь может помочь принести... мир семьям жертв.
Em todo o caso, agora que morreu, imaginei que talvez alguma dessas coisas pudesse ajudar a trazer alguma paz às famílias você sabe, das vítimas.
Мой муж... умер месяц назад, в этой операционной.
O meu marido morreu neste Bloco há um mês.
Нужно везти его в операционную, пока он не умер.
Temos de o levar para o Bloco ou vai esvair-se em sangue.
Посмотри, была ли там моя дочь в день, когда умер Фредди Вайтхоук.
Vê se a minha filha estava lá no dia que... o Freddy Whitehawk morreu.
Ее муж умер от сердечного приступа в 40?
O marido morreu de ataque cardíaco aos 40?
- Ваш отец умер от падения в тюрьме.
- O teu pai morreu de uma queda na prisão.
Как вы знаете, мы были в театре. Пока один из актёров вдруг не умер.
Como sabe, fomos ao teatro, até que um dos atores morreu.
Так. Брайан Джианнон - умер от ножевого ранения в 2 часа ночи при нападении.
Brian Giannone, esfaqueado num assalto às 2 da manhã.
Он умер в тех башнях?
Ele morreu nas Torres?
В нем что, умер фокусник?
Morreu um mágico nessa coisa?
Кто-то составил его в тот день, когда умер мой брат.
Uma lista de compras que alguém escreveu no dia em que o meu irmão morreu.
Что если Грэхэм Мортон умер не своей смертью, а она каким-то образом почувствовала, что Чарльз Карсон замешан в этом?
E se o Graham Morton não morreu naturalmente e achou que o Charles Carson tinha alguma coisa a ver com isso?
В тот месяц, когда он умер, в семье были напряженные отношения.
No mês que ele faleceu, havia tensão na família.
Но, учитывая лекции, о том как надо жить, может быть немного больше. Мы знаем, что в то время, когда умер ее дед,
Sabemos que na época que o seu avô morreu, a Odette namorava, alguém que o seu avô não aprovava.
Если бы он умер на дороге, после аварии... Если бы Вы видели, как его кладут в мешок и увозят, он был бы точно так же мёртв, как и сейчас.
Se ele tivesse morrido no acidente, na berma da estrada, se o tivessem levado dali, fechado num saco preto,
Он умер у меня в квартире.
Ele morreu no meu apartamento!
И вот что ещё странно... Хижина, в которой умер Доакс.
Outra coisa estranha a cabana onde o Doakes foi morto.
Этот адрес мы нашли в ящике... А ящик в хижине, где умер Доакс.
Este endereço estava na caixa de pesca que veio da cabana onde o Doakes morreu.
В этой комнате умер мой муж.
Esta é a sala onde o meu marido morreu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]