Хоть как tradutor Português
1,464 parallel translation
Если вы мне хоть как-нибудь намекнёте, я расскажу всё, что вы хотите узнать.
Por favor, se me derem uma pista, dir-vos-ei o que querem saber.
Просто удивительно, как человечество смогло построить хоть какую-то цивилизацию, имея под боком такой необычайный отвлекающий фактор.
É uma maravilha que a humanidade construiu qualquer tipo de civilização Com esta monumental distração na mão.
Как ты думаешь, есть хоть какая-то вероятность того, что план Сэма сработает.
O plano de Sam tem uma hipótese de funcionar?
- Ну, по большей части да, но у меня довольно острая разновидность, при которой испытываешь страх быть связанным или вообще хоть как-то ограниченным в свободе.
- Sim, em grosso modo, mas tenho um tipo extremo, que também inclui medo de estar amarrado ou de qualquer forma constringido.
Ну, я сильно отстаю по-английскому, пытаюсь хоть как-то получить снисхождение.
Bem, estou mal no Inglês, por isso, é para compensar.
Я бы себя возненавидела, навреди это хоть как-то вашим с Маршаллом отношениям.
Sinto-me mal por isso. Irei odiar-me, se o que fiz te magoou, ou influenciou a tua relação com o Marshall.
Ты первая шалава за несколько лет, которая хоть как-то его оживила.
És a primeira tipa em anos que "me pôs tinta na caneta".
Я не хочу, чтобы этот парень был хоть как-то связан с сериалом!
Eu não quero que este tipo sequer se aproxime deste programa!
Кэбби, которые были уволены, стали нетрудоспособными, вышли на пенсию плюс список водителей, кто пытался, но не сдал на лицензию за последние 20 лет, хоть как-то причастные к имеющимся уликам.
Taxistas que foram roubados, invalidados, reformados, mais uma lista de condutores que tentaram e falharam o teste para taxista nos últimos vinte anos. Cruzei referências com a lista de suspeitos.
Конечно, если ты хоть как-нибудь навредишь ей, я прибью тебя.
Claro que se a magoares, vou ter de matar-te.
Если это хоть как-то ускорит дело хм, вот мои ответы по стандартному тесту Роршаха с чернильными кляксами :
Se ajuda a acelerar as coisas, as minhas respostas ao teste de Rorschach são :
Но, как думаешь, типа, может есть во мне хоть крупица хорошего, а?
Mas acha que tem um núcleo bom dentro de mim, certo?
Вы хоть знаете, как глубоко я мог похоронить эту штуку?
Sabem quão fundo podia ter enterrado esta coisa?
Я удивлюсь, если выяснится, что хоть что-то, связанное с тем, как была обнаружена яхта, было ненамеренным.
Ficaria surpreendido se qualquer coisa sobre a descoberta do barco não foi intencional.
Хоть нам и больно прощаться, нужно как-то с этим справиться, потому что я думаю, ты будешь по мне скучать, когда я уйду когда мы встретились, я думал, что моя жизнь кончена нечего вспомнить, и так много хочется забыть
Embora muitos corações estejam partidos Nós temos que seguir em frente Porque eu acho que terás saudades minhas quando me for embora
Ты хоть когда-нибудь сам себе говорил, чтобы понять, как это звучит :
Ao menos já dissestes a palavras a ti mesmo... Para ver como elas soam?
Хоть Линдер и не создал такого же прекрасного фильма, как "МАЛЫШ".
Só que o Linder nunca fez um filme tão bom como "The Kid".
Кстати, как ты считаешь, есть ли хоть доля правды в слухах, что Трент потерял девственность со своей кузиной?
Você acha que há alguma verdade nos boatos... Trent... que perdeu a virgindade com seu primo em primeiro lugar?
Ты хоть знаешь, как меня можно убить?
Pelo menos sabes como me matar?
Ты хоть представляешь, как сильно ты меня обидел?
Sabes o quanto me magoaste?
Напишите мне хоть несколько строк и обещайте, что всегда будете со мной так же ласковы, как вчера.
"Escreva-me sempre algumas linhas e me diga " que você nunca, para sempre, vai ser menos gentil comigo do que ontem.
Вы хоть понимаете как опоздали?
Fazes ideia de como estás atrasado?
Ты хоть понимаешь, как сильно я мог вляпаться?
Sabes quantos problemas posso arranjar com isto?
"Если мы хоть немного приблизимся к такому же звуку, как у Motorhead, мы добьемся успеха."
"Se conseguirmos ser só metade já conseguimos ter successo."
Хоть в стране и собираются жить насухую, я на полпути к заключению соглашений, при которых в Атлантик-Сити будут жить не просыхая как русалочья пиздятина. Не сомневайтесь.
Mas descansem porque, por mais seco que o país possa estar, estou prestes a concluir um acordo que vai manter Atlantic City molhada como a "amêijoa" de uma sereia.
Ты хоть представляешь как мне обидно?
Tens noção da vergonha que passei?
Но хоть ты и в первом классе, если самолет разобьется, погибнешь, как все.
Por muito que pagues, se o avião cair, acabas morto na mesma.
Но видишь ли, дело в том, Кэти, что хоть ты и нравишься Томми как подружка,
Mas sabes, a questão é que, Kathy, embora o Tommy goste muito de ti como amiga,
Если встречу хоть одного техасского пастуха, который не будет рассказывать, как он пил из конских следов пожму ему руку и подарю сигару Вебстера.
Se alguma vez conhecer um vaqueiro do Texas que diga que nunca bebeu água de uma pegada de cavalo, aperto-lhe a mão e dou-lhe um charuto.
Попробуй хоть как то спасти газон.
Faz o teu melhor pelo teu relvado.
Как умер хоть? Убил старый друг, которому порядком надоело мое общество.
Fui morto por um velho amigo que estava farto da minha companhia.
Вы хоть понимаете, как нам повезло, а?
Não sabem a sorte que têm?
Сэм, твой брак закончился задолго до того, как он сказал хоть слово твоей жене.
Sam... o teu casamento já tinha acabado há anos quando ele conheceu a tua mulher.
Ты хоть представляешь как он защищён?
Tens noção da protecção que ele tem?
Как бы мне хотелось хоть раз обойтись без мертвого тела в моем доме.
Só por uma vez, gostava de não encontrar um cadáver em minha casa.
Если ты хоть как-то причинишь вред Джанет, я тебя прикончу!
Não é o que tu pensas.
Мне не пришлось бы на него наезжать, если бы он хоть раз повел себя, как мужчина.
Não precisaria de o pressionar se ele se fizesse homem por uma vez.
Ты хоть представляешь как мне хреново жилось?
Tens ideia de como a minha vida real não prestava?
А ты хоть раз как дорого можно продать их органы?
Por outro lado, sabes quanto valem os seus corpos?
Вы хоть понимаете, как близко мы все подошли к результатам шестимесячного наблюдения? - О чем речь?
Fazem ideia de como estamos tão perto dessa merda, apenas com seis meses de investigação?
Хотел бы я хоть раз.. увидеть, как БОПО врывается и арестовывает наркоторговца... в роскошном кондоминиуме.
Eu gostaria, uma vezinha só que fosse... é de ver o BOPE invadir e prender um traficante... de um condomínio de luxo.
Ты хоть знаешь, как это унизительно?
Sabes o quão humilhante isso é?
Вы хоть представляете, как это раздражает, все время находиться рядом с, цитирую, "выдающимся человеком"?
Tem ideia de quão aborrecedor pode ser passar todo o seu tempo com um "homem brilhante"?
Я говорю тебе, как только ты вступишь в контакт с мистером Джи, ты не простишь себе, что не сделал этого раньше. Это хоть не больно?
Digo-te, assim que atingires o ponto G perguntas porque não o fizeste antes.
ƒо того, как теб € сюда отправили, ты хоть слышал про этот остров?
Quero dizer, antes de chegares aqui, alguma vez ouviste falar deste lugar?
Как и ты.. хоть и по-своему.
Mas tu também, da tua forma retorcida.
Да, и если это хоть кого-то интересует, я проведу этот день Святого Валентина так же, как и всегда.
Se interessa a alguém, vou passar este Dia de S. Valentim como passo todos os anos :
Ты хоть имеешь представление, как трудно быть женщиной в Голливуде?
Sabes como é difícil ser mulher em Hollywood?
Надеюсь, что да, потому что нет, я не представляю, как ты опубликуешь еще хоть одну книгу.
Espero que sim, porque caso contrário, não vejo maneira de publicares outro livro de qualquer tipo.
Единственное, что во всем этом радует, - хоть сегодня вторник, но такое чувство, что вроде как и пятница.
A única coisa boa nisto tudo é que ainda que seja Terça-feira, parece que é Sexta-feira.
Гомер, как думаешь, ты смог бы оказать хоть немного почтения?
Homer, achas que poderias mostrar apenas um pouco de reverência?
хоть какая 81
хоть какое 49
хоть какие 52
хоть какой 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
хоть какое 49
хоть какие 52
хоть какой 46
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771