Чего так tradutor Português
3,355 parallel translation
- Ты чего так долго? - Я был в постели.
- Porque é que demoraste tanto tempo?
Ему сказали, что если он будет молчать, то его помилуют в последнюю минуту, чего так и не произошло.
Foi-lhe dito que, se não dissesse nada, teria um perdão de última hora, que ainda não foi dado.
Так что по существу ничего такого, чего не сделал бы я при подобных обстоятельствах.
Por isso, basicamente, nada que eu não tivesse feito nas mesmas circunstâncias.
Олли, это еще одна игра Слэйда и если не... чего я не могу сделать, так это бездействовать.
Ollie, isso é só mais uma jogada do Slade... Tenho que fazer alguma coisa, Sarah!
Доктор Кесслер, Ваш отец был специалистом по зачатию, который, так уж случилось, сделал прививку двум разным пациентам против чего-то, что, как мы считаем могло вызвать кризис рождаемости.
Dr. Kessler, o seu pai era um especialista em fertilidade que vacinou dois pacientes diferentes contra algo que acreditamos... pode ter causado a crise de fertilidade.
Это то, чего мы так долго ждали.
É isso que esperávamos.
Ладно, так чего вы хотите от меня?
Está bem, o que é que pretendem de mim?
Так с чего ты взял, что ты и твоя группа вправе делать подобные заявления?
O que é que o faz pensar que o seu grupo está à altura deste tipo de desafio?
И так, это что-то, чего мы будем с нетерпением ждать.
Então, isso é algo para nós tudo para olhar para frente.
Чего ты вдруг так уперся?
Porque é que está a ser tão teimoso sobre isto?
Что-то с тобой не так, Лестер. Как будто чего-то не хватает.
Há algo de errado contigo, Lester.
В смысле, всё уже не так. И с чего я взяла, что это было весело?
O caminho é longo, e confia em mim, pode ser muito difícil.
Это то чего мы так ждали. Так?
Não é?
И с чего это ты так уверен, дорогуша?
O que te faz ter tanta certeza, iluminado?
Чего ты не хочешь, так это уехать в Канаду.
O que não queres é ir para o Canadá.
Так почему бы вам не сказать мне, чего вы хотите?
Então, porque não me dizes exactamente aquilo que queres?
Да, но... но вы и так разрушили много чего.
É, mas... teria feito um estrago.
Чего у меня не было, так это воспоминаний Кении, поэтому я украла их у её сестры.
O que não tinha eram as memórias da Kenya, então roubei-as da sua irmã.
Так чего вы ждёте?
Então, do que estás à espera?
Чего я не могу понять, так это как вы, зная, что эта девушка была под особым надзором, дали ей значок.
Os Votans nunca atacariam o seu próprio povo. O que tenho dificuldade em acreditar é que você sabia, que esta rapariga, era procurada, e deu-lhe um distintivo.
Так чего ты тянешь?
De que estás à espera?
Так чего он хотел? Он что-нибудь взял?
O que é que ele queria?
Чего ж, блядь, ты так боишься-то?
Do que tem tanto medo?
Да, а чего Грэдишэр не поняла, так это того, что я сделаю это так, чтобы ни он, ни кто-либо ещё не понял, что это был я.
Já estamos no terceiro mês. O Gradishar não percebe que tenho de fazer isto sem que ele ou qualquer um saiba que fui eu.
Не понимаю, чего ты так испугалась.
Não sei de que tens tanto medo.
Но вот чего не доставало, так это того, чтобы вы рассказали правду этим хищникам-журналюгам, которые только того и ждут, как бы растерзать копа.
Mas, falta colocar tudo em perspectiva para os abutres da comunicação social lá fora que procuram uma oportunidade para eliminar polícias!
- Чего я не понимаю, так это как мой брат, тот кто меня всегда защищал от всяких хулиганов в школе, сидит теперь в комнате для допросов, пытаясь убедить меня, что он не наркоман!
- Não entendes. - Não entendo como é que o meu irmão, a mesma pessoa que me protegeu de todos aqueles agressores na escola, está sentado numa sala de interrogatório a tentar convencer-me que não é um viciado!
Не стоит пожимать плечами так, словно ты не уверен, чего хочешь на ужин, парень.
Não encolhas os ombros como se não soubesses o que queres jantar.
Ей 100 лет, чего ты так боишься?
Ela tem 100 anos. Estás com medo de quê?
Чего я хочу... так это быть с тобой и представить что мир снаружи не существует.
O que quero, é ficar aqui contigo, e imaginar que o mundo exterior não existe.
Так... с чего бы вы хотели начать?
Então, onde quer começar?
Так как думаешь, чего он хочет?
O que achas então que ele quer?
Так чего ты от меня хочешь? Серьезно.
Então, o que é que queres saber?
Чего он так долго возится с нашим заказом?
Porque é que o nosso pedido está a demorar tanto?
Я понимаю, для чего ваша трансляция так защищается.
Se não tivesse conseguido, pensavas que era algum amador, não? Alguém bem inferior à tua capacidade.
Чего я не понимаю, так это почему пастор просто не признался вам.
Não entendo porque é que o Reverendo não veio falar contigo.
Это то чего ты желаешь, не так ли?
É isso que quereis, não é?
Так что, когда ты используешь свои пальцы для чего-то другого, ты хочешь, чтобы вместо этого они прикасались ко мне.
Para que, quando estiveres a usar os teus dedos para outra tarefa, desejes que me estivessem a tocar antes a mim.
Удивило, с чего бы он так интересовался.
Fiquei intrigado com a sua curiosidade.
Я восхищаюсь вашей рвением, но, если ты намереваешься так посупить есть только одно, что ты должен усвоить, и хозяином чего, только ты можешь быть.
Bem, admiro o teu zelo, mas se o quiseres fazer... deves dominar uma certa habilidade, uma que só tu deves dominar.
Так, может, вы скажете избранному, для чего его выбрали.
Portanto, talvez possa dizer ao escolhido para que foi escolhido.
И чего ты так нажрался?
Porque te embebedaste tanto?
Да с чего ты вообще так подумал?
- Como pudeste pensar nisso?
Так, давай-ка абстрагируемся от того, чего у тебя нет, а это алиби, и поговорим о том, что у тебя есть - Kawasaki Z-1000, отличный спортивный байк, правда?
Deixemos de lado aquilo que não tem, que é um álibi... E falar sobre aquilo que você tem... uma Kawasaki Z-1000, uma mota desportiva de alta cilindrada, certo?
Ты чего на меня так смотришь?
Porque é que me estás a olhar dessa forma?
С чего ты так решил?
Porque é que dizes isso?
Я имею ввиду, причинить так много боли. Ради чего? Просто.. просто... просто немного развлечься?
Causar tanta dor só para te divertires um bocado?
Так чего напрягаться, растрачивая те немногие ресурсы, что у него есть, на республиканцев в Вашингтоне, чтобы принять или провалить голосование по управлению беззубым агентством?
Por isso, porque se chatear e desperdiçar o pequeno capital que tem com os Republicanos no Capitólio, a tentar arranjar mais voto menos voto para que funcione a sua aposta numa agencia ineficaz?
Это всё так херово, что я даже не знаю с чего начать.
Isto é tão lixado, nem sequer sei por onde começar.
Если либералы такие офигенно умны, так чего они, чёрт побери, всё время проигрывают?
Se os liberais são assim a porra de tão espertos, como é que eles conseguem perder sempre?
— Ну так это как раз то, чего я хочу.
É o que eu quero.
чего так долго 67
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79