English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Человечеству

Человечеству tradutor Português

274 parallel translation
Возможно, вы оказали человечеству услугу, Нед.
Talvez tenha feito um favor à humanidade, Ned.
Что ж, надо по человечеству.
Somos gente. Somos todos mortais.
Кто вы? Уверяю вас, мы не представляем угрозу человечеству и прочим гуманоидам.
Se mexermos, sem sabermos onde está o relé disparador poderemos ir pelos ares.
Человечеству не нужны боги.
A Humanidade não precisa de deuses.
И все, что у вас есть настоящего, это отношение к человечеству.
A única coisa que é verdadeiramente sua é o resto da Humanidade.
Видите, Нэнси, я всегда был расположен к человечеству.
Sabe, Nancy, Sempre me devotei à humanidade.
Послание человечеству, как говорит один мой коллега.
Uma mensagem à Humanidade, como diz um colega meu.
Что на земле принадлежит человечеству?
O que é essa coisa... "Cosmopolitan"?
Его смерть пойдет на пользу человечеству.
... mais acho que não faz cá falta nenhuma.
Служить человечеству.
Servir a Humanidade.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству.
- Dr. Venkman... acreditamos que o objectivo da ciência é servir a humanidade.
Землю, покрытую ржавчиной и керамическими осколками, захватывает Лес - заросли грибов с ядовитыми спорами. Лес грозит смертью угасающему человечеству.
Mar Da Decadência, um pântano que emana vapores tóxicos, cobrindo grande parte da terra com ferrugem e ruínas, ameaçando os seres humanos
≈ сли позволите, отвечу кратко. ќтветственность. я, скромный биолог, смогу послужить человечеству.
O que os atraiu para esta experiência de congelamento, senhores?
Ќам тоже показалось, что вы предпочитаете умереть, чем стать женщинами. ¬ ы хотели послужить человечеству?
Algumas de nossas irmãs de alta patente estão um pouco velhas e cansadas.
- Чушь! Мы требуем лучших вин, доступных человечеству!
Nós queremos o melhor vinho disponível.
То была лишь прелюдия к самому банальному акту, известному человечеству, к процессу, называемому соитием.
Mas era apenas um prelúdio para o acto menos original de todos, o processo vulgarmente conhecido como cópula.
Дар всему человечеству.
Mas, é. Um presente para toda a humanidade.
Ваши красивые слова о пользе человечеству выдают стремление сделать карьеру.
Então mais do que beneficiar a humanidade está é interessado na sua carreira?
Я собираюсь позволить человечеству начать заново... здесь... на этом островном раю.
Vou deixar que a Humanidade comece de novo aqui, neste paraíso insular.
Мы перепрограммировали тебя... на пользу человечеству.
Foi reprogramado com um objectivo humano.
Она пододвинула меня ближе к человечеству, чем я когда либо думал.
Levou-me mais perto da humanidade do que alguma vez pensei estar.
Помочь и ему, и человечеству.
e nós podemos ajudá-lo.
Без сомнения, это беспрецедентное открытие. Новый вызов человечеству.
Estamos, sem dúvida, ante um acontecimento sem precedentes, um novo desafio para humanidade.
Просто... Солист и основатель самой великой гаражной группы, когда либо известной человечеству... КУРТ УАЙЛЬД!
Ele sai bem, só precisa de Chegado de Nova lorque e a voz e fundador da melhor banda que o mundo já conheceu,
И очень скоро энергия будет служить во благо человечеству.
Uma vez resolvido, a energia pode ser usada com fins benéficos.
Программа Илая Хенсона может стать идеальным средством для апробации нового подхода к человечеству. Более дружественного...
O programa de Eli Hanson pode ser o local apropriado para introduzir mais aproximação à amizade humana.
Ты ведь всегда хотел, чтобы Зо'ор пошел навстречу человечеству.
sempre encorajou Zo'or a comunicar-se com a humanidade.
Ты всегда хотел, чтобы Зо'ор протянул человечеству руку дружбы
Sempre encorajou Zo'or a comunicar-se com a humanidade.
Ты неоднократно повторял, что мы не должны позволить человечеству увидеть слабого тейлона.
Repetidamente declarou que nunca podemos permitir que a humanidade veja um Taelon enfraquecido.
Синод счел, что мирное завершение такой жестокой войны будет идеальным анонимным подарком человечеству.
O Synod sentiu que um fim pacífico para uma guerra tão brutal seria o perfeito presente anónimo para a humanidade.
Вы должны были дать человечеству время развиться, чтобы наши расы стали равными.
Para dar tempo à humanidade de evoluir como iguais.
Я вообще не принадлежу к человечеству... но я думаю, что не так уж все безнадежно.
Eu também não, mas não acho que isso não tenha solução.
Жизнь кажется ей такой простой и ясной,... что Амели охватывает порыв любви и стремления помочь всему человечеству.
A vida lhe parece " "tão simples, que um ela de amor..." "como o desejo de ajudar toda a" "humanidade a toma de repente."
Я пытался расшифровать это несколько лет, но здесь написано на неизвестном человечеству языке.
Tentei decifrá-lo, mas não é uma língua conhecida do homem.
Она лекарь и иакредитована к человечеству.
Foi uma médica e um exemplo para a raça humana.
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству,
O Reitor sugere que me concentre em algo que realmente possa ajudar a humanidade.
Пока я могу нести закон Божий людям, всему человечеству, мое будущее светло.
Desde que possa testemunhar o amor de Jesus pela Humanidade, por toda a Humanidade, o meu futuro está assegurado.
Он клянется не убивать и принести мир человечеству
Não é para matar. É a paz.
- Хрен гну! Человечеству известен только один повод,.. ... по которому холостой мужчина моложе 50-ти приглашает женщину в "Тысячу звёзд".
Todas as pessoas sabem que há apenas uma razão para um homem com menos de 50 anos levar uma mulher ao Starlight Room.
По человечеству.
Os seres humanos.
- Это - самое лучшее, восхитительное, чудесное спортивное событие, известное человечеству.
Só a mais entusiasmante e artística mostra de competição atlética conhecida para a humanidade.
Это ангельские символы, переданные человечеству архангелом Гавриилом.
São símbolos angélicos transmitidos à humanidade pelo Arcanjo Gabriel.
Ваше послание человечеству - сущая правда.
O que vai dizer ao mundo é verdade.
Паук Daddy long-legs обладает сильнейшим ядом известным человечеству. [прим. Daddy long-legs spider ( Pholcus phalangioides ) - вид пауков-сенокосцев или пауков-долгоножек]
O aranhão possui o veneno mais potente conhecido.
И хотя мою любовь к человечеству позволяет мне толерантно относиться к ее присутствию... Если меня вынудят, я ее прибью!
E lá porque o meu amor pela humanidade tolera a sua presença que se for preciso lhe dou uma sova.
"Верховная любовь к человечеству".
"Amante suprema da humanidade."
Ваше правительство занимается вратами шесть лет, как вы говорите на пользу всему человечеству.
O seu governo tem usado esta porta astral há seis anos supostamente para benefício de toda a humanidade.
Дамы и господа, сегодня нам предоставляется возможность помочь человечеству.
Senhoras, senhores, hoje temos uma oportunidade de ajudar a raça humana.
Но Александр был не просто силен. Он был Прометеем, желавшим добра всему человечеству.
Alexandre foi mais, ele foi Prometeu, um amigo dos homens, ele mudou o mundo.
Этот подвиг будет сравним разве что с подвигом Прометея, желавшего добра всему человечеству.
Um feito para rivalizar com o de Prometeu, que foi sempre amigo dos homens.
Что еще человечеству нужно от богов?
Que mais exige a Humanidade dos deuses?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]