Человечеству tradutor Português
274 parallel translation
Возможно, вы оказали человечеству услугу, Нед.
Talvez tenha feito um favor à humanidade, Ned.
Что ж, надо по человечеству.
Somos gente. Somos todos mortais.
Кто вы? Уверяю вас, мы не представляем угрозу человечеству и прочим гуманоидам.
Se mexermos, sem sabermos onde está o relé disparador poderemos ir pelos ares.
Человечеству не нужны боги.
A Humanidade não precisa de deuses.
И все, что у вас есть настоящего, это отношение к человечеству.
A única coisa que é verdadeiramente sua é o resto da Humanidade.
Видите, Нэнси, я всегда был расположен к человечеству.
Sabe, Nancy, Sempre me devotei à humanidade.
Послание человечеству, как говорит один мой коллега.
Uma mensagem à Humanidade, como diz um colega meu.
Что на земле принадлежит человечеству?
O que é essa coisa... "Cosmopolitan"?
Его смерть пойдет на пользу человечеству.
... mais acho que não faz cá falta nenhuma.
Служить человечеству.
Servir a Humanidade.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству.
- Dr. Venkman... acreditamos que o objectivo da ciência é servir a humanidade.
Землю, покрытую ржавчиной и керамическими осколками, захватывает Лес - заросли грибов с ядовитыми спорами. Лес грозит смертью угасающему человечеству.
Mar Da Decadência, um pântano que emana vapores tóxicos, cobrindo grande parte da terra com ferrugem e ruínas, ameaçando os seres humanos
≈ сли позволите, отвечу кратко. ќтветственность. я, скромный биолог, смогу послужить человечеству.
O que os atraiu para esta experiência de congelamento, senhores?
Ќам тоже показалось, что вы предпочитаете умереть, чем стать женщинами. ¬ ы хотели послужить человечеству?
Algumas de nossas irmãs de alta patente estão um pouco velhas e cansadas.
- Чушь! Мы требуем лучших вин, доступных человечеству!
Nós queremos o melhor vinho disponível.
То была лишь прелюдия к самому банальному акту, известному человечеству, к процессу, называемому соитием.
Mas era apenas um prelúdio para o acto menos original de todos, o processo vulgarmente conhecido como cópula.
Дар всему человечеству.
Mas, é. Um presente para toda a humanidade.
Ваши красивые слова о пользе человечеству выдают стремление сделать карьеру.
Então mais do que beneficiar a humanidade está é interessado na sua carreira?
Я собираюсь позволить человечеству начать заново... здесь... на этом островном раю.
Vou deixar que a Humanidade comece de novo aqui, neste paraíso insular.
Мы перепрограммировали тебя... на пользу человечеству.
Foi reprogramado com um objectivo humano.
Она пододвинула меня ближе к человечеству, чем я когда либо думал.
Levou-me mais perto da humanidade do que alguma vez pensei estar.
Помочь и ему, и человечеству.
e nós podemos ajudá-lo.
Без сомнения, это беспрецедентное открытие. Новый вызов человечеству.
Estamos, sem dúvida, ante um acontecimento sem precedentes, um novo desafio para humanidade.
Просто... Солист и основатель самой великой гаражной группы, когда либо известной человечеству... КУРТ УАЙЛЬД!
Ele sai bem, só precisa de Chegado de Nova lorque e a voz e fundador da melhor banda que o mundo já conheceu,
И очень скоро энергия будет служить во благо человечеству.
Uma vez resolvido, a energia pode ser usada com fins benéficos.
Программа Илая Хенсона может стать идеальным средством для апробации нового подхода к человечеству. Более дружественного...
O programa de Eli Hanson pode ser o local apropriado para introduzir mais aproximação à amizade humana.
Ты ведь всегда хотел, чтобы Зо'ор пошел навстречу человечеству.
sempre encorajou Zo'or a comunicar-se com a humanidade.
Ты всегда хотел, чтобы Зо'ор протянул человечеству руку дружбы
Sempre encorajou Zo'or a comunicar-se com a humanidade.
Ты неоднократно повторял, что мы не должны позволить человечеству увидеть слабого тейлона.
Repetidamente declarou que nunca podemos permitir que a humanidade veja um Taelon enfraquecido.
Синод счел, что мирное завершение такой жестокой войны будет идеальным анонимным подарком человечеству.
O Synod sentiu que um fim pacífico para uma guerra tão brutal seria o perfeito presente anónimo para a humanidade.
Вы должны были дать человечеству время развиться, чтобы наши расы стали равными.
Para dar tempo à humanidade de evoluir como iguais.
Я вообще не принадлежу к человечеству... но я думаю, что не так уж все безнадежно.
Eu também não, mas não acho que isso não tenha solução.
Жизнь кажется ей такой простой и ясной,... что Амели охватывает порыв любви и стремления помочь всему человечеству.
A vida lhe parece " "tão simples, que um ela de amor..." "como o desejo de ajudar toda a" "humanidade a toma de repente."
Я пытался расшифровать это несколько лет, но здесь написано на неизвестном человечеству языке.
Tentei decifrá-lo, mas não é uma língua conhecida do homem.
Она лекарь и иакредитована к человечеству.
Foi uma médica e um exemplo para a raça humana.
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству,
O Reitor sugere que me concentre em algo que realmente possa ajudar a humanidade.
Пока я могу нести закон Божий людям, всему человечеству, мое будущее светло.
Desde que possa testemunhar o amor de Jesus pela Humanidade, por toda a Humanidade, o meu futuro está assegurado.
Он клянется не убивать и принести мир человечеству
Não é para matar. É a paz.
- Хрен гну! Человечеству известен только один повод,.. ... по которому холостой мужчина моложе 50-ти приглашает женщину в "Тысячу звёзд".
Todas as pessoas sabem que há apenas uma razão para um homem com menos de 50 anos levar uma mulher ao Starlight Room.
По человечеству.
Os seres humanos.
- Это - самое лучшее, восхитительное, чудесное спортивное событие, известное человечеству.
Só a mais entusiasmante e artística mostra de competição atlética conhecida para a humanidade.
Это ангельские символы, переданные человечеству архангелом Гавриилом.
São símbolos angélicos transmitidos à humanidade pelo Arcanjo Gabriel.
Ваше послание человечеству - сущая правда.
O que vai dizer ao mundo é verdade.
Паук Daddy long-legs обладает сильнейшим ядом известным человечеству. [прим. Daddy long-legs spider ( Pholcus phalangioides ) - вид пауков-сенокосцев или пауков-долгоножек]
O aranhão possui o veneno mais potente conhecido.
И хотя мою любовь к человечеству позволяет мне толерантно относиться к ее присутствию... Если меня вынудят, я ее прибью!
E lá porque o meu amor pela humanidade tolera a sua presença que se for preciso lhe dou uma sova.
"Верховная любовь к человечеству".
"Amante suprema da humanidade."
Ваше правительство занимается вратами шесть лет, как вы говорите на пользу всему человечеству.
O seu governo tem usado esta porta astral há seis anos supostamente para benefício de toda a humanidade.
Дамы и господа, сегодня нам предоставляется возможность помочь человечеству.
Senhoras, senhores, hoje temos uma oportunidade de ajudar a raça humana.
Но Александр был не просто силен. Он был Прометеем, желавшим добра всему человечеству.
Alexandre foi mais, ele foi Prometeu, um amigo dos homens, ele mudou o mundo.
Этот подвиг будет сравним разве что с подвигом Прометея, желавшего добра всему человечеству.
Um feito para rivalizar com o de Prometeu, que foi sempre amigo dos homens.
Что еще человечеству нужно от богов?
Que mais exige a Humanidade dos deuses?
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18