English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что до меня

Что до меня tradutor Português

1,525 parallel translation
Что до меня, я не хочу умереть, пока снова не увижу Европу счастливой.
Eu... não quero morrer sem ter visto a Europa feliz novamente.
Что до меня, то я торгую машинами.
Agora, estou no sector do comércio automóvel.
Программа Защиты Свидетелей, это хороший вариант. А что до меня, то я ударюсь в бега, йо. То есть... я справлюсь.
é um bom acordo. vou conseguir.
Что до меня, Пит – тебя-то и не хватает в C.G.C.
Mountain Dew, Fillmore Auto, Birds Eye, Ponds? O mérito não foi só meu.
Так что, когда дело доходит до покупки самого лучшего большого экрана, лучше не встречаться ни с кем, кроме меня...
No que toca a ter o melhor ecrã grande, não há melhor do que eu,
И все что, осталось, это разрушенная пустота и пустошь, раскинувшаяся от меня до самого темного горизонта.
E o que restava era um vazio destruído que me rodeava, perante o horizonte sombrio.
Только отдайте до конца месяца, что меня выселят из дома.
Pague-me até ao fim do mês, ou perco o apartamento.
Неожиданно для себя я понял, что супергерои живут только в комиксах. До меня дошло, почему одни люди не хотят рисковать жизнью ради других.
De repente, compreendi porque é que os super-heróis só existiam na BD, o que impedia as pessoas de arriscarem a vida pelos outros.
Это все-что у меня до сих пор получилось.
Para já, é só o que eu tenho.
А потом до меня дошло, что я ее понимаю.
Mas depois percebi que sabia do que ela estava a falar.
Я не хочу целоваться когда у меня тушь размазана. Понимаешь? И когда какая-то сволочь только что пыталась мне засунуть язык в рот до самых гланд.
Não quero beijar-te com a minha cara toda borratada e um tipo excitado acabou de tentar meter a língua dele pela minha garganta abaixo.
Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла?
Tudo o que existe, promove todos os corpos. Em todas as galáxias, expandindo o universo. Para si e eu, mais pequenos que um simples átomo.
Мне кажется, что тогда, после остановки исследований, до меня стало доходить, что я имею дело с феноменом Духа.
E acho que o comecei a perceber, algum tempo depois de parar o estudo, que estava mesmo a lidar com um fenómeno espiritual.
Единственное, что меня беспокоит, мы до сих пор не знаем, кто на прицеле у Ёршана.
O que me incomoda é não sabermos quem vai ser o alvo do Ershon.
Ты помнишь, когда мы были второкурсниками, Риггс, и ты предложил подвезти меня до дома, потому что начинался дождь?
Lembras quando estudávamos no segundo ano, Riggs, e ofereceste-me uma boleia porque tinha começado a chover?
вы задержаны по положению об антитеррористической деятельности за неподчинение экипажу во время полета ооох у меня есть право приковать вас наручниками к вашему креслу и я считаю, что это необходимо. оставайтесь на местах до посадки в майами, когда вы будете
Está detido por violação da normas anti-terrorismo ao desobedecer a um membro da tripulação durante o voo. Eu tenho autoridade para o algemar ao banco, se for preciso.
Вплоть до нашего выпускного, и потом у нее... был нервный срыв, и что-то случилось, и я... Она сказала, что не хочет меня видеть. Я даже не знаю, что произошло.
E ela... teve um pequeno colapso nervoso, alguma coisa aconteceu, e eu... nunca mais me quis ver.
Не думаю, что до этого дойдет дело. Но она помнит меня.
E nem acho que vá pedir, mas lembra-se de mim.
Я был уверен, что твой босс найдет тебя до меня, так что, думаю, это судьба.
Estava certo que a tua chefe ia encontrar-te primeiro que eu, então acho que isto é kismet.
Это было до того, как до меня дошло, что это он меня вызывал.
Só mais tarde percebi que ele é que me invocava.
Спасибо вам, ребята, что вы меня подвезли и все такое... но я думаю, что я далыше сам дойду.
Eu agradeço muito a boleia e tudo o mais... mas acho que consigo andar.
Ты что, пытаешься напугать меня до смерти?
O que estás a tentar fazer? Assustar-me?
Когда же до тебя дойдет, что для меня ты значишь много больше, чем для него?
Quando é que vais perceber que ele não gosta de ti como eu?
Слушай, я буду бороться до смерти за твоё право любить того, кого ты хочешь любить, но, когда ты малюткой лежал у меня на руках, мечтал ли я что буду разговаривать с тобой о баскетболе и девочках?
Olha, vou lutar até à morte pelo teu direito de amares quem quiseres. Mas quando eras um bebé nos meus braços, alguma vez sonhei levar-te a jogos de basebol e falar de miúdas?
Я жалею, что у меня были отношения, которые не сложились. Что позволил ей довести меня до такого запуганного состояния и ни разу ничем не ответил.
Arrependo-me de ter insistido numa relação falhada, de ter permitido que a minha mulher me reprimisse, sem ripostar.
Они знали, что если разобьют мне сердце незадолго до соревнований, у меня пропадет желание жить, следовательно, у Новых направлений не будет шанса выиграть региональные.
Eles sabiam que sofrer um desgosto far-me-ia perder a vontade de viver e, assim, os Novos Rumos não teriam qualquer hipótese. É básico.
И тут до меня доходит, что я самый скучный человек - в мире.
E assim percebi que sou um chato.
Пройдут месяцы до того, как он выслушает ваши притязания, и у меня есть слово епископа, что он их отвергнет.
Demorará meses até ele ouvir a tua reivindicação, e tenho a palavra do Bispo de que não vai atendê-la.
это было лучшее, что кто-либо для меня делал... до сих пор.
Foi a coisa mais fixe que já fizeram por mim... Até este dia.
Мне нужно кое-что вернуть до того как меня простят.
Eu preciso de dar algo de volta antes que seja perdoado.
Да, и до меня дошли беспокоящие слухи, что Мать Исповедница сделала принца Айрона свои самцом.
Sim, e ouvi um rumor preocupante dizendo que a Madre Confessora escolheu como seu consorte o Príncipe Fyren.
До меня дошел слух, что Эвелин Басс восстала из мертвых.
Sabes, é que ouvi um boato. Que a Evelyn Bass regressou do reino dos mortos.
Если от меня не будет вестей до 4 дня... вы поймете, что у меня возникли проблемы.
Se não souberem de mim pelas 16 : 00 saberão que houve problemas.
Грубо гоняться - это одно, но если пытаться убить меня, то лучше довести это дело до конца, потому что если не выйдет - я приду за тобой.
Competir é uma coisa, mas se me vais tentar matar, é bom que o faças mesmo, porque se não o fizeres, irei atrás de ti.
Несмотря на то что я нахожу очаровательным то что ты воспринимаешь меня единственной кому ты можешь позвонить, до сих пор у нас не было по настояшему взрослого разговора. Верно.
Embora me sinta fascinada por sentires que sou a única pessoa a quem podes ligar e, ainda assim, não conseguimos ter uma conversa adulta.
Перед тем как Баг украл твою машину, до того, как Бейз сказал тебе то, что сказал, чтобы уговорить тебя пригласить меня на свидание.
Antes de o Bug roubar o teu carro ou de o Baze dizer lá o que disse para te obrigar a sair comigo.
Спасибо, что проводила меня до дома.
Obrigada por me acompanhares a casa.
Кэмми, укажите, что я знаю, что я под присягой, и я знаю, что мистер Чайлдс пытается подловить меня на клятвопреступлении, и да, мой ответ до сих пор остается - "Нет".
Cammy, que conste na ata que sei que estou sob juramento e que o Mr. Childs quer apanhar-me numa armadilha de perjúrio e sim, a minha resposta continua a ser não.
- Мне действительно жаль, что тебя так волнует, что я встречаюсь с твоей бывшей девушкой. - Меня волнует, что ты сейчас не в состоянии работать, но до сих пор здесь.
Incomoda-me que não fosses capaz de fazer o teu trabalho e que ainda aqui estejas.
Детки, до сих пор не могу понять, как я тогда не замечал, что Генриетта от меня без ума.
Meninos, olhando para trás, não sei como não percebi que a Henrietta estava loucamente apaixonada por mim.
До того, как ты позволишь ему убить меня, и таким образом потеряешь все шансы найти свиток, разреши мне рассказать что и почему произошло.
Antes que o autorizes a matar-me, e assim, perder todas as esperanças em encontrar o pergaminho... deixa-me contar-te o que se passou... e porquê.
У меня ещё 15 минут до первого пациента, так что снимай свои трусики.
Tenho 15 minutos antes da minha primeira consulta. Tiras as cuecas.
Если я чего-то и понял, обнаруживая ренегатов в моих рядах.. Так это едва обнаружив, что мои люди объединились против меня, я должен уничтожить эту планету, жечь её дотла до тех пор, пока пепел под моими ногами не остынет!
se eu ja soubesse... que a revolta tinha-se espalhado pela meus oficiais, se alguma vez descobrisse que os meus homens se tinham aliado contra mim, eu arrazaria este planeta.
Но теперь у меня появилось сомнение, что большинство роботов не доходит до армии.
Por exemplo, neste momento, tenho um quebra-cabeças. Parece-me que cerca de um em cada 12 robôs não chegam ao exército.
Что вы хотите от меня? Ну, выстрел из 9 мм во время гонки, за 24 часа до выборов, потому что девушка получила пулю вместо вас.
Bom, uma subida de nove pontos nas sondagens, 24 horas antes das eleições, por uma rapariga ter morrido por si...
Понимаешь, правительство видит во мне потенциал, так что генерал Бэкмен попросила меня поработать аналитиком в ЦРУ, но время от времени я до сих пор выхожу, ну, понимаешь, на небольшие внеофисные задания.
O governo vê muito potencial em mim, por isso a General Beckman pediu-me para trabalhar como analista para a CIA e, de vez em quando, ainda saio para uma pequena missão.
Что ж, если и был в этом какой-то смысл, то только из-за того, что вся эта хрень, которой ты меня пичкал все эти годы, наконец-то до меня дошла.
Bem, se alguma coisa que hoje fiz fez sentido, deve-se que a tudo o que me vens dizendo ao longo destes anos finalmente fez efeito.
Да, кстати насчёт наличных, знаешь что меня недавно довело до изжоги?
Por falar em dinheiro, sabes o que me tem feito azia ultimamente?
За минуту до того, как эти двое напали на меня, кто-то позвонил мне на сотовый и предупредил, что это случится.
e me avisou.
Думал, что смогу прогуливать занятия до конца семестра, а он не смог бы завалить меня до тех пор, пока я не закончу эту штуку.
Achei que assim podia faltar às aulas o resto do semestre pois tinha feito a coisa.
Потому что я дерьмово себя чувствую, а тебе есть до меня дело.
Porque sou um porto de abrigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]