Что должно было произойти tradutor Português
71 parallel translation
Что должно было произойти после смерти мадемуазель Ник которую он так стремился убить?
O que traria a morte de Mademoiselle de tão desejável para o assassino?
Как ты думала, что должно было произойти?
- O que achava que iria acontecer?
Когда я спас его, я все изменил даже то, что должно было произойти с Ланой.
Quando o salvei, mudei tudo, até o que devia acontecer à Lana.
Это не то... Это не то, что должно было произойти!
Isto não devia acontecer!
А что должно было произойти?
O que é que devia acontecer?
После первых нескольких лет сбора информации он увидел, что должно было произойти в ближайшем будущем.
Após os primeiros anos de dados, ele intuiu o que isso significava para o que estava para vir.
- Мы были голодны, оба оказались тут и... и, прежде, чем поняли, что должно было произойти, мы...
Ambos viemos para aqui para baixo e... E antes de sabermos o que se estava a passar, nós...
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Mas agora... acho que percebo que foi apenas parte do que devia acontecer no percurso da minha vida.
Мы понятия не имели о том, что должно было произойти, или что мы собирались с этим сделать.
Nós não fazíamos ideia do que estava para acontecer... ou o que íamos fazer sobre isso.
Чего ты ожидал, что должно было произойти?
O que achavas que ia acontecer?
Предупреждение о том, что должно было произойти?
Um aviso do que vinha aí?
Что должно было произойти, чтобы вы так угождали Хаусу?
O que se passou com o não deixares o House afectar-te?
Я знал, что должно было произойти в Конгрессе.
Eu sabia o que ia acontecer no Congresso.
Ну и... Произошло то, что должно было произойти.
Então... o inevitável aconteceu.
Вот что должно было произойти. Вот как это работает.
Era o que é suposto acontecer, é assim que funciona.
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он.
que se tinha de ser alguém, fico feliz que tenha sido ele, sim?
- Что-то же должно было произойти.
- Algo deve ter acontecido.
Мистер Фрай, нарушения во времени показывают, что из-за квантовой флуктуации не произошло какое-то событие, которое должно было произойти.
Mr. Fry, a quebra da linha do Tempo indica que algo que deveria ter acontecido não aconteceu, devido à oscilação quântica.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Evitar não altera o facto de que ia acontecer.
Ты знал, что должно было что-то произойти.
Ela é a actriz principal.
Да ладно тебе. Что-то должно было произойти.
Alguma coisa deve ter acontecido.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти.
Nunca imaginei que acabasse assim, mas...
Можешь говорить что угодно по этому поводу, говори, что чувствуешь себя виноватой, говори, что плохо провела время, но не говори, что этого не должно было произойти!
- Diz o que quiseres sobre isso. Diz que te sentes culpada. Diz que foi numa má altura.
это должно было произойти, когда она снизилась | сегодня утром, что означает | она истекает кровью весь день.
Deve ter acontecido quando ela caiu esta manhã, o que significa que esteve a sangrar o dia todo.
Потому что все должно было произойти так, как оно и произошло и когда они сталкиваются друг с другом, вы понимаете.. .. что некоторые из них попали на этот самолет не по своей воле а некоторые - по своей воле
Porque tudo tinha de acontecer da maneira que aconteceu, e quando se deparam uns com os outros, percebe-se que muitos deles não teriam decidido entrar naquele avião se não fosse por outras pessoas.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
Estava ali encostado e vi um táxi a fazer inversão de marcha... Encostou ao passeio e fiquei a ver... Calculei do que se tratava, já vem sendo costume...
То, что всегда должно было произойти.
O que deveria ter acontecido
Потому что этого не должно было произойти.
Porque isto nunca foi para acontecer.
То, что с тобой случилось Никогда не должно было произойти, Клэр.
O que te aconteceu nunca deveria ter acontecido, Claire.
И, о, наконец-то... Что, по-твоему, тут должно было произойти?
E, finalmente, o que achas que aconteceria aqui?
Что-то должно было произойти, чтобы активировать спящих крикунов.
Deve ter acontecido algo que activou os gritadores inertes.
А что по-твоему должно было произойти?
O que achavas que ia acontecer?
Касл, проверь бюро сейф на замке открой его что бы он ни замышлял, это должно было произойти сегодня он собирался уезжать завтра чисто.
Desimpedido!
Что-то значительное должно было произойти, если это подвигло тебя создать целую философию.
Algo grande deve ter acontecido para inspirar a sua filosofia.
То, что случилось в той парикмахерской, должно было произойти.
Acredito que o que aconteceu na barbearia devia acontecer.
Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
percebo como duas pessoas podem atrair-se, mesmo que saibam que é muito errado e que não devia acontecer.
Я смутно помню, что что-то должно было произойти...
Lembro-me vagamente de que algo devia acontecer...
То, что случилось, не должно было произойти.
O que se passou nunca devia ter acontecido.
Что по-твоему должно было произойти?
O que estás... O que pensavas que aconteceria?
Я только знаю, что это звучало... правильно, словно это должно было произойти.
Só sei que parecia correcto. Como era suposto acontecer.
Что-то должно было произойти.
Alguma coisa tinha de ceder.
Что не должно было произойти?
O que não tinha acontecido?
Вы проводите много времени вместе, что-нибудь должно было произойти.
- Lizzie, não é o que parece.
Нет, что-то должно было произойти.
- Não, deve ter acontecido alguma coisa...
Мы оба знаем, что это должно было произойти.
Ambos sabíamos que isto tinha que acontecer.
Ты знала, что это должно было произойти?
Sabias que isto ia acontecer?
Что-то значительное должно произойти, и как бы там ни было - ты идешь со мной.
Algo grande vai acontecer, e seja o que for, tu vens comigo.
Что-то подобное должно было произойти.
Era previsível que acontecesse uma coisa destas.
Так что это должно было когда-нибудь произойти.
Estava destinado a acontecer eventualmente.
Пришлось заниматься тем, что не должно было произойти.
Foram feitas investigações sobre uma coisa que dizem não ter ocorrido.
О том что случилось, и то, что никогда не должно было произойти.
Coisas que eram e não eram para ser.
что должно произойти 91
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должно было случиться 35
что должно случиться 66
что должно 68
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должно было случиться 35
что должно случиться 66
что должно 68
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что делаешь вечером 18
что дать 27
что думаю 262
что делает 726
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что делаешь вечером 18
что дать 27
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что делать мне 22
что делать дальше 272
что думает 128
что до меня 125
что другое 359
что для вас 180
что движется 129
что думаете 401
что делаю 950
что делать мне 22
что делать дальше 272
что думает 128
что до меня 125
что другое 359
что для вас 180
что движется 129
что думаете 401
что делаю 950