Что думаешь tradutor Português
19,019 parallel translation
Ты говоришь, что простила меня только потому, что думаешь, что у нас ничего не выйдет.
Só estás a dizer que me perdoas porque achas que não te vais safar.
А ты что думаешь, Бонни? Что будешь делать, а?
E tu, Bonnie, o que farias?
Что думаешь, если мы достанем "Фантазм" на Blu-ray, возьмем 12 банок пива, зависнем дома и будем пить до утра?
Que tal irmos buscar o "Fantasma" em "Bluray", um pack de cervejas, irmos para casa e bebermos até de manhã?
Мы же не можем звать его "подозреваемый на моцике". Что думаешь?
Não dá para chamar-lhe "Suspeito de Mota", pois não?
Точно, что думаешь?
O que é que acham?
Ты правда думаешь, что через четыре месяца, когда Фаузи станет президентом, а ты будешь никем, даже не министром, ты все еще будешь ему нужна?
Pensas que, daqui a quatro meses, quando o Fauzi for presidente e tu não fores nada, nem ministra dos Negócios Estrangeiros, ele continuará interessado em ti?
Как думаешь, что сделает Лейла?
- O que faria a Leila?
Почему ты думаешь, что он врет о том, что был один?
O que te leva a pensar que ele está a mentir sobre estar sozinho?
Слушай, все пошло не так, как я хотел, понимаешь? Ты думаешь, что можешь просто появиться здесь и все просто волшебным образом сработает...? Правда?
Isto não correu como eu queria, está bem?
Ты действительно думаешь, что я бы навредил Пенни?
Achas mesmo que eu faria mal à Penny?
Если это то, что ты думаешь тогда, возможно, тебе стоит нажать на курок, Мэтт.
Se é isso que pensas, então, puxa o gatilho, Matt.
Так что, если ты думаешь, что есть шанс что ты и Стефан, можете найти свой путь обратно друг ко другу, я бы хотел знать прежде чем я заберу мой галстук.
Se achas que há uma chance de tu e o Stefan voltarem, gostaria de saber antes de escolher o meu fato.
Думаешь, я смогу когда-нибудь забыть все что со мной сделали?
Achas que eu alguma vez te poderia perdoar pelas coisas que fizeste comigo?
Если ты думаешь, что это намёк, ты невнимательно слушал
Se achas que foi uma indirecta, não estavas a prestar atenção.
Ты на самом деле думаешь, что я поступил правильно, похитив Керолайн против ее воли?
Achas mesmo que eu fiz a coisa certa levando a Caroline contra a vontade dela?
Если ты думаешь, что я тебя простила...
Se tu achas que isto significa que estás perdoado...
А ты что об этом думаешь?
Então, onde estás em tudo isto?
И ты правда думаешь, что я не напиваюсь, когда захочу?
E tu achas mesmo que não me embebedo quando quero?
Думаешь, что кто-то взмахнёт палочкой, и есть ответ?
Achas que há alguém prestes a surgir das nuvens que o faça?
Ты правда думаешь, что они дадут тебе иммунитет?
Tu achas mesmo que te irão dar imunidade?
И ты думаешь, что Центр пойдёт на такое?
E tu achas que a Central vai concordar com isso?
Всё ещё думаешь, что международные перевозки экономят деньги?
Ainda achas que o envio internacional vale a economia?
Ты правда думаешь, что два полицейских департамента в двух разных штатах, включая тот, в котором работаем мы, готовы подтасовывать ДНК-анализ всякий раз, когда им надо закрыть дело?
Achas mesmo que duas esquadras diferentes de dois estados diferentes, incluindo onde trabalhamos, vão andar a espalhar ADN quando precisam de encerrar um caso?
Думаешь он сказал правду, что хотел поискать что-то в кладовке?
Estaria a dizer a verdade sobre querer procurar algo guardado?
Я понимаю, что Роксана Ортиз не совсем рассеяла миф об отвергнутой женщине но почему ты думаешь, что за убийствами стоит Айда Толт?
Eu sei que a Roxanne Ortiz não afastou propriamente o mito da mulher desprezada, mas porque achas que foi a Ida Talt?
- Теперь ты вернулся и думаешь, что то, что тебя и Эмму почти убили
- Agora, voltas... e achas que tu e a Emma quase terem sido mortos
Ты правда думаешь, что я преследую тебя?
Tu, achas mesmo que eu te estou a perseguir?
Думаешь о том, что на его месте мог быть ты?
Estás a pensar que podias ser tu ali dentro?
Ты же не думаешь, что все, кто здесь записан придут, правда?
Vocês não estão á espera que todas as pessoas desta lista apareçam, estão?
Я знаю, ты думаешь, что мне нечего добавить в команду, но там... там история.
Olha, sei que pensas que não posso adicionar nada a esta equipa, mas ali fora? Ali fora está a História.
Ты думаешь, что я не хочу спасти девушку, освободить деревню и стать героем хотя бы раз в своей проклятой жизни?
Não achas que quero salvar a rapariga, a aldeia e ser um herói por uma vez na minha maldita vida?
Ты думаешь, что если я окажусь в 1863, я не справлюсь.
Porque pensas que, eu voltar para 1863, que não o consigo aguentar.
Не думаешь, что для одного дня пожаров достаточно, мистер Рори?
Não acha que isso é inceneração a mais para um só dia, sr.Rory?
Думаешь, я такой тупой, что дам оружие собственным рабам?
Achas que sou parvo para armar os meus próprios escravos?
— Так что ты думаешь?
- Então o que achas?
Если ты думаешь, что я тебя к себе не подпускаю, то я уверяю тебя, в этом нет ничего личного.
Se parecer que te estou a manter à distância, asseguro-te que não é nada de pessoal.
Это мило, но что ты об этом думаешь? Ты не думаешь, что это знак, что мы не должны...
Isso é gentil, mas o que quero saber é, não achas que é um sinal de que não devemos...
Так ты думаешь, что у Фрэнки, девочки снизу, в ДНК присутствует тот же элемент?
Achas que aquela miúda, a Frankie, tem o mesmo elemento no ADN?
Итак, я знаю, ты думаешь, что мне не следует использовать свои силы, и это не значит, что я без них никто, но это же часть меня, понимаешь?
Sei que achas que não devo usar os meus poderes, não é que seja nada sem eles, mas agora são parte de mim, sabes?
В смысле – ты думаешь, что не получится? Я собрал это, чтобы опустить температуру до абсолютного нуля.
O que queres dizer, construí isto para chegar no zero absoluto.
Что? Теперь всех можно заменить? Так ты думаешь?
Toda a gente é substituível agora?
– Знаешь, что я думаю? – Что ты думаешь?
Acho que não gostas da ideia de ser substituído.
Если ты думаешь, что я расплачусь и расскажу, что один из них убил моих родителей, и поэтому я вынужден заниматься этим, этого не будет.
Se achas que vou ceder e contar-te que um deles matou os meus pais, o que me levou a este trabalho, não vou.
Что, ты думаешь, я их взял?
O quê? Achas que as tirei?
Джулиан... знаю, ты думаешь, что способности – бинарная игра, ты либо хороший, либо плохой.
Julian... Achas que ter poderes é um jogo binário, bom ou mau, a vida não é assim, nem mesmo para os meta-humanos.
Все еще не думаешь, что должен им сказать?
Ainda achas que não deves contar?
Ты не думаешь, что я бы отдал всё, чтобы вернуться и всё изменить?
Não achas que daria qualquer coisa para voltar e fazer as coisas serem diferentes?
И если ты думаешь, что произошедшее не травмировало тебя, взгляни в зеркало.
E não acha que passaste por uma coisa traumática, volto a falar do espelho.
Ты такой же псих, как и он, если думаешь, что он прекратил.
Tens de ser louco como ele para pensares que parou.
Ты думаешь, что ты - он,
Achas que és ele?
Я знаю, ты думаешь, что справляешься со своим горем,
Sei que achas que já lidaste com essa dor...
что думаешь делать 29
что думаешь об этом 30
что думаешь ты 36
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что думаешь об этом 30
что думаешь ты 36
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что дать 27
что делаешь вечером 18
что думаю 262
что делает 726
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что дать 27
что делаешь вечером 18
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что делать мне 22
что делать дальше 272
что думает 128
что другое 359
что до меня 125
что движется 129
что для вас 180
что думаете 401
что должно произойти 91
что делать мне 22
что делать дальше 272
что думает 128
что другое 359
что до меня 125
что движется 129
что для вас 180
что думаете 401