Что у нас когда tradutor Português
463 parallel translation
Единственное, что у нас когда-либо было, это мы сами.
A única coisa que nós alguma vez tivemos foi um ao outro.
Она мне сказала, что родилась в тот вечер, когда мы встретились. У нас троих нет прошлого, - только будущее.
Nós os três sem passados, só futuros.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице ( это забавно ) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
Isso não se vê mas quando estamos nuas Temos ambas no fundo das costas, que loucura! Um sinal de beleza.
Передайте Лэндру, что мы придем, когда у нас будет время, и поговорим с ним.
Diga ao Landru que iremos quando entendermos, e que falaremos com ele.
Я понимаю, сэр. Когда он очнется, скажите ему, что у нас все в порядке.
Quando ele recuperar os sentidos, diga-lhe que estamos sem problemas.
Я также в курсе, что когда мы прибудем на планету, у нас будет 4 часа, чтобы ее спасти.
Eu sei. E, quando chegarmos ao planeta, teremos só quatro horas para resgatar as pessoas.
Потому что когда у нас будет золото, мы сможем купить любую женщину,
Porque quando tivermos o ouro, podemos ter as mulheres que quisermos.
Что ж, тогда я спрошу - стоит ли игра свеч когда у нас есть железные доказательства да, неопровержимые свидетельства того что ад существует?
Valerá isso a pena quando temos provas irrefutáveis provas indiscutíveis de que o inferno existe?
Когда Данкан узнал, что компания находится на правительственной земле, у нас просто не было выхода. Он бы нас сдал.
Quando o Duncan descobriu que a mina estava num terreno do governo... era apenas uma questão técnica, mas ele estava decidido a denunciar-nos.
Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые.
Quando a imprensa quiser saber do justiceiro, dizemos-lhes que temos pistas concretas.
Что было у него на уме, когда он обманул нас?
O que é que ele tinha na manga, quando nos enganou?
Я даже не знаю, какое у нас число... Имел ввиду, какой день? Разве что, когда вы приходите.
Nunca sei em que ano estamos ou dia... excepto quando me vêm visitar.
Ты расскажешь им, что когда то у нас было одно солнце мы не могли указать на свет и сказать самим себе где то там есть жизнь.
Poderás contar-lhes de quando estávamos sós... quando não poderíamos apontar a luz e dizer... ali há vida.
Но когда ты услышишь причину ты и Дон должны понять, что у нас не было другого выбора.
Mas quando souber a razão... você e o Don perceberão que não havia alternativa.
Ты же согласился на всё, что было в том письме которое мы послали, когда Филаджи был у нас.
Você concordou com as condições da carta que enviámos... enquanto tínhamos o Filargi.
Что-то ведь было у него на уме, когда он решил поженить нас... какая-то интрига.
Ele deve ter tido um motivo para querer casar-nos, algum algum esquema.
Я знал, что у нас много общего когда мы встретились.
Sabia que tínhamos muito em comum da primeira vez que nos vimos.
Когда отдается последний швартов, связывающий нас с причалом, у меня сжимается все внутри, и я по-настоящему чувствую, что пути назад нет.
Só depois de atirada a última corda que nos liga ao cais, é que sinto, com um nó na garganta, que aquilo em que eu e Passepartout embarcámos, é irrevogável.
И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Deverias ter dito que querias que a criança fosse nossa, mas tu não disseste nada.
Он прекратит выпендриваться, когда узнает, что ребенок у нас.
Acho que não alinhará muito mais tempo, se não lhe mostrarmos provas... - de que temos o filho.
А что поделать? Что между вами произошло? Когда мы с Джои начали встречаться, у нас были общие желания.
Eu sentava-me com as minhas amigas que têm miúdos... na verdade a minha amiga, a Alice, e ela queixava-se que ela e o Gary nunca mais o faziam.
- Ни за что. Я буду объяснять, когда у нас будет девочка.
Não, quando tivermos uma menina eu explico-lhe a ela.
Нет, когда Мейфлауэры узнают, что Кодекс у нас, они пойдут на сделку.
Não, quando os Mayflower souberem que temos o Codex, vão querer fazer um acordo.
И что же у нас за город, когда мы расчитываем на помощь потенциального психопата?
Que espécie de cidade é esta, que depende... do apoio de um potencial louco?
Для меня и Дженифер, переживания наших жизней подготовили нас к тому дню, когда мы встретились на пляже, помогли нам распознать, что у нас общее будущее.
Para a Jennifer e eu, as experiências da nossa vida prepararam-nos para aquele dia na praia, ajudaram-nos a reconhecer que tínhamos um futuro juntos.
Я была так взволнована, когда Чарльз сказал, что Вы сегодня у нас обедаете.
Como está, Sr. Poirot? Quando o Charles me contou que vinha jantar, fiquei muito entusiasmada.
- Он сидит у телефона и ждёт когда ты позвонишь. Что ты собрался делать? Нас уже, может быть, ждут за дверями.
Está mesmo à espera que lhe ligues!
Важно, что когда все произойдет император будет выглядеть слабым и недальновидным а у нас будут серьезные планы на будущее.
O que interessa é que quando isso acontecer... o Imperador vai parecer fraco e pouco visionário... enquanto os nossos olhos vão estar postos no futuro.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
A ironia é que tu e eu temos mais em comum do que o Torias e a Nilani alguma vez tiveram.
Ладно, майор, теперь, когда у нас есть кое-что для защиты, начинаем искать каремма.
Muito bem, Major. Agora que temos algo com que nos defender, comecemos a procurar pelos Karemma.
Все, что я знаю - это то, что когда Кор попросил меня помочь ему найти меч, я знал, что у нас получится.
Só sei que, quando o Kor me pediu ajuda para encontrar a Espada, soube que ele ia conseguir.
Когда мы доберемся до Мексики, у нас будет все - и бабы, и отличная выпивка, и шикарная жратва. А все, что было, не будет играть никакой роли.
Quando estivermos no México será tudo água de rosas e arroz e feijão do bom, e nada disto há-de interessar.
Теперь, когда мы знаем, что Тени задумали у нас впервые появилось преимущество.
Agora que sabemos o que as Sombras têm em mente temos uma vantagem pela primeira vez.
И наверное, в глубине души я надеялся, что когда ты увидишь, что у нас получается - ты присоединишься к нам.
Suponho que, de certa forma, esperava que... Quando visses o que tínhamos conseguido, te juntasses a nós.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Sabia que íamos ter problemas no momento em que os bajorianos lhe chamaram "Emissário".
Ты думаешь, что теперь, когда Джек мертв, и у нас есть деньги, что однажды... Что я могу...
Estás a pensar agora que o Jake morreu e eu tenho o dinheiro todo, um dia posso... matar-te!
Какой у нас шанс что-то изменить, когда общество продолжает диктовать?
Que hipóteses temos quando a sociedade não para de nos pressionar?
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
Estas foram as melhores ideias que tivemos até agora.
Когда у нас будет доказательство, что Центавр стоит за этими нападениями мы все ему расскажем.
Quando tivermos provas de que os Centauri são responsáveis por estes ataques... nós vamos avisá-lo.
Когда мы узнали, что у нас будет ребенок я подумал, что надо заняться карьерой, понимаешь?
Quando descobrimos que íamos ter um bebé pensei que o melhor era ter uma carreira, sabes?
Просто помни, что у нас есть много "работы", когда ты вернешься.
Lembra-te de que vamos ter muito trabalho quando voltares.
Простите, что я говорю так, но он кажется довольно грубым инструментом, особенно, когда у нас есть такое продвинутое оборудование в нашем распоряжении.
Desculpe-me. Este instrumento parece ser algo cruel, especialmente quando temos equipamentos tão avançados a nossa disposição.
Я имею в виду, что в течение всего второго курса, когда он вёл у нас геометрию, наши взаимоотношения были строго профессиональными. То есть никакими.
Durante o meu segundo ano a nossa relação era meramente profissional.
У нас был из этих "глубоких разговоров"... Когда чувствуешь, что ты познакомился с действительно кем-то стющим...
Tivemos uma daquelas conversas muito profundas... aonde ficamos a conhecer uma pessoa a sério.
Всё, что у нас есть, когда-то было спущено в ваши унитазы.
Tudo o que é nosso foi mandado pela sanita abaixo.
Поскольку у нас всё это было, мы смогли быстро отреагировать когда нам сообщили, что вы убиты.
Tinhamo-lo para agir rapidamente quando soubemos que foi morto.
когда почувствуешь, что готова мы отомстим. Он отнял у нас обоих...
Foi afastado de nós dois.
Да уж, надеюсь, что когда-нибудь у нас будет квартира с двумя ванными.
Devíamos arranjar uma casa com duas casas de banho.
И если у нас когда-нибудь родится ребёнок... и доктор передаст тебе его на руки в родильной палате... а ты не заплачешь, ну и что?
E, um dia, se tivermos um bebé, o médico to entregar na sala de partos... ... e tu não chorares, que mal faz?
Не, не как Моркэмбл и Вайз, потому что у нас нет партнёра, мы оба главные когда вместе.
Aliás, nem por isso nenhum de nós é dispensável.
Не знаю, как вы, парни, но я считаю, что у нас самая странная стая из всех, что я когда-либо видел.
Não sei o que vocês acham, mas somos a manada mais estranha que eu já vi.
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что уделили мне время 113
что у вас 627
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что уделили мне время 113
что у вас 627