English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Чтобы выбраться отсюда

Чтобы выбраться отсюда tradutor Português

98 parallel translation
Я бы все отдала, чтобы выбраться отсюда, но как мне вернуться в Канзас?
Daria tudo para sair rápidamente de vez de Oz, mas... Qual é o caminho de volta para o Kansas?
Чтобы выбраться отсюда понадобится больше, чем просто карта.
Um mapa não basta para escaparmos.
Не мечтайте о том, чтобы выбраться отсюда в ближайшее время.
Esqueçam a ideia de sair daqui.
Лучше я использую свою энергию, чтобы выбраться отсюда.
Eu usaria minhas energias prioritariamente para sair daqui.
Она нужна нам, чтобы выбраться отсюда, забыл?
Nós precisamos dele para sair daqui, lembra-se?
Тебе нужны деньги, чтобы выбраться отсюда.
Tu precisas do dinheiro para saíres daqui.
Знаешь, я подумал на счет того, чтобы выбраться отсюда, Марлон.
Sabes, estou a pensar sair, Marlon.
Чтобы выбраться отсюда нам надо идти пешком.
Vamos sair daqui nem que seja a pé.
Есть способ использовать ЗеркальнуюМаску для того, чтобы выбраться отсюда.
Deve haver um modo de usar a Máscara da Ilusão para nos tirar daqui.
И чтобы выбраться отсюда, надо найти иной путь.
Para sairmos daqui, teremos de encontrar outra forma.
Я ждал вас, чтобы выбраться отсюда.
Vamos! Estava à espera que viessem tirar-me daqui.
В детстве я был лучшим в классе, и не потому, что я любил учиться, а потому, что понимал, для того чтобы выбраться отсюда нужно хорошо учиться.
Quando pequeno era o melhor da minha classe. Não porque gostasse de estudar... mas sim porque percebi que estudar era a minha melhor oportunidade de sair de lá. A cegonha deixou-me numa cidadezinha empoeirada.
Нужно найти что то, чтобы... чтобы выбраться отсюда.
Tenho de encontar alguma coisa para os magoar.
работаешь над следующим детально разработанным планом, чтобы выбраться отсюда. Почему бы тебе не повременить с планом несколько дней?
Porque é que não mete o plano de lado por uns dias?
- Про путь, чтобы выбраться отсюда?
Que tem uma saída?
Но я точно не буду тут слоняться и ждать божественного вмешательства, чтобы выбраться отсюда.
Só sei que não estou à espera de intervenção divina para sair daqui.
Я обещаю, мы сделаем все, что сможем, чтобы выбраться отсюда.
Prometo-lhe que faremos tudo o que pudermos para sair daqui.
Я обещаю, мы сделаем все возможное, чтобы выбраться отсюда.
Prometo-te que faremos tudo para sair daqui.
Салазару нужен заложник, чтобы выбраться отсюда. Он не станет меня убивать.
O Salazar precisa de um refém para sair dali vivo.
Что скажешь насчет того, чтобы выбраться отсюда и пойти в Serendipity?
O que dizes de sairmos daqui... irmos até ao Serendipity?
Чтобы выбраться отсюда, нам нужен только один заложник.
Só precisamos de um refém para sair.
Вообще-то есть один способ, чтобы выбраться отсюда но тебе он не понравится.
Na verdade, há um modo de sair daqui... mas não vais gostar.
Я просто пытаюсь выжить, чтобы выбраться отсюда.
Só estou a tentar manter-me viva o tempo suficiente para me pôr a andar.
Приходим за нашей целью и затем используем его, чтобы выбраться отсюда.
Prendemos quem viemos prender e vamos usá-lo para sair.
Люди готовы на все, чтобы выбраться отсюда.
E pessoas a querer ir embora.
Риддик запустил маяк, чтобы выбраться отсюда, так?
O Riddick lançou o sinal para sair deste planeta, certo?
Карусель с выплатами должна крутиться, а мне нужны деньги, чтобы выбраться отсюда.
A roda das recompensas tem de continuar a girar. E preciso de dinheiro operacional para comprar a minha saida.
Я рисковал, чтобы помочь тебе выбраться отсюда.
Esforcei-me imenso para te tirar daqui.
Мы отдадим то, что у нас есть, и она устроит так, чтобы мы могли выбраться отсюда.
Ouve : Ela contenta-se com a metade daquilo que temos. E saímos daqui para a liberdade.
В то время девушки украдут самую быструю лодку, которую они смогут найти, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, когда всё закончится.
Ao mesmo tempo, elas roubam o barco mais rápido que encontrarem para podermos todos escapar no final da missão.
Мне нужно, чтобы ты помогла мне выбраться отсюда.
Preciso da tua ajuda para sair daqui.
Придурок, нам всё равно нужно оружие, чтобы отсюда выбраться!
Ouve, imbecil, temos que ir até lá de qualquer forma para arranjarmos armas.
Но сперва нужно сосредоточиться на том, чтобы отсюда выбраться.
Mas primeiro, temos de nos concentrar em sair daqui.
Я имею в виду, скажем, мм, минута, мм, отсюда до врат, мм, максимум десять от их врат до корабля-улья, гм, двадцать - войти и заложить заряд, а затем, тогда, что? Так же еще десять, чтобы выбраться, выбраться оттуда и до дома, так?
Eu diria... um minuto daqui ao portal... 10, quando muito do portal à nave colmeia... 20 para entrar e colocar as cargas e o que... 10 mais para sair e voltar não?
Не то чтобы я не был благодарен, но с чего вдруг ты хочешь помочь мне выбраться отсюда?
- Não quero parecer ingrato, mas... Porque me vais ajudar a sair daqui?
Помоги мне выбраться отсюда, чтобы я выяснил, кто это сделал.
Ajuda-me a sair daqui para que eu possa descobrir quem foi.
В довершении всего, я обещала постараться выбраться отсюда вовремя, чтобы увидеть своего сына в хэллоуиновском костюме
Além disso, prometi tentar sair daqui a tempo de ver o meu filho com o seu fato do dia das bruxas.
Господи, с кем же переспать, чтобы отсюда выбраться?
Deus, com quem tenho eu de dormir para sair deste sítio.
Я могу занять Мёбиуса и дать Вам достаточно времени, чтобы добраться до моста и выбраться отсюда.
Consigo manter o Mobius ocupado e dar-vos tempo para chegarem à ponte e saírem daqui.
Есть здесь другой путь выбраться отсюда чтобы нас не увидели?
Podemos sair daqui sem sermos vistos?
Ты должен выбраться отсюда, чтобы достигнуть чего-либо.
Tens que sair e fazer isso acontecer.
Уже достаточно близко чтобы выбраться отсюда
Está mais perto de sair daqui.
Чтобы дух оставался живым и ты смог бы выбраться отсюда.
Manter o astral e sair daqui
Мне нужно, чтобы ты нашла нам быстрый способ выбраться отсюда.
Vou precisar que encontres uma saída rápida.
Или "Я придумаю как закрепить эту веревку" так, чтобы получилось сбросить камень и выбраться отсюда.
Ou eu arranjar uma maneira de fazer uma corda para que possa puxar a pedra para fora.
Я просто хочу побыстрее выбраться отсюда, чтобы не опоздать на игру.
Só quero sair daqui para ir a um jogo hoje à noite.
Для того, чтобы попытаться выбраться отсюда.
Para tentar sair daqui.
Сейчас я себя чувствую так, будто и пальцем не пошевелю, чтобы помочь тебе выбраться отсюда.
A maneira como me sinto agora... Não ia levantar um único dedo para te tirar daqui para fora.
Пожалуйста, не рассказывай никому то, что я тебе только что сказала, потому что мне нужно, чтобы они думали, будто я прихожу в себя, иначе я не смогу выбраться отсюда.
Por favor, não contes a ninguém que disse-te isto, porque preciso que eles achem que estou a voltar ao meu normal - para poder sair daqui.
Этого же достаточно, чтобы я могла выбраться отсюда, верно?
Então, já é o suficiente para poder sair, não é?
- Присматривать за парнем, защищать его так, чтобы он мог вырасти, выбраться отсюда, стать кем-то.
Tomar conta de um garoto proteger ele para que ele cresça, saia, e se torne alguma coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]