English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это не мое решение

Это не мое решение tradutor Português

105 parallel translation
Александр, послушай, это не мое решение.
Alexander, já disse a você que não depende de mim.
- Это не мое решение.
- Não sou eu que decido isso.
Это не мое решение, скоро прибудет полковник Кеннеди из Пентагона, он хочет задать вашему другу пару вопросов.
A decisão não foi minha. Um tal Coronel Kennedy vem do Pentágono para - fazer umas perguntas ao seu amigo.
Это не мое решение.
A decisão não é minha.
Это не мое решение, сэр.
Não é idéia minha.
Это не мое решение.
Não fui eu que dei a ordem.
Это не мое решение.
Não me cabe a mim decidir.
Это не мое решение.
A decisão não foi minha. Mas eu tenho de jogar.
Это не мое решение.
Essa decisão está fora do meu alcance.
Я рад, что это не моё решение.
Ainda bem que a decisão não foi minha.
Это мое решение, но мне не нужны сюрпризы.
É a minha decisão, mas não quero surpresas.
Это было не моё решение.
A decisão não foi minha.
Это не было моё решение.
A decisão não foi minha.
Это мое решение. И пока мне не отдадут приказ, никто не проникнет и не покинет этот комплекс, пока мы не сможем послать эту чертову штуку туда, откуда она появилась.
E a não ser que me digam o contrário, não vou autorizar que ninguém entre ou saia desta instalação até que possamos enviar aquela coisa para de onde veio.
Я ни на кого не валю. Это не моё решение. Я не хотел этого делать.
Não estou a sacudir a água do capote, a decisão não foi minha.
Потому что это мое решение, не твое
Porque é uma decisão minha, não tua.
- Потому что это мое решение, а не твое.
Porque é uma decisão minha, não tua.
Это не моё решение. Это не так типа..
Não é uma decisão minha.
Именно поэтому это – моё решение, а не твоё.
É por isso que esta é a minha decisão, e não a tua.
Это было не моё решение для неё, пойти работать в лабораторию, где проводят сомнительные исследования на копейки дядюшки Сэма.
Não fui eu que a mandei para um laboratório, fazer uma pesquisa duvidosa com o dinheiro do Tio Sam.
Нет, и это не моё решение.
Não, e não é minha a decisão.
Только это не ваше решение, Доктор. А моё.
- Só que a decisão não é sua, Doutor, é minha.
Да, хотел вам сказать, что это не моё решение, но отныне мы больше не можем быть друзьями.
mas daqui em diante já não podemos ser amigos.
Полагаю, мое решение не слишком оскорбит твои чувства так как ты добился немалых успехов в жизни и едва ли тебе нужно это поместье.
Espero que esta decisão não te magoe, visto que, sendo tão bem-sucedido, não necessitas.
Я прекрасно понимаю, что это может стоить вашему сыну жизни, и я прекрасно понимаю, что моё решение ужаснуло его семью и друзей, и для осознания этого, мне не нужно чтобы они выстраивались передо мной.
Eu estou ciente de que isso poderá custar a vida do seu filho, tal como estou ciente que a minha decisão terá efeitos devastadores para a família e os amigos sem precisar que estes desfilem à minha frente.
Он это обдумал, это не импульсивное решение. Мое тоже.
- É uma decisão ponderada.
Нормально - это "мне не следовало уезжать из Манхеттена" или "перерыв в браке - лучшее решение в моей жизни"?
Está : "Talvez eu nunca devesse ter deixado Manhattan" óptima, ou : "Dar um tempo ao meu casamento foi a melhor ideia que eu já tive"?
Это было не мое решение.
Têm de compreender que nada disto foi decisão minha.
Это не твоё решение, а моё и мы едем в больницу.
- Esta decisão é minha e não sua, e eu digo que vamos para o hospital.
Можем удалить другой глаз, но поскольку это не он её убивает, я посчитал, что моё решение будет не таким безумным.
Podemos remover o outro, mas como não está a matá-la, é menos lógico.
Настоящий мальчик был или нет, фактически это никак не могло повлиять на моё решение.
O facto de o menino ser o correcto ou não, não influenciou a minha decisão.
Тогда я еще не задумывалась, что это важнейшее решение в моей жизни, и вот...
Nunca pensei em tomar uma grande decisão na minha vida, então...
Нет, Хьюго, именно они это и сделали. Но это было не моё решение.
Eles acabaram, Hugo, mas a decisão não foi minha.
Не это повлияло на моё решение продвинуть его по службе.
Não afetou a minha decisão de promovê-lo.
Поэтому, если это значит, что нашей дружбе конец, то это твое решение, не мое.
Portanto se isso significar que a nossa amizade está acabada, é por tua decisão, não minha.
Роджер, это было не моё решение.
Se queres pôr-nos à prova, moveremos o céu e a terra por vocês. Tu sabes.
Это было не мое решение.
A decisão não foi minha.
Это - решение судей, а не мое.
É o júri que decide estas coisas, não sou eu.
Это мое решение. А не твоя ошибка.
É a minha decisão, não um falhanço teu.
Миссис Кент, я уважаю вашу силу духа, уважаю вашего мужа, но простите, это не повлияет на моё решение.
Sra. Kent, me desculpe, eu te respeito muito, eu respeito o seu marido, mas eu não posso me deixar influenciar assim.
Это не мое решение.
A decisão não é minha. e ficar no carro até acabarmos as nossas recolhas. Entendido?
- Я не могу позволить тебе так рисковать. - Но это моё решение!
Essa decisão é minha.
Все, что я могу сказать, это то, что во время нашего недолгого разговора, капитан Лудфорд не казался изнуренным, и мое решение было бы таким же.
Tudo o que posso dizer é que, durante o meu breve encontro com o Capitão Ludford, não percebi nenhuma incapacidade, e a minha decisão tinha sido exactamente a mesma.
Я уже приняла решение по вашему делу, и уже не имеет значения, что вы скажете или сделаете, не имеет значения, насколько пылко и волнующе это будет, но ничто не заставит меня изменить моё решение.
Agora, já decidimos acerca do vosso requerimento e não há nada que possa dizer ou fazer não importa quão apaixonado ou dramático que vá mudar a minha decisão.
Это не моё решение.
Não é culpa minha.
Это было его решение, не мое.
Esta foi a decisão dele, não a minha.
Это решение не моё... но оно таково.
A decisão não foi minha... Mas esta decisão é.
Да брось! Рассекретить тебя, чтобы ты не смог покинуть рабочее место, это было мое решение.
Foi minha a decisão de pôr-te num escritório, fazer de ti uma pessoa pública.
Это было решение Джоан, а не моё.
- A Joan decidiu, não fui eu.
А разве это не вам решать? Но если вам не понравится моё решение, вы пойдёте по врачам за другим письмом. Вообще, да.
Isso não é uma decisão sua?
Не могу обещать, что это изменит мое решение засудить отдел за то, что ваш консультант сделал с моей машиной, но это начало.
Não posso prometer que mudarei de ideias em relação à acção depois daquilo que o seu consultor fez ao meu carro, mas é um começo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]