Это произошло из tradutor Português
177 parallel translation
Как вы считаете, я могу сказать им, что все это произошло из-за того, что Гайгер пытался шантажировать Кармен?
E vou dizer-lhes que tudo aconteceu por Geiger querer a Carmen na rede dele?
Конечно, это произошло из-за меня, Лейтенант.
Claro que me ocorreu, tenente.
это произошло из-за водного департамента. что мой отец чувствовал так же.
Então foi por causa da companhia. Para o Hollis, a água devia ser do público. O meu pai não concordava.
это произошло из-за дамбы Ван дер Липа. дамбу прорвало.
Aliás, foi por causa da Barragem Van der Lip.
И все это произошло из-за бабушкиного заклинания.
Aquilo aconteceu por causa de um feitiço que a minha avó me ensinou.
Это произошло из-за меня.
Fui eu que o mudei.
Но я не хочу, чтобы это произошло из-за меня.
Não quero que seja por minha causa.
Это произошло из-за туберкулеза, эвакуировали весь район.
Por causa da tuberculose. A zona foi toda evacuada.
" ы действительно думаешь, что это произошло из-за јйаны?
Acha mesmo que isto veio da Aiyana?
или это произошло из-за влияния телека или фильмов и всякого подобного дерьма.
Aconteceu por causa da televisão ou dos filmes, ou algo do género.
Но это произошло из-за необычных обстоятельств.
Mas isso aconteceu por causa de circunstâncias incomuns.
Но это произошло из-за меня.
Então é obra minha.
Нет, это произошло из-за меня.
Não, aconteceu por minha causa.
Судя по всему это произошло из-за халатности.
É óbvio que existiu negligência.
Хэрриет Хейз сильно расстроилась, так как считает, что все это произошло из-за нее, потому что на нее напали геи-хулиганы, а Мэтт Альби в своем кабинете переписывает скетч про Иисуса.
A Harriet Hayes está muito chateada porque tudo aconteceu quando ela foi abordada por hooligans gays. E o Matt Albie está no escritório dele a reescrever o guião sobre Jesus.
Ну не знаю. Мне почему-то кажется, что всё это произошло из-за моего образа жизни.
Mas, ao menos, podemos morrer em glória.
Это произошло потому, что он написал одну из первых работ по научной фантастике.
Isso aconteceu porque Kepler escreveu, uma das primeiras obras de ficção científica.
Никто из нас не верит, что это и вправду произошло.
Ninguém acredita no que aconteceu.
Конечно, это так и не произошло, Dodgers уехали из Бруклина.
" Nunca aconteceu, claro. Os Dodgers deixaram Brooklyn.
Источники в Вашингтоне говорят, что это произошло благодаря телефонному звонку, звонку из...
Fontes em Washington dizem que um telefonema resolveu isso. Um telefonema de um...
Это из-за того, что всё произошло так неожиданно.
É só que isto é tudo muito repentino.
Это больше не должно повториться, и в обычных условиях это бы вообще не произошло, но что-то на этой станции меня... выбивает из колеи.
Não devia ter acontecido, e, sob circunstâncias normais, nunca teria, mas há algo nesta estação que me inquieta.
Из того, что она рассказала мне, это произошло 20 лет назад.
Pelo que ela me falou, isso foi há quase 20 anos.
И это произошло благодаря взносу, который принял один из наших добровольцев
E atingimo-lo com um donativo aceite por um dos nossos voluntários.
Знаешь,.. я не понимаю, что здесь только что произошло,... но я прослежу, чтобы тебя за это выгнали из Бюро.
Bem, não sei o que se passou aqui, mas farei para que seja afastado do Bureau, por isto.
Но если это бы произошло с ем-то из моей семьи я бы ездила на машинах.
Se isso tivesse acontecido a alguém na minha família não andaria senão de carro.
Несомненно это произошло, когда я послала е-мейл нескольким людям, и один из них попытался ответить.
Aconteceu quando encaminhei um e uma pessoa tentou responder.
У Вас есть показания 12-и кадетов... из отделения Фаусто... которые говорят, что меня не было рядом... когда это произошло.
Mais de uma dúzia de cadetes testemunharam sob juramento. Os próprios homens do Fausto afirmam que eu não estava ao pé dele quando o incidente se deu.
Чисто из любопытства... если это получится, то что будет со всем, что произошло за прошлые 10 лет?
Só por curiosidade, digamos que fazemos isto, o que acontece a tudo o que aconteceu nos últimos dez anos?
Я иммею ввиду, это из-за того, что произошло в прошедшие выходные в начальной школе.
Por causa do que aconteceu no fim-de-semana na escola primária.
Как известно, Феникс - это птица, которая возрождается из пепла, и со мной произошло что-то подобное, Сюзетт.
Phoenix sendo a ave mitica... que renasce das cinzas. Eu também me tornei em alguém... que não conheces, Suzette.
Она была одна из тех, кто там был. Когда это все произошло.
Oh sim, ela era a que estava lá, quando aconteceu.
Это произошло из-за того, что твой дед - хрен моржовый.
Isso aconteceu obrigado a que seu avô é um grande imbecil.
Да, и я делаю это, отключив эмоции и сделав вид, что ничего не произошло. Это привычная реакция, когда люди уходят из моей жизни..
É o hábito, quando as pessoas saem da minha vida.
Надеюсь это не из-за того, что произошло
Espero que não seja pelo que aconteceu.
Из-за этой фразы вы все поверили, что произошло убийство. Верно?
Mas, devido a essas palavras, todos acreditaram que tinha havido um assassínio.
Если это произошло в течении одного из случаев потери сознания, ему не нужна была причина.
Aconteceu durante uma das suas perdas de memória, ele não precisa de um motivo.
Ну, очевидно, что оценка персонала — это формальность, из-за того, что произошло на встрече на парковке "Чилиз".
Com certeza, esta avaliação é uma mera formalidade, tendo em conta o que aconteceu no parque de estacionamento do Chili's.
Сэр, по одной из версий, это уже произошло.
Senhor, de acordo com uma teoria, isso já tinha acontecido. Acabou.
Говорю же, что бы я ни говорил, что бы я ни делал, что бы ни произошло - выбрось это из головы.
Estou a dizer-te. O que quer que te tenha dito, ou feito, o que quer que se tenha passado entre nós, apaga-o da tua cabeça.
Это случилось из-за рассказа Тиффани о том, что произошло в туалете.
P. Tudo isto por causa do que a Tiffany disse que aconteceu na casa de banho.
Если она галлюцинировала, это произошло не из-за сердца. Если?
Se alucinou, não foi por causa do coração.
Даже не знаю, как так произошло, но один из ее друзей пустил что-то по кругу. Мне сказали, что это ароматизированная сигарета.
Não sei ao certo como aconteceu, mas uma das amigas dela começou a passar umas coisas e disseram que eram cigarros de cravinho.
Это просто из-за всего этого, что произошло, из-за Конора и Мэтта, который женился, я больше не могу продолжать эту ложь.
Só que, com tudo o que aconteceu, com o Conor e o Matt a casar, não consigo continuar a mentir.
Из-за чего это произошло?
- Porque tem isso?
Это произошло 6 недель назад, как раз тогда, когда тебя выбросило из Фантомной Зоны.
O impacto foi há seis semanas, na mesma altura em que saíste da zona fantasma.
Из-за меня это произошло.
Fui eu que lhe provoquei isto.
Именно это произошло со Стебелек-отелем, одним из самых симпатичных спаржевых ферм в округе.
Foi o que deu cabo do Stalk Inn. Uma das mais bonitas quintas de espargos.
Прямо подо мной - синий мустанг последней модели, именно из-за этой машины произошло дэ-тэ-пэ.
Podem ver o último modelo de um Mustang azul, mesmo abaixo de mim, o qual parece ser o carro que provocou a colisão.
Вы уверены, что это произошло не из-за мышьяка?
Tem a certeza que não é do Arsénio?
Ну, технически я был в багажнике Беннета, так что я не видел ничего, из того, что произошло, но звучало это очень захватывающе. Подождите.
Bem, tecnicamente estive na carrinha do Bennett, por isso não vi nada do que aconteceu, mas pareceu muito excitante.
это произошло 287
это произошло случайно 80
это произошло так быстро 33
это произошло здесь 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
это произошло случайно 80
это произошло так быстро 33
это произошло здесь 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907