Это семейное дело tradutor Português
87 parallel translation
Потому что это семейное дело.
Porque é um assunto de família.
Конечно, это семейное дело.
Está tudo em família.
Это семейное дело.
Isto são assuntos de família.
Это семейное дело.
- É um assunto de família.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Estou tão feliz por o encontrar, mas isto é um problema de família.
Это семейное дело.
É uma questão familiar.
Прости, приятель, не хотел тебя выгонять, но это семейное дело.
Desculpa, não queria afugentar-te. Mas isto é um assunto familiar.
- Джек. Это семейное дело.
- Jack, isto é um assunto de família.
Это семейное дело, доктор.
Isto é um assunto familiar, Dr.
Это семейное дело. - Вот именно.
- Jack, isto é um assunto de família.
Да, это семейное дело.
Sim, é um problema de família.
Это семейное дело.
Sim. É um assunto de família.
В конце концов, это семейное дело.
É a atividade principal da família.
Это семейное дело.
É um assunto de família.
Политика - это семейное дело Ван дер Билтов.
Política é um direito de nascença dos Van der Bilt.
И я думаю, жена Кирби будет держать избиения в тайне, потому что это семейное дело
Pensas que Kirby e a mulher esconderam o espancamento porque era uma questão familiar?
Это семейное дело.
Uma questão de família.
Это семейное дело. Зедд, я - твоя семья.
É uma questão familiar.
Это семейное дело.
Isto são coisas de família.
Ага, послушай, Сид, э то что происходит на этой неделе, это семейное дело, понимаешь?
O que se vai passar esta semana é um assunto de família, percebes?
Ведь это семейное дело, и это касается только нас.
Isto é assunto de família, é entre todos nós.
Но это семейное дело.
Mas isto é um assunto de família.
Это семейное дело. Я... У меня не было выбора.
Foi um negócio de família, não tive escolha.
Знаешь, что? Это семейное дело.
Este é um assunto de família, está bem?
Это семейное дело.
São assuntos de família.
Это семейное дело.
- É um assunto privado.
Это семейное дело до сих пор.
Tem sido gerido pela família desde então.
Послушай, мы тебе поможем, но сейчас это семейное дело.
Ouve, nós podemos ajudar-te, mas este é um momento familiar. - Não te intrometas.
Но это - семейное дело.
Não é aconselhamento familiar?
Это семейное дело!
Que quer?
Фокс, это дело чисто семейное.
Fox, este momento é para a família.
Билли работает в нашей фирме. Это, так сказать, семейное дело.
Como o Billy faz parte da firma, os custos ficam por conta da casa.
Это не семейное дело.
Não é um caso doméstico.
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Eu sei que você teve um dia ruim, mas isso ia ser um projeto de família!
Это семейное дело.
- Aconteceu no seio da família.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- É um caso triste de assuntos de família.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Os vossos "não verbais" estão a matar-me, e isto parece ser um assunto de família, por isso vou só sair do caminho.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
Слушай, Джо, это вроде как семейное дело.
Jo, é uma coisa particular.
Без обид, но это вроде как семейное дело.
Sem ofensa, estou apenas a pensar no negócio de família.
Это дело семейное.
Veio aqui e gritou o mais alto que os pulmões lhe permitiram, nas Urgências. Não podia ser menos privado.
Это вроде как семейное дело, знаете?
É como um negócio de família, sabe?
Это было семейное дело.
Foi um assunto de família.
Судя по реакции Донны, когда я спросила ее об этом, похоже, это было семейное дело.
Pela reacção da Donna, parecia ser uma questão familiar.
- Это сугубо семейное дело.
- Este é um assunto de família.
Ну, это начиналось, как семейное дело.
Bem, começou como um negócio de família.
Это срочное семейное дело.
É uma emergência familiar.
Это словно семейный бизнес, наше семейное дело.
É um negócio de família, um esforço familiar.
Это было семейное дело.
- É um negócio de familia.
Это было семейное дело.
Aquilo? Foi coisa de família.
У вот этой нет права лезть в семейное дело!
Esta não tem nada de se meter em assuntos de família!
это семейное 59
семейное дело 58
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
семейное дело 58
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51