English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Дело не в вас

Дело не в вас tradutor Português

131 parallel translation
Но дело не в вас, мадам.
Mas não teve nada a ver consigo, madame.
Не вы, дорогая. Дело не в вас.
Não tem nada a ver convosco.
- Послушай, дело не в вас- -
- Isto não é pessoal.
Энн вела себя неучтиво. Но дело не в Вас, а в том, что вы сказали.
Sei que a Anne pareceu ingrata, mas não foi por si, foi por algo que disse.
Дело не в вас.
Não é sobre si.
Дело не в Вас, я просто ненавижу обедать в компании.
Não se trata de vocês. Detesto jantar com pessoas.
- И дело не в вас. Не в вас.
- E não é por sua causa.
- Дело не в вас.
Não se trata de si.
Ребята, дело не в вас.
Isto não tem a ver convosco.
Дело не в вас, а в Сью.
Não, não, não.
Дело не в вас, дело во мне.
Não é você, sou eu.
И дело не в вас.
Nem são vocês.
Дело не в вас.
A culpa não é sua.
Дело не в вас.
Não é culpa vossa.
Я не могу отвечать за Бога, но, возможно, дело не в вас.
Não posso responder-vos por Deus, mas talvez não sejais vós a desagradá-Lo.
Дело не в вас.
Não era sobre si.
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
Ficou irritado porque eles não o incluíram.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Estou a avisá-lo, não meta o nariz nisto.
¬ луб – еформ. √ оспода, это, конечно, не мое дело, но думаете, вас пуст € т в клуб в таком виде?
Eu é que lhe devo uma desculpa ao trazê-la para Inglaterra sem dinheiro
Дело не в транспортаторе, а вас.
Não é o transporte. É o senhor.
Дело совсем не в вас.
Não é em ti quem não confio.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Meteu-se em assuntos que não lhe dizem respeito.
И я увидел у вас свет, решил, вы ещё не спите и пришёл узнать, всё ли у вас в порядке. Не лезь не в свое дело!
Resolvi vir cá ver... se está tudo bem.
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
"não pergunteis o que pode o país fazer por vós mas o que podeis fazer por ele."
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Não é que tenha tido pouca sorte, mas está muito zangado por outros terem tido mais sorte. - Não!
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Se não me diz, faço queixa de si!
Дело в том, что я вас не приглашала.
- Quero dizer que não vos convidei.
Видите ли, тут такое дело... Моя клиентка не может получить разрешение на брак. Я прошу Вас выписать ордер, позволяющий её жениху положить сперму на хранение в банк.
Sem falar do casamento, queria uma ordem do tribunal que permitisse ao noivo depositar esperma.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
E não tentarei convencer-vos do mérito da nossa causa.
И... все дело в вас, я имею в виду... вы не хотите видеть ее. Потому что...
E... o principal sobre Sistema Operacional é que você nunca deveria notar sua presença.
Дело не только в них, во всех вас.
Não só para eles, mas para todos os outros.
Дело в том, что я от Вас пока ещё ничего не получил, кроме возможности потратить 1 2 миллионов долларов.
A verdade é que ainda não me mostrou nada que valha 20 milhões de dólares.
Дело не в Вас.
Não é nada consigo.
Ѕольше никогда в жизни не возьмем в дело идиотов вроде вас.
Rapazes, nunca mais voltamos a trabalhar com vocês, idiotas.
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни. Разрыв отношений и прочее.
Não sei se tem algo a ver com este caso, ou se viste alguma coisa de pessoal a acontecer, como a separação...
Не мое дело говорить тебе, Денхолм, но выглядит как будто в свое время у вас были хорошие отношения.
Não me cabe a mim dizer Denholm, mas parece-me que vocês os dois a uma dada altura tiveram uma boa relação.
Понимаю ваше нежелание обвинять подругу. Но дело сейчас не в вас.
Compreendo a sua relutância em denunciar uma amiga, mas isto não é sobre si.
Эд, не подумай, что я люблю совать нос не в своё дело, но если у вас сложности, нельзя это пускать на самотёк.
Eu agradeço. Sabe, Ed... Não quero intrometer-me nos seus assuntos pessoais, mas se está com problemas nesse campo, não precisa de se conformar com isso.
Послушайте, дело не только в вас.
Ouça, não é só você.
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни. Разрыв отношений и прочее.
Mia.
Не суйтесь не в свое дело, если способны понять, что для вас хорошо!
Não se metam se sabem o que é bom para vocês!
Дело не в этом месте и не в вас.
Pelo menos não aqui. Não com vocês.
Дело не только в вас, Пол.
Nem tudo gira à sua volta, Paul.
Но если доктора не выпишут вас в течение двух недель, вы имеете право предоставить дело на рассмотрение судье.
Se dentro de duas semanas os médicos não lhe derem alta, então, tem o direito de levar o seu caso a um juiz.
Дело не в том, что я не могу вас понять, но моя работа - это защитить Оливера.
Não é que não a entenda. Mas a minha função é defender o Oliver.
Дело в том, что Вы не сказали мне, что у Вас были отношения с этим парнем.
Interessa porque não me disse que estava a comer o morto.
Дело вовсе не в вас.
Não tem nada a haver contigo.
И если вы возьмете деньги и не сделаете дело,... или втянете меня в какой-нибудь тяжелым кипишь,... то я и мои ребята отыщем тебя и твоих ребят,... и покрошим вас на мелкий собачий корм.
Por isso, se ficares com este dinheiro, e não cumprires... Se tentares lixar-me com um esquema qualquer dos teus eu e a minha gente vamos atrás de ti e da tua gente e retalhamos-vos em pedacinhos de caca de cão.
О, нет, не в вас дело.
Não, não és tu.
И дело тут не в вас, Питер.
E não refletirá em você, Peter.
- В вас дело, ребята. Я в норме был, пока вы меня не выбесили.
Estava bem até me chatearem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]