English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я довольно

Я довольно tradutor Português

2,022 parallel translation
Я, я довольно спокойный парень, на самом деле, да.
Na verdade, sou bastante tolerante.
Я довольно понимающий.
Sou muito compreensivo.
Знаешь, я довольно озадачена тем, что она сказала.
Prefiro contar o que a Dana disse.
Я довольно упитанный.
Eu podia atingir alguém.
Да, ну, я довольно убедительна.
- Pois, sou bastante convincente.
Я бы предположил, что воспоминания довольно болезненны.
Pensava que as memórias eram dolorosas.
Что ж, я довольно умный парень, но сейчас мой мозг испытывает нехватку кровоснабжения, так что начинай.
Bem, eu sou uma pessoa bastante inteligente e, neste momento, o meu cérebro tem a prioridade em receber sangue, por isso tenta.
Да, я чувствую себя довольно смышленым.
Sim, eu sinto-me bastante inteligente.
Я довольно напряжен сейчас. Из-за кубинцев?
Estou bastante tenso.
Мне казалось, что в наш последний разговор я довольно ясно объяснил, что с тобой случится, если ты начнешь приплетать меня к своим делам.
A última vez que falámos, acho que fui claro sobre o que te iria acontecer, se me envolvesses nas tuas tramas. - Sim, foste claro.
Если мы сможем обезоружить одного, я смогу стрелять... довольно скоро мы уровняем шансы.
Se desarmarmos um, posso atirar num deles mesmo que as hipóteses...
- Когда я качаюсь ( что бывает довольно редко ), - Так. Я слушаю Хьюи Льюиса, потому что это меня заводит.
Não estou a ser irónico.
Она может довольно сильно разозлиться, когда её прерывают, но я вот что вам скажу, я бы все равно за ней приударил.
Ela fica bastante irritada quando é interrompida, Mas digo-te uma coisa, eu ainda comia aquilo.
Прямо сейчас я выгляжу довольно хорошо.
Eu estou muito bem agora.
Было довольно темно, но я почти уверен, что это был волк.
Estava muito escuro para ver bem, mas estou certo de que era um lobo.
Я думал, моя речь была довольно неплоха, и когда после Пол отвел меня в сторону, я ожидал услышать просто
Achei que o meu discurso tinha sido muito bom.. Quando o Paul veio falar comigo, estava à espera de um simples :
Я знаю, что Вы сказали, что это довольно редко, Так что вы, вероятно, хотите что то еще.
Lembro-me que disse que era muito raro, por isso deve querê-lo de volta.
Но, честно говоря, я стучал, а ты не ответила, что довольно грубо, учитывая, что ты дома.
Mas, honestamente, eu bati à porta. E não abriste o que é uma falta de respeito até porque estás em casa.
Что я намерен использовать довольно страстно, так это нарушение 14-ой поправки к Конституции США.
O que eu pretendo argumentar apaixonadamente como uma violação da 14ª Emenda da Constituição dos Estados Unidos.
Но одну вещь вы поймёте довольно быстро - я мало похожа на чью-то девушку из грёз.
Mas vai descobrir depressa que não sou objecto de fantasia de ninguém.
Если мы собираемся быть друзьями, одну вещь вы узнаете довольно быстро - мне, может быть, временами и нужна помощь, но я, действительно, ненавижу, когда люди подсказывают мне ответы.
Se vamos ser amigos, depressa vai descobrir que posso precisar de alguma ajuda de vez em quando, mas odeio quando as pessoas já me dão as respostas.
Я разглядывал это фото... какое-то время вчера ночью... вообще-то довольно долго... и мой взгляд притянул этот амбар.
Estava a olhar para a fotografia... Olhei para ela durante algum tempo, na noite passada. Durante muito tempo.
Я хочу заполучить их в качестве доказательства, но у него на офисном компьютере довольно сложный пароль.
Quero a cópia de um relatório, para ter uma prova, mas a segurança na empresa é demasiado apertada.
Я разжижал мясо, и погружал в альгинатный раствор. Это довольно...
Liquidifiquei a carne e depois coloquei-a numa solução de alginato.
Я всего лишь пытался быть абстрактным, но, полагаю, я кажусь вам довольно примитивным.
Aqui estava eu, a tentar ser abstracto, mas acho que acabei por ser bastante simples.
Одни линяют, одни едят маленьких паучков, что я нахожу примером плохих родителей, но, насколько нам известно, они довольно безвредны для нас.
Umas trocam as pernas, outras comem os seus juvenís, o que considero serem maus pais, mas no que nos diz respeito são inofensivas para nós.
Я хочу использовать твою силу для нашего спасения. Довольно!
Só estou a tentar usar o teu poder para nos ajudar.
Ну, я не собираюсь переживать об этом еще довольно долго.
Bem, não será tão cedo que irei preocupar-me com isso.
Я знаю, это довольно тяжко...
É complicado, eu sei.
Довольно, я уже наслушалась.
- Já chega de falar no almoço.
И я думаю, что он следил за Лили довольно долго.
E acho que a Lily já foi espionada o suficiente.
Что довольно странно, потому что обычно когда я говорю со своими подчиненными я говорю под присягой и подключен к детектору лжи.
O que é esquisito, porque quando falo com os meus empregados estou sob juramento e no detetor de mentiras.
Я не знаю, Хал, я просто думаю, что они могут найти это довольно неприятным.
Não sei, Hal, penso que achariam isso muito perturbador.
- Я не знаю. Не знаю, но он был довольно спокоен на допросе.
Mas ele estava muito calmo durante o interrogatório.
А ты тем более! Все, Кайл, довольно! Я не позволю тебе меня лошить.
Não vou deixar que seja mal-tratado por ti.
Да, мне приходилось откапывать некоторый, довольно уродливый материал. который я, определенно бы, предпочла похоронить.
Sim, tive de levar com umas coisas desagradáveis que preferia ter mantido enterradas.
- Ой. - Всё довольно сложно, и я бы хотела этого не обсуждать, так что просто прикрой свою молнию, Тони.
É complicado, e prefiro não falar disso, então porque não fechas o zíper, Tony?
Нет, нет, Майя... она была довольно консервативна.
Não, não, Maya era muito conservadora.
Я думаю, что она имеет довольно светлое будущее.
Tem um futuro brilhante pela frente.
Я не знаю. Я Не знаю. Тони сказал что довольно плохо.
O Tony disse que foi grave.
Я знаю, мы должны быть крутыми и циничными, но довольно поразительно, что они могут это делать.
Sei que somos supostos de ser fixes e cínicos, mas é bastante espantoso que eles consigam fazer isso.
Кто нибудь разговаривал с нем с тех пор, как началась школа? Я думаю, что это довольно подозрительно что она не вернулась к началу занятий. Нет.
Ainda ninguém falou com ela desde que as aulas começaram?
Да Ханна довольно много делает все, что она хочет, так что я решил, что хотел бы попасть на борт.
Sim, a Hanna faz praticamente tudo o que quer, por isso achei melhor alinhar. Claro.
Я знаю, сейчас все довольно сложно, но мы здесь в безопасности.
Sei que as coisas estão difíceis agora, mas estamos seguros aqui.
Да, ну я не знаю. Пита довольно тяжело найти.
É muito difícil encontrá-lo lá em cima.
Довольно распространенная, но я нашёл следы лигроина керосина и ингибиторов коррозии.
Muito comum, mas encontrei vestígios de querosene e inibidores de corrosão.
Я бы просто спросила у него, как можно обойти довольно сложный пароль.
Podia só pedir-lhe umas dicas sobre como contornar uma palavra-passe difícil.
Я должен был найти способ рассказать тебе об этом, но придумать этот разговор довольно сложно.
Devia ter arranjado uma maneira de te falar sobre isto, mas é difícil encontrar o momento certo.
Но с тех пор я написала довольно почитаемую статью об этом в "Журнале Педиатрии".
Mas escrevi um artigo muito respeitado sobre isso no Jornal de Pediatria.
Я всего лишь говорю, что от меня не скрылся факт наступающих изменений в фирме, довольно динамичных.
Estou só a dizer que não me é alheio o facto de terem havido mudanças na dinâmica da firma.
У меня выдалась довольно хреновая ночка, поэтому я не буду повторять.
Eu sei. Tive, na realidade, uma péssima noite, por isso não lhe vou dizer outra vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]