English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я старик

Я старик tradutor Português

639 parallel translation
Я старик, мне все равно, где умереть.
Eu estou velho, tanto me faz onde morrer.
- Потому, потому что я старик?
- Porque sou velho?
- Я старик!
- Sou um velho!
Я старик со скрипучим голосом... но история всё ещё поднимается из глубин и... слегка приоткрытый рот... повторяет её столь веско, сколь и легко.
Sou um velho com voz enfraquecida, mas a narrativa continua a surgir das profundezas e a boca entreaberta repete-as com vigor e sem esforço.
Забыть о том, что я старик.
E eu um hodger.
Мне жаль, но я не смогу. Ты должен сделать это, старик.
Queres que te passe as calças a ferro?
Как я говорил, порой старик странно вел себя.
Como eu disse, o velho agia de modo estranho às vezes.
Я просто одинокий старик, которому нужен друг, как ты и сказал
Não passo de um velho solitário que precisa de um amigo tal como tu o disseste, Lam.
Я уже старик, оставьте меня в покое.
Deixe-me! Deixe-me!
Оставьте меня. Я всего лишь старик.
- Não vou a lado nenhum, deixe-me.
Ты - старик, а я молод.
Claro, tu és velho, eu sou novo.
Будь спокоен, старик, я помогу тебе.
Não te preocupes, claro que te ajudo.
Единственный Кирби, которого я знаю - это старик Кирби, cадовник.
O único Kirby que conheço é o velho Kirby, o jardineiro.
Помнишь? Я всего лишь старик и плохо пахну. Помнишь?
Eu sou apenas um velho, e cheiro mal, lembras-te?
Старик, который живет внизу, слышал, как парень крикнул : "Я убью тебя", и через секунду упало тело.
O velhote que vivia por baixo disse que ouviu o miúdo gritar "vou-te matar." Um segundo depois, ouviu o corpo a cair no chão.
Я не понимаю, как старик мог его увидеть.
Eu não me lembro, mas não vejo como ele possa ter corrido.
Я хочу понять, как старик, который волочит ногу после приступа, мог всего за пятнадцать секунд дойти до дверей и выглянуть наружу.
Não, mas eu queria saber se um velho que arrasta uma perna porque teve um enfarte consegue ir do quarto à porta da rua em 15 segundos.
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
Pela simples razão de que sou um velho malvado, mal-humorado e que detesta perder.
Ваша честь, когда я услышал, что бедный старик пропадает в тюрьме, меня замучала совесть.
Excelência... Excelência, quando li que um pobre velho estava preso, cheio de remorsos, vim expiar.
Старик, я должен сказать тебе.
Velhote, sabes uma coisa?
Я пытаюсь думать. Старик, помолчи.
- E tenho, velho, por isso cala-te.
Старик, послушай, я знаю, что ты грязный обманщик, но кто бы догадался?
Ouve, velho porcalhão, sei que és um ladrão, mas quem diria ao olhar para ti?
Если убьешь, я буду лежать здесь, как тот старик.
Só ficaria aquí estendido, como aquele velhote.
Старик, пусть это будет напоминанием, или вы покинете долину, или я вас похороню здесь.
Lembra-ta duma coisa, velho. Se não saíres deste vale, ficarás cá enterrado!
Я уже сделал все, что планировал. Старик слишком много выпил.
O velho bebeu demasiado vinho.
Хочешь, чтобы я загремел, старик?
Vai prender-me sem razão?
Я надеюсь, что старик отключил прожектор.
Oxalá o velhote tenha desligado o feixe de tracção.
Я слушал радио, а потом старик стал дарить мне телевизоры.
Costumava ouvir rádio. Depois, o velhote começou a dar-me televisões.
Старик, хочешь, чтобы я остановил автобус и выкинул тебя вон?
Velho, quer que eu pare o autocarro e o ponha lá fora?
Причина по которой я здесь... это потому что мой старик ждёт этого от меня.
- Não. Estou aqui porque meu pai esperava isto de mim.
Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик сидящий в одиночестве в тюрьме в то время, как остальной мир разрывается себя на куски.
Só não sei qual o motivo de assim tanto interesse por um homem idoso, que está algures isolado numa prisão, enquanto o restante Mundo se está a destruir a si próprio.
Ты выключил меня, старик? - Не разговаривай. Я позабочусь о тебе.
Estás zangado comigo.
- Только не я, старик. Я скучаю по дому. Миллион раз.
Pensei que tinhas ido embora para sempre.
- "Чёрт", старик. Слышал я о нём.
- Conheço esse nome.
А кого здесь ебёт, откуда я, старик? " Чёрт!
Porque te interessa de onde eu sou?
Знаешь, что я тебе скажу, старик.
Já sei.
- Старик, Я серьезно не нарочно.
Desculpem. Não tem importância.
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Ali, compreendendo... ... mesmo de além-túmulo descobri uma maneira uma maneira ignóbil de poder finalmente triunfar... ... de Deus.
Для их поколения я уже старик, но я должен дать им какую-то веру, что они как-то... что они должны идти дальше.
Para outra geração sou muito velho. Mas tenho de lhe transmitir algo alguma fé... para que continuem.
но, чёрт побери, я твой брат, старик. Ты можешь говорить со мной.
Podes abrir-te comigo!
Я уже говорю, как мой старик.
Começo a parecer o meu pai.
Какой-то старик, я его не знаю.
Algum senhor, não sei.
Вообще-то я просто хотел дать тебе опробовать ее первым, прежде чем она станет подстилкой, потому что она красавица, старик.
Na verdade, eu só queria que a fosses estrear. Antes que ela fique muito batida, porque ela é lindissima, meu.
Но я по твоему лицу вижу, старик, что тебе нужно что-то большее.
Mas, pela tua cara, vejo que queres algo maior.
- Да старик, я тоже.
- Eu não vou.
Да я знаю, куда, старик. Я спрашиваю, не нужны ли мне булавки.
Isso sei eu, não sei é se leva alfinetes ou como é que prende.
Старик проделал долгий путь, и я не хотел пугать его.
O velho sacana veio de longe, e eu não queria estragar a onda dele.
Я звонила мистеру Джорджу, то есть мистеру Лорримеру, сказала, что старик умирает. Но он приехал только в воскресенье.
Disse ao Sr. George, ao Sr. Lorrimer, que não restava muito tempo, mas ele só chegou no Domingo.
Мой старик завидовать станет, когда я скажу, что видела Вас, дорогуша.
O meu velho vai morrer de inveja quando souber que esteve aqui.
Я слышал, один старик проснулся чтобы расчесать зудящую ногу, которую отрезали 50 лет назад.
Ouvi dizer que os velhos acordam... e coçam as pernas, enferrujadas há mais de 50 anos.
Я знал, старик, что ты не сможешь это пропустить.
Sabia que não podias faltar, velho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]