А тебе не кажется tradutor Turco
135 parallel translation
А тебе не кажется, что уже чуточку поздно?
Sence de biraz geç kalmadık mı?
Эй, Тoмми, а тебе не кажется, чтo ты будешь глупo выглядеть,
Oen, Tommy,... Carrie White'la baloda yürürken gülünç durumda olacağınızı düşünmüyor musun?
Ну... а тебе не кажется, что я могла делать это и для себя?
Peki bunu aynı zamanda kendim için de yapıyor olabileceğimi hiç düşünmüyor musun?
А тебе не кажется, чтo твoей жизнью мoжет стать та, кoтopая была у нас с тoбoй пoследние два месяца?
Son bir kaç aydır yaptıklarımız ikimiz için de, çoğunlukla geçici şeylerdi.
А тебе не кажется, что это опасно, Пинки? Нет.
Bu sence tehlikeli olmaz mı, Pinky?
А тебе не кажется, что Марселлас переборщил?
Aşırı tepki göstermemiş mi sence?
А тебе не кажется, что это какая-то паталогия?
Neden? Sence de bu biraz hastalıklı, değil mi?
А тебе не кажется более вероятным, что у этого человека есть брат-близнец?
Bu adamın sadece bir ikizinin olması, daha akla yatkın değil mi?
А тебе не кажется, что это мужское имя? Ты же его носишь. А тебе не кажется, что это мужское имя?
Erkeksi bir isim değil mi sence?
А тебе не кажется, что было бы лучше всё это превратить в квартиры?
Burada daireler yapsak sence de daha iyi olmaz mı? 400 oda var.
- А тебе не кажется, что всё это несколько страшновато?
- Sence ürkütücü değil mi? - Hayır.
Пейси, а тебе не кажется, что она великовата? Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше.
- Bir sonraki uğraşının sonuncudan daha büyük ve daha iyi olması gerektiğini düşündüm.
А тебе не кажется, что оно может разбиться?
Kırılabileceğini düşündün mü?
А тебе не кажется это странным?
Hiç merak etmedin mi?
А тебе не кажется... может, просто не было шанса узнать кого-то толком?
Belki de sen... Belki de hiç onlardan biriyle tanışma fırsatını yakalayamadın.
А тебе не кажется, что так симметрично мог развиться рак? - Все может быть.
Kanser de kendisini böyle belli eder.
А тебе не кажется, что это будет немного странно?
Sence bu biraz garip olmaz mı?
Джек, а тебе не кажется, что я тоже должна в этом участвовать?
- Jack, görüşmeye katılmam gerektiğini düşünmüyormusun?
Отец, а тебе не кажется, что это уже слишком?
Baba, sence de bu aşırı değil mi? Tanrım.
А тебе не кажется, что новый ствол пригодился бы для возврата старого и что с пушкой ему бы было как-то надёжнее?
Sence yeni bir silah Bullock'ın eskisini geri almasına... yardımcı olmaz mı? Ve konumunu güçlendirmez mi?
А тебе не кажется, что ты не в самой выгодной позиции для того, чтобы давать советы по вопросам семьи и брака?
İlişkilerle ilgili tavsiye verebilecek bir durumda olmayabileceğin hiç aklına geldi mi?
А тебе не кажется, что ты кричишь не на того человека?
Sence yanlış kişiye bağırmıyor musun?
А тебе не кажется, что это слишком?
Pek bir girişkence olmadı mı bu?
А тебе не кажется, что у неё слишком большая попа?
Evet, programını her sabah dinlerim.
- А тебе не кажется, что нобелевский лауреат сам по себе может представлять интерес?
Sadece Nobel Ödülü de böyle bir şöhret kazanmama yeterdi.
А тебе не кажется, что с таким опытом у меня было бы больше "семёрки"?
Bütün o tecrübemle yediden daha fazlası olmam gerektiğini düşünmüyor musun?
- А тебе не кажется, что это насмешка?
Yalakaca görünmediğine emin misin?
А тебе не кажется это немного унизительным?
Sence de biraz aşağılayıcı değil mi?
А тебе не кажется, что ты должна... подождать, пока не полюбишь?
Peki, bu gerçekleşene kadar beklesen daha iyi olmaz mı sence?
Ничего, Джонни, поверь мне! А вот тебе, кажется, не по себе.
- Bozulmuş gibi görünüyorsun.
А тебе не кажется, что, может быть, стоит?
Yani sence bu konuyu konuşmamalı mıyız?
А не кажется ли тебе, что это немного странно... все в это играют, все время?
Sence de biraz garip değil mi? - Herkes hep onu oynuyor.
Иногда мне кажется, что Томми прострелили башку не ему, а тебе.
Tommy'lerden saksıya yiyen o değil de sensin.
А не кажется ли тебе, что твое место в зоопарке?
Şuan bir hayvanat bahçesinde demir parmaklıklar arkasında olmalıydın.
А тебе так не кажется? То есть, похоже, что это правильно.
Yani, bu doğru gibi.
Я оказался втянут в середину невероятно сложной ситуации, и я сделал выбор, не думая, и это был неправильный выбор, что, как мне кажется, я правда был не в состоянии... сообщить тебе, а именно - ты нравишься мне.
Çok karmaşık bir durumun ortasında kaldım ve hiç düşünmeden bir seçim yaptım. Yanlış bir seçimdi. Ki bunu sana pek iyi ifade edebildiğimi sanmıyorum.
Но не сейчас, потому что тебе, кажется, все равно. А я в ярости!
Sen hiçbir şey hissetmesen de ben çok sinirliyim.
Тебе не кажется забавным совпадением, что все твои друзья носят имя Элмер, а?
- Hepinizin adının Elmer olması ne komik tesadüf. - Elmer mı? !
А тебе не кажется, что Салли может быть против?
Sally'nin buna sinirlenebileceğini düşünmüyor musun?
- А, может, и нет. Возможно, всё прошло не так уж плохо, как тебе кажется.
Belki düşündüğün kadar kötü değildi.
Тебе не кажется странным принимать ванну, плескаясь в засранной тобою же воде, а после такой "помывки" считать себя чистой?
Kendi kirlettiğin bir küvetten... sanki temizlenmişsin gibi çıkmak sana hiç garip geldi mi?
Это как в детстве. Когда тебе впервые говорят, что мир вращается, а ты не веришь, ведь кажется, что всё стоит на месте.
Sizler çocuk iken size ilk kez dünyanın döndüğünü söylediklerinde inanamazsınız çünkü herşey olması gerektiği yerdedir.
Тебе не кажется, что гораздо проще их поднять, а не пролезать под ними?
Sence bunları böyle kaldırmak, daha kolay olmaz mı?
Тебе не кажется, что было бы лучше сломать ему челюсть после того, как он заговорит, а не наоборот?
Çenesini konuştuktan sonra kırsan daha yerinde olur.
Ты ждала, что тут выстроится очередь парней. А никто, кажется, тебе и не докучал.
Bütün gece erkeklerin seni rahatsız etmesini bekledin ama görünüşe bakılırsa kimse seni rahatsız etmemiş.
А Морган у нас эксгибиционистка, тебе не кажется?
Morgan biraz teşhirci gibi, değil mi?
Не кажется тебе, что Чжин-а похудела?
Jin-ah biraz kilo vermiş gibime geldi.
А не кажется ли тебе, что рисунок алого цветка сливы
Onu görmedin.
- Тебе не кажется странным, что мы так давно переписываемся,... а ты даже не подумал мне написать, что а ) - влюбился, и б ) - ты влюбился.
Sence bu kadar uzun süredir yazıştığımız halde nedense bana bunu söylemeyi... ihmal etmen garip değil mi? A, sen aşık olmuşsun.
Я спросил Джесс : "всё нормально?" - а ты ответил, что тебе так не кажется.
Sana Jess'in iyi olup olmadığını sormuştum. Sen de hayır dedin.
А знаешь, эта палитра красок немного походит на ранние работы Ван Гога, тебе так не кажется?
Bu renk seçimleri Van Gogh'un ilk dönemlerinin türevlerine benzemiyor mu sence de?
а тебе сколько лет 16
а тебе 957
а тебе то что 22
а тебе какая разница 36
а тебе сколько 23
а тебе зачем 23
а тебе нравится 21
а тебе что 62
а тебе нет 45
а тебе какое дело 129
а тебе 957
а тебе то что 22
а тебе какая разница 36
а тебе сколько 23
а тебе зачем 23
а тебе нравится 21
а тебе что 62
а тебе нет 45
а тебе какое дело 129