Без последствий tradutor Turco
147 parallel translation
Не мог ты заставить его заткнуться без последствий.
Belaya bulaşmadan onu buradan kovarsın.
Обошлось без последствий.
Etkisi kalmadı.
Всего один раз сделали, и, кажется, без последствий...
Sadece bir kez yaptım ama sayılmadı.
Дорогая моя, действий без последствий - не бывает.
Her şeyin bir bedeli vardır, bir tanem.
Я требую, чтобы это не осталось без последствий.
Soruşturma açılmasını istiyorum!
Доктор говорит, что это без последствий не останется.
Doktor, henüz hayati tehlikeyi atlatamadı diyor ama...
Не думайте, что это было без последствий.
Onun geri tepmesi olmadı sanma sakın.
Вы не можете подключаться к этой машине и надеяться, что это пройдет без последствий.
Beynini o makineye takıp sonra da zarar görmemesini bekleyemezsin.
Представь, что ты улыбаешься симпатичному парню, но без последствий. Я могу всё это дать.
Yakışıklı bir erkeğe gülümsemek istediğini ama onun ahmak çubuğuyla uğraşmak istemediğini düşün.
Впрочем, дело обошлось без последствий, если не обращать внимания на кровь в моче.
Ama idrarındaki kanı saymazsak fena sayılmazdı bile.
Схватил свой куш и свалил по-быстрому, без последствий!
Paranı biriktirip, siktir olup gidebileceğini mi sandın lan?
И больше всего я хотела бы забыть о том, что некоторые знакомства, большинство знакомств, не заканчиваются без последствий.
Kabul etmek istemesem de, bu bilgilerin çoğu genelde önemli bilgiler.
И что там дальше было - парень развел какого-то лопуха чтоб тот оплатил его обед, а потом смылся, без последствий?
Ne oldu? Salağın biri hesabını ödemeden kalkıp gitti mi?
Но операция Эбби прошла для неё самой без последствий.
Fakat Abby'nin deprem cerrahisi artçı şoksuz çıkmadı.
Но и тебе пора понять что подобное поведение не может оставаться без последствий.
Ama bu tür davranışın sonuçları olduğunu öğrenmelisin.
Тяжелая лихорадка не проходит без последствий.
Yüksek ateşin her zaman bu tip etkileri olmuştur.
Я хочу чтобы Двайт знал, что он не может это делать без последствий.
Dwight'ın yaptığı şeyin sonuçlarına katlanması gerektiğini bilmem lazım.
Ураган "Ленор" почти дошел до севера Пуэрто Рико и южных Карибов, только его внешний фронт пересек их границу, и они едва пережили это без последствий.
Lenore daha çok Porto Riko'nun kuzeyinde ve Güney Karayipler'de dolaştı. Kasırganın sadece dış kısımları bu bölgeleri vurdu, ve zararsız atlatmış görünüyorlar.
Мне жаль, сын мой. Твоё ослушание не пройдёт без последствий.
Bu karşı gelmenin sonucuna katlanacaksın.
Моя работа заключается в том, чтобы без последствий извлечь ребенка.
Benin işim, bebeğin güvenli bir şekilde doğmasını sağlamak.
Проведите биопсию того нерва, до которого можно добраться без последствий.
Güvenli olduğunu düşündüğünüz herhangi bir sinire biyopsi yapın.
Поцелуй без последствий?
- Sadece bir öpücük mü?
Если звуковые волны дефектоскопа сломают яйцо, они смогут без последствий разрушить камни в Ваших почках.
Çatlak detektörü yumurtayı kırmayı başarırsa, böbreğinizdeki taşı da kırabilir.
В реальности все гораздо сложнее, и не без последствий.
Pratikte bu durum son derece karışıktır ve bazı sonuçları da yok değildir.
Ослушание не останется без последствий.
Bunun bazı sonuçları olacaktır.
Но раз это не так, мы оставим это без последствий?
Savaşta olmadığımıza göre bu seferlik unutsak nasıl olur?
Это стремление все упростить не обойдется без последствий.
Bugün yaptığımız kolay tercihlerin bedelini yarın ödeyeriz.
Он выжил, но не без последствий.
Hayatta kaldı ama MW'nin yan etkilerinden kurtulamadı.
Это приводит к противоположному результату воспитывать детей в мире без последствий.
Sonucunu düşünmeden dünyaya bir çocuk getirmenin zararı.
- Песня "нет действий без последствий"?
Sana, "yaptıkların ve sonuçlar" konuşmasını mı çekti?
Расскажи мне ещё раз про эту жизнь без последствий.
Şu sonuçları düşünmeden yaşamak nasıl oluyormuş, anlat bana.
Вы не ударите меня без последствий.
Geri çekilmeler olmadan bana saldıramazsınız.
Без последствий.
Hiçbir isimden söz edilmez.
Ты волен отказаться без всяких последствий.
Reddetme hakkınız var ve bundan zarar görmeyeceksiniz.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей. Флинт - мой учитель.
Onun yaşındayken fazla zarar vermeyen hatalarımdan keyif alırdım ama itiraf etmeliyim ki kitap kurduna hiç mi hiç benzemiyorsun.
И всё без особых последствий. Не считая развода.
Boşanmayı saymazsak, bize bir zararı olmamıştı.
Идеальный шанс побыть секси и дикой без всяких последствий.
Hiç bir yansıması olmadan seksi ve vahşi olmak için harika bir şans.
И без всяких последствий для них.
Hepsi yanlarına kaldı.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий.
Sonuçları olmaksızın korkunun heyecanını yaşamak için.
В течение лет, мы действовали в вере, что мы будем продолжать Без всяких последствий уничтожать естественные ресурсы нашей планеты.
Yıllarca, gezegenimizin kaynaklarını hiç düşünmeden, sürekli, bitmeyeceğine inanarak tükettik.
Когда это случится, возможно, мы сможем забрать джампер обратно без слишком больших последствий для истории.
İsyan başladığında bu zaman çizgisini çok fazla etkilemeden gemimizi geri alma şansımız olabilir.
это подразумевает для моих интернов видеть Янг не наказанной для меня видеть Берка, без наказания шагни назад попробуй, и взгляни в перспективе так, что не будет никаких последствий для любого из них что бы ты сделала с ними обоими
Yang'ın cezalandırılmadığını görmek, stajyerlerimin otoriteyi sorgulamasına neden olacak, Burke'ün cezalandırılmadığını görmek de benim için aynı anlama geliyor. Geri adım at.
Теперь незаконно выключить ее механизмы, но я знаю о способах, которые можно достигнуть того же самого без законных последствий.
Tamam, makinaları kapatmak yasal değil Fakat yasal sorumluluk doğurmayadan da sorunun halledilebileceği başka yöntemler biliyorum.
Без каких бы то ни было последствий?
Bu hayatın bir bedeli olmayacak mı?
Не суйся в них без нужды - иначе последствий не избежать.
Bulaşma yoksa sonuçlarına katlanırsın.
Если бы я могла нанять "куклу" и... он был бы кем угодно и делал бы что угодно без всяких последствий, я бы хотела, чтобы он...
Bir oyuncak bebek kiralayabilseydim ve o istediğim her hangi biri olabilseydi, her şeyi yapabilecek herhangi biri onun yapmasını isteyeceğim şey... Aman tanrım!
Ну ты немного выпил почувствовал свободу без всяких последствий.
Biraz fazla içtin. İpin ucunu kaçırdın. - Kötü bir şey olmadı.
Потому что так проще, просто обмен, без правды и последствий.
Çünkü çok daha kolaydır, basit bir değiş tokuştur. Dürüstlüğe gerek yoktur, sonuçları yoktur.
Любой может охотиться на него или даже убить его без каких-либо последствий.
Herhangi biri, her ne pahasına olursa olsun onu ele geçirebilir veya öldürebilir.
И для вас наш Фирменный Большой Буррито без сыра, без сметаны, без ужасных последствий вашей непереносимости лактозы.
Sizin için de Factory Burrito Grande. Peynirsiz, acı sossuz. Laktoz alerjinize tamamen zararsız.
Когда они рядом, мне проще удержаться, чтобы не обнять и не поцеловать тебя, но без них, нас ничто не останавливает, кроме осознания последствий.
Onlarla birlikteyken seni öpme isteğine direnmek benim için kolay oluyor ama onlar yokken mantığımızdan başka bizi durdurabilecek bir şey yok.
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21