Больше никогда tradutor Turco
6,011 parallel translation
Я заставила себя поверить, или я тебя больше никогда не увижу, или же все наши проблемы будут решены.
Kafamda seni bir daha asla göremeyeceğim düşüncesi yahut da tüm sorunlarımızın çözüleceği hususu beliriyordu.
- А всем остальным, ребята, я гарантирую, что больше никогда вас сюда не пошлют.
Bir daha sizi buraya asla göndermeyeceklerini garanti ederim.
Эта сучка больше никогда тебя не потревожит.
Bu kahpe seni bir daha bulamayacak.
Мы больше никогда не будем об этом вспоминать.
Bunu bir daha konuşmayalım.
Я пришла к нему, чтобы рассказать правду, но ничего не сказала. Потом я хотела рассказать ему утром, но секс оказался настолько хорош, что я поняла, если расскажу ему, то, возможно, больше никогда не пересплю с ним, а я действительно хотела еще раз заняться с ним сексом,
Oraya ona gerçeği söylemeye gittim, sonra söyleyemedim, ondan sonra bu sabah söyleyecektim ama seks o kadar iyiydi ki eğer ona söylersem, bir daha onunla seks yapamayacağımı fark ettim.
Для тех из вас, кто не в курсе, это книга о трех подругах, которые недавно оказались в разводе и пообещали друг другу больше никогда не выходить замуж.
Gemi mutfağını henüz görmemiş olanlarınız için Kitap 3 dost hakkında. Yeni boşanmış, tekrar evlenmemek için sözleşen 3 dost hakkında.
- Я хочу добавить – обещаю, что больше никогда никогда не поставлю себя и команду в такое положение.
Ayrıca eklemek istiyorum ki bir daha asla kendimi ya da takımı bu duruma sokmayacağım.
Если я доживу до 50-ти, смогу больше никогда не есть фрукты.
50'ye ulaşırsam, meyveyi temelli bırakıyorum.
Знаю, давай согласимся, что у меня дома горадо уютнее, и больше никогда сюда не вернемся?
Biliyorum. Benim evimin daha hoş olduğunu kabul edip bir daha buraya gelmesek olmaz mı?
Больше никогда так не сыграешь.
Bundan sonrası yokuş aşağı, Dommy.
Ушел и больше никогда не возвращался.
Keşke oraya gitsen de bir daha geri dönmesen.
Сделай одолжение. Повесь что-нибудь новое на стены. Если мне придётся спать в окружении твоих фоток, я больше никогда не задушу шерифа.
Bana bir iyilik yapıp duvarlar için yeni bir şeyler al çünkü, eğer burada senin resimlerinle dolu yerde uyumak zorunda kalırsam çavuşu bir daha tokatlayamam.
А то, что произошло между нами, неважно насколько это могло быть приятным, больше никогда, никогда не может повториться, ни с тобой, ни с кем-то другим, никогда, никогда больше.
Aramızda olan şey, ne kadar hoş ve zevkli olmuş olsa bile bir daha ne seninle ne başkasıyla, asla ve asla olmayacak.
И у тебя больше никогда не будет там туго.
Ve tekrar asla fit olamayacaksın.
Если ты скажешь, что больше никогда не желаешь меня видеть, я искренне скажу, что заслуживаю этого.
Beni bir daha görmek istemezsen, samimiyetimle söylüyorum, hak ettim.
Но когда я сделаю это, мы больше никогда не говорим об этом!
Ama bunu yaptıktan sonra, bir daha asla bundan bahsetmeyeceğiz.
Если ты последуешь за нами, я позабочусь, чтобы он больше никогда не плакал.
Eğer bizi takip edersen, bir daha ağlamayacağına seni temin ederim.
И больше никогда не заводите при мне этот разговор.
Daha fazla lafını da duymak istemiyorum.
Уйдя с болот, я думала, что больше никогда не услышу того страшного наречия.
Bozkırdan ayrılırken, o habis dili bir daha duyacağımı düşünmemiştim.
Больше никогда не встану на колени перед мужиком!
Bir daha asla... hiçbir erkeğe diz çökmeyeceğim.
- Больше никогда не встану на колени перед мужиком!
Bir daha asla, hiçbir erkeğe diz çökmeyeceğim.
- Джереми. Я правда думала, что мне больше никогда не придётся с тобой разговаривать.
Ben de bir daha asla görüşmemeyi ümit ediyordum.
Хоть я и искренне надеюсь, что больше никогда тебя не увижу, я желаю тебе долгой и счастливой жизни.
Seni bir daha görmeyi hiç istemiyorum ama uzun ve mutlu bir ömür sürmeni dilerim.
Чтобы увековечить то время, а ещё для того, чтобы ты больше никогда не забыл ни одного дела, мы хотим подарить тебе органайзер с твоей монограммой.
Son program çekilecek. Böyle bir şey hiç olmasın diye sana bir tane ajanda aldık.
Если я больше никогда не услышу слово "кольцо", это будет очень скоро
Bir daha asla "yüzük" lafını duymazsam süper olacak.
Словно ты к этому больше никогда не вернешься.
Asla bulamayacağın bir parçanı kaybetmiş gibi.
И больше всего нам нравится в нашей Лоре то, что она никогда не сдается.
Lauren'la ilgili en sevdiğimiz şey hiçbir zaman pes etmemesi.
И я не могла смириться, что больше никогда не смогу работать, делать то, что люблю.
Sevdiğim işe bir daha asla geri dönemeyeceğimi kabul edemedim.
- И больше я никогда тебя не увижу.
- Ve seni bir daha asla görmeyeceğim.
Ну, что мы никогда больше не встретимся.
Bir daha birbirimizi asla görmeyeceğiz.
Я никогда больше не смогу с тобой встречаться.
Seni bir daha göremem.
Или мы никогда больше тебя не позовём.
- Yoksa bir daha seninle çalışmayacağız.
И, Бог мне свидетель, ты никогда не будешь больше голодать.
Ve Tanrı şahidim olsun ki bundan sonra aç kalmayacaksın. Sonradan yemen için taze beyin getirdim sana.
Он поклялся, что никогда больше не будет чувствовать такую боль.
Bir daha asla böyle bir acı çekmeyeceğine yemin etmiş.
Никогда больше. ( фр. )
Bir daha asla.
"Никогда больше"?
Bir daha asla mı?
И любой другой смертный мужчина, "никогда больше."
- Bütün ölümlü erkekler "bir daha asla".
Никогда так больше не делай.
Bunu asla bir daha yapma.
Эти олигархи, эти люди, никогда бы не стали терпеть простого парня из Медельина, у которого денег и мозгов больше, чем у них.
O oligarşici adamlar, Medellín'den gelme bu Kolombiyalının kendilerinden zeki ve çok daha fazla parası olmasına tahammül edemediler.
Пообещай мне, что никогда больше не шагнешь на эти дороги.
- O yollara bir daha gitmeyeceğine söz ver.
Право же, я был бы весьма рад никогда больше не видеть этого человека и не слышать о нем.
Bir daha katiyen o adamı görmek ve duymak istemiyorum.
И я никогда тебя больше не увижу. Ненавижу прощания.
Ve bir daha seni hiç göremeyeceğim.
Никогда больше так не поступай, хорошо?
Sakın bir daha bana bunu yapma! Tamam mı?
Никогда больше так не поступай...
- Bilmiyorum ki. Sakın bir daha bana bunu yapma!
А эта Доктор Джаванда... Она никогда больше не сможет себя так называть.
Ve şu Doktor Jawanda artık kendine pek doktor diyemeyecek.
Никогда больше не отпускай меня.
Bir daha beni bırakma.
Ну... не надо больше никогда приезжать.
Artık sürmene gerek yok.
Никогда больше не покупать себе шмотки.
Bir daha kendi kıyafetimi almayayım.
Ты никогда больше не сможешь купить оружие, ведь так?
Bir daha ömrünün sonuna kadar bir daha silah alamayacaksın, değil mi?
Никогда больше не опущусь до сфабрикованной фигни.
O uydurma saçma suçlamalarla dibe batmamın imkânı yok.
Я думала, что никогда не буду их пить, но я так больше не могу.
Kullanacağımı sanmazdım ama artık böyle hissetmek istemiyorum.
больше никогда так не делай 27
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не пробовала 21
никогда не понимал 66
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не пробовала 21
никогда не понимал 66