Было бы не плохо tradutor Turco
160 parallel translation
Кстати, прежде чем его освободят, было бы не плохо навестить Цутому.
Salınmadan önce Tsutomu'yu ziyaret etseniz iyi olur.
Да, было бы не плохо.
Emin olabilirsin.
- Да, было бы не плохо.
- Çok iyi olur.
Было бы не плохо навестить сегодня вечером Стифлера после экзаменов.
Sınavlardan sonra bu gece Stifler " lere gitmek harika olacak.
Было бы не плохо.
Bu çok güzel olur.
Было бы не плохо.
Harika.
Мистер Джефферсон, возможно было бы не плохо для Бланкета узнать как колоть дрова.
Bay Jefferson, odun kesmeyi öğrenmek, Blanket için de iyi olabilir.
Было бы не плохо тебя услышать.
Haber verirsen sevinirim. Görüşürüz.
Теперь, я знаю, что это тяжело для тебя, но было бы не плохо ощутить поддержку в неко...
Şimdi, senin için zor biliyorum, ama bazı konularda destek olmak hoş...
Было бы не плохо, да?
Harika olacak değil mi?
Было бы не плохо
Bu iyiydi.
Послушай, было бы не плохо, если в следующий раз, когда я буду говорить... о своих делах, ты дашь мне знать, что рядом может находиться кто-то еще.
Bir daha özel bir şeyler konuşurken birinin yanında dikildiğini daha önceden söylesen iyi olur.
О, было бы не плохо... получить какую-нибудь ледяную стружку и,
Ah, belki biraz buz parçaları... iyi olabilirdi,
Просто было бы не плохо, если бы у Карен был комендантский час.
Eğer Karen sokağa çıkma yasağı alsaydı, hoş olurdu.
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
Saatte 200 mil hızla giden bir trende gibiyiz, ve trenden ayrılmak hoş olabilirdi... ve bu sadece... sadece, platformda bir dakika durmak gibi.
Знаете, если бы мне как-нибудь обо всем таком рассказали, было бы не плохо.
Eureka'nın yan gelirleri var. Eğer bir gün bunları anlamamı sağlayabilirsen çok iyi olurdu.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
Bir yandan da üzülüyorum..... güzel şeyleri, zengin olmayan birine almak da hoş olabilirdi.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Adam gerçeği hiç öğrenmese ve kız bu kötü şeyi yüreğinde saklasa, kötü olmaz, değil mi?
Было бы не плохо.
- Keşke biri edebilse.
Если бы ты его любила, это было бы не так плохо.
Tabii, eğer onu sevseydin, o kadar kötü olmazdı.
Было бы не плохо иметь новое исподнее?
Yeni iç çamaşırlarının olması hoşuna gitmez mi?
Не плохо было бы поужинать в ресторане...
Bir akşam yemeğine itirazım olmazdı.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Yine düşündüm, kalırsam benim için kötü olmayacaktı.
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
Amcamla yaşayacak birinin olması iyi olur çünkü o zor duyuyor ve benimle konuşamıyor.
Все было бы не так плохо, если бы только мы столько лет не искали смысл жизни.
Hayatı çözmek bu kadar zaman almasa o kadar da kötü bir şey değil.
- Было бы не плохо.
- Bu gayet iyi olur.
- С другой стороны, может покалечить его было бы всё-таки не так уж плохо...
Diğer taraftan belki de onu yaralama fikri o kadar da kötü değilmiş.
Не плохо было бы сделать что нибудь.
Bir şey yapabilsek iyi olurdu.
- Было бы не плохо.
Erken gidip bir şeyler yiyebileceğimizi düşünmüştüm.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
Başkan Clark'ın yönetimindeyken kimsenin söylemeye cüret edemeyeceği şeyler söylediniz.
Мне не было бы так плохо... если бы Бендер понял, какую боль он мне причинил.
- Siz organizmalardan çok da farklı değil bebek yapmak için birbirinizin DNAsını karıştırıyorsunuz. Çok saçma!
- Но... - Но... - Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился.
- Bu mükemmel bireyle onu irdelemek üzere tanışmak çok iyi olurdu -... memnuniyetle zamanımı vereceğim.
- Было бы, конечно, не плохо посмотреть на это замечательное существо, чтобы рассмотреть его - эту степень на эволюционной лестнице, где я благополучно остановился.
Evrimsel ölçekte.
Это новая сцена, в которой музыкант пишет секретную песню для куртизанки... и чтобы не случилось, как бы плохо не было, они помнят свою любовь...
Bu yeni sahnede sitarcı, fahişe için gizli bir şarkı yazar. Böylece ne olursa olsun durum ne kadar kötüye giderse gitsin, aşklarını hatırlarlar.
Будь она старой и страшной, было бы не так плохо?
Daha çirkin ve daha yaşlı olsaydı daha mı önemsiz olacaktı yani?
Для любого человека это было бы плохо но в случае химического элемента, это не будет проблемой.
İnsan olması durumunda, bu kötü olurdu, ama element için, bu problem olmamalı.
Как бы то ни было, мистер Грили, давайте радоваться, что всё закончилось не так уж плохо.
Yine de Bay Greeley daha kötüsü olmadığı için memnuniyet duyabiliriz.
Что было бы не так уж плохо.
Eh, bu kötü bir şey değil.
- Что бы это ни было, я уверена, что всё не так плохо.
- O kadar kötü değildir.
Мне не плохо было бы присесть.
Benim yapacak bir kaç işim var.
Было бы не плохо, перестать ходить по кругу.
Seksi el sıkışma gibi görmeyi bırakmak hoş olurdu.
Было бы не плохо перестать приравнивать секс к рукопожатию.
Ve bir anlam vermek, hoş olurdu.
И было бы не плохо, чтобы он опять стал что-то значить.
Seni dinliyorum, bir tavuğa dönüyorsun.
- Как бы плохо вам ни было, это еще не конец света.
Ne kadar kötü olduğunu düşünsen de, başına gelen her şey herkesin başına gelmiştir.
Если не считать, что это было бы... очень, очень плохо.
Gerçi çok ama çok kötü olurdu.
Мне бы не было так плохо сейчас.
Şimdi böyle kırılmış olmayacaktım.
Если бы Вас не было, она заметила бы насколько именно я опаздал и ушла бы, а это было бы очень, очень плохо.
Yoksa ne kadar geç kaldığımı fark etmeyecekti ve gidebilirdi. O da çok çok kötü olurdu.
" огда бы это было плохо дл €... ну вы знаете, очередна € жертва, которой не было разрешено делать карьеру в — ловении.
Tabii bu kötü olacaktı. "Slovenya'da kariyer yapmasına izin verilmemiş bir kurban daha" denilecekti.
Никто не говорит, что он педик, это было бы очень, очень плохо.
Kimse kardeşinin homo olduğunu söylemiyor. Bu çok kötü olur.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Aslında bu çok kötü birşey sayılmazdı, tabii onu sürekli dövmeseydi.
Плохо ему. Хотя мне не было бы до него дела, не будь он у вас в найме.
Daha kötü de olabilirdi.Sizin adamınız olmasa umursamazdım tabii.
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101