В другом tradutor Turco
4,625 parallel translation
То мы в одном месте... То в другом...
Bulunduğumuz mekandan bir diğerine geçebiliriz.
Ну, веди свои дружеские разговоры в другом месте.
Başka yerde sohbet et o zaman.
Когда возьмешь - не размышляй, ни секунды, не будет ли тебе лучше где-то в другом месте, а не здесь.
Bunu tuttuğunda bir anlığına bile olsa sakın buradan daha iyi bir yerde olsam acaba nasıl olurdu diye düşüneyim deme.
Если не хотите чтобы ваш король искал себе друзей в другом месте.
Kralının başka dostlar edinmesini istemiyorsan bunu unutma.
Нет извините. Я должен быть в другом месте.
Bir yere yetişmem lazım.
Я, конечно, не жалуюсь, но разве Квантико не в другом направлении?
Halimden memnunum ama Quantico ters tarafta değil mi?
Да, он из тех, кто может позволить себе квартиру в другом районе, это точно.
Evet, başka bir yerde ev kiralayabilecek gücünün olduğu aşikâr.
Милый, нам нужно покупать кофе в другом месте.
Yeni bir kahveci bulmalıyız, hayatım.
В свете новой информации, Сара просто хочет рассмотреть дело в другом контексте.
Sara yeni bilgi ışığında olaya farklı açıdan bakmak istiyor.
Это было бы лучше, если бы вы жили где-то в другом месте... лучше, чтобы вы держались подальше от моих глаз.
Başka yere yerleşsen daha iyi olacak... Gözümün önünden uzak olursan iyi olur.
Если вам нужно утешение... найдите его в другом месте.
Eğer teselli istiyorsan... başka yerde ara.
В другом месте это уже не будет рождественской вечеринкой.
Burada olmazsa Noel partisi olmayacak.
Доказательство обвинений в другом преступлении, ваша честь.
Başka suçlamaların kanıtları, Sayın Yargıç.
– Потому что Даян хочет втянуть тебя в эту дурь с доказательством обвинений в другом преступлении.
- Çünkü Diane seni saçma sapan diğer suçları kanıtlamak için sürüklüyor.
Доказательства обвинений в другом преступлении, представленные в течение суда, могут оказать огромное отрицательное влияние на подзащитного.
Duruşma sırasında sunulan Diğer Suçların Kanıtlanması davalı üzerinde çok büyük olumsuz bir etki yarattı.
Нет, но он есть в другом месте.
Hayır, ama başka bir yerde çıktı.
— А ты залпом... — Поговорим в другом месте?
- Bi yudum al... - Başka bir yere gidebilir miyiz?
И ты тоже просто в другом смысле
Sen de öyle, sadece yöntemin farklı.
Но Я чувствую, что мне нужно быть в другом месте сегодня вечером.
Ama içimde, bu gece başka bir yerde olmam gerektiğini söyleyen bir ses var.
Ваш дом будет где то в другом месте
Evini başka bir yere taşımalıyız.
Честно говоря, здесь безопаснее, чем в другом обычном доме.
İstatistiklere dayanarak cinayet işlenmeyen evlere göre çok daha güvenlidir. Beth, iyi bir anne çocuklarının böyle bir ortamda büyümesini istemez.
В другое время, в другом месте, мы могли бы... Нам было бы здорово вместе.
Başka bir zamanda, başka bir yerde, sen ve ben birlikte harika olurduk.
Вы двое... Может поговорите в другом месте?
Siz ikiniz belki de bu tartışmayı başka bir yerde yapmalısınız.
Следующие пару дней я пытался найти для него оружие в другом месте.
Sonraki birkaç günü ona silahları götürmenin başka bir yolunu arayarak geçirdim.
Ее удалили? И теперь она в Другом месте?
Yani şimdi salıverildi ve sınırın ötesinde mi yaşıyor?
Они в другом ящике.
Diğer çekmecede.
И если у меня стресс на Гавайях... Ты представляешь, что со мной было бы в другом месте?
Hawaii'de bile gerilebiliyorsam başka yerde ne halde olurdum düşünebiliyor musun?
Нет, думаю, здесь дело в другом.
Burada başka şeyler dönüyor.
Обещаю любить тебя, быть тебе другом и опорой, на работе и в жизни.
Seni her zaman seveceğime söz veriyorum. Bu hayatta, iyi günde ve kötü günde her zaman yanında olacağım.
Обещаю любить тебя, быть тебе другом и опорой, на работе и в жизни, пока смерть не разлучит нас, всю нашу жизнь.
Seni her zaman seveceğime söz veriyorum. İyi günde ve kötü günde, bu hayattaki zamanımız dolup ölüm bizi ayırana dek her zaman yanında olacağım.
Думаю, чтобы не платить за номер в отеле каждый раз при встречах с вашим... Другом.
Her ayın ilk günü olmalıydı... çünkü Georgetown'da kiraladığını... oda ile aynı günde olmalıydı sanırım otelde buluşmayı bu yüzden iptal ettin arkadaşını her gördüğün... zamanda.
Скажи Финну, что он может выступить в твою поддержку на другом событии.
Finn'e seni başka bir etkinlikte desteklemesini söyle.
Цель в 800 метрах отсюда на другом конце комплекса.
Hedef 730 metre ötede ağılın diğer tarafında.
Ну, Рэйган, так себя друзья и ведут друг с другом. Они делятся тем, что происходит в их жизнях.
arkadaşlarda bunu yapar zaten reagan hayatlarında olup biteni birbirleriyle paylaşırlar.
В моменты как этот, я надеюсь ты можешь называть меня другом.
Böyle anlarda, bana arkadaşım demeni tercih ederim.
Даже Франциск и я стали чужими в эти дни и так жестоко ведем себя друг с другом.
Bu aralar zaten, Francis ile de birbirimize yabancıyız.
- Да, ведь, как только я вернул Лиззи, любовь всей моей жизни, меня оторвали от нее и забросили в поганый городишко посреди пустыни на другом краю света.
- Yani, evet, Lizzie'ye yeniden kavuştuğum an hayatımın aşkı, benden koparıldı ve dünyanın bir ucunda çölün ortasındaki boktan kasabada ondan ayrı kaldım.
Мне интересно, это также и твой дар, или твоя особенность в чем-то другом.
Merak ediyorum senin de yeteneğin bu mu yoksa başka bir yeteneğin mi var?
Мы полагаем, что тот, кто стрелял в Луку, также убил Эрика Мерсера, чтобы замести следы, что означает, что стрелок знал, что они друг с другом общались.
Biz Luca'yı vuran kişinin izlerini kapatmak için Eric'i öldürdüğüne inanıyoruz ki bu da tetikçinin ikisinin görüştüğünü bilen biri olduğunu gösteriyor.
Мы будто два корабля, которые встречаются друг с другом в ночи.
Sürekli bir yerlerde rast geliyoruz.
Мы флиртовали друг с другом последние несколько недель в клубе.
Kulüpte birkaç hafta birbirimizle flört ettik.
В профессиональном и другом плане.
Profesyonel ve diğer türlü olarak.
В те времена когда мы объединились, вы были храбрым... очень храбрым... единомышленником и другом.
Beraber geçirdiğimiz zamanlarda, sen çok cesurdun... hem de çok... İkimiz aynı kafa yapısındayız.
Он был моим другом в 57-м.
- 1957'den arkadaşım.
Ты бывший игрок, агент Бут, и я не позволю тебе снова начать играть, ни в расследовании этого дела, ни в любом другом.
Kumar tutkunusun Ajan Booth. Bu vakada ya da başka bir vakada tekrar kumara başlamana izin vermeyeceğim.
В смысле, бездомные не любят говорить с правоохранительными органами, но друг с другом они говорят.
Evsizler, kanun adamlarıyla konuşmayı sevmez. Ama birbirleriyle konuşurlar.
Я не хочу настаивать, просто... видеть как ты сидишь в душевой, знать, что ты расстроена... это сложно, не иметь возможности поговорить друг с другом, как раньше.
Eskiden yaptığımız gibi, başka birine anlatmak kolay değil tabi.
Ну, в старших классах моим лучшим другом была проститутка, а я попал к ней во френдзону.
Lisedeyken en yakın arkadaşım seksi bir fahişeydi. Ki ilişki arkadaşlıktan öteye gitmedi.
Его электроды в совершенно другом месте.
DBS implantı yanlış yere yerleştirilmiş.
Имеешь в виду, быть только друг с другом?
- Demek istediğin, özel olması mı?
Если ты предан кому-то, то не позволишь себе искать совершенство в ком-то другом.
Kendini birine adamışsan mükemmelliği başkasında araman için kendine izin vermezsin.
в другом месте 93
в другом случае 18
другом 137
другому 4841
другому нельзя 34
другому никак 43
в другой раз 1041
в другой день 26
в другой 62
в другой жизни 77
в другом случае 18
другом 137
другому 4841
другому нельзя 34
другому никак 43
в другой раз 1041
в другой день 26
в другой 62
в другой жизни 77