Весёлая tradutor Turco
759 parallel translation
Она такая весёлая.
Çok eğlenceli.
Песня любви - весёлая песня.
Aşk şarkısı faydalı bir şarkıdır Hi Lili Hi Lili Hi Lo Hi Lo
Песня любви - весёлая песня, потому что мы любим, и это правда.
Aşk şarkısı faydalı bir şarkıdır Seveceğiz, hepsi bu
Да, весёлая у тебя лошадь.
Ne yaptığını sanıyordun, azizim?
Она весёлая. Мне она нравится.
İnanılmaz.Ondan hoşlanıyorum.
Весёлая дурочка.
Mutlu Geri Zekalı.
Обычно, я очень весёлая.
Genelde çok neşeliyimdir.
Всегда такая весёлая, да, Джон?
Hep çok neşeliydi, öyle değil mi John?
ах, с вами, Берт, весёлая прогулка.
Yanında tatilde gibiyim Bert
Эта ярмарка медалей более невозможна, эта весёлая распродажа почестей.
Süslü, şen şakrak gösterişli zaferlere yer yok artık.
"Иосиф Сталин и его весёлая банда большевиков".
Joseph Stalin ve onun şen şakrak Bolşevikleri.
Она очень милая. Так радуется жизни, весёлая, как зяблик.
Aslına bakarsanız, çok sevimli, enerjik, oldukça heyecanlı.
В школе она весёлая?
Lisede kuşlar gibi neşeliydi.
А в школе ты весёлая, как зяблик. Кто тебе сказал?
Liseye başladığında çok neşeliydin, şimdi neden böylesin?
Весёлая, прекрасная жизнь прошла, и надвигается ужасная и дрянная жизнь.
O mutlu, şaşaalı hayat sona erdi. Şimdi korkunç, adi bir hayat bizi yutuyor.
"как весёлая тарантелла."
* Tarantella dansı gibi neşelidir. *
Какая тут весёлая компания.
Ne mutlu ziyafet!
Она была весёлая-это все говорят. Пьеретту редко видели грустной.
Çok hayat dolu bir kızmış, herkes öyle söylüyor.
Ты была заводная, бесшабашная и весёлая.
Sapık, hasta ve çok komiktin.
Подойти к аттракциону "ВЕСЁЛАЯ КАРУСЕЛЬ"
Atlıkarıncaya git.
Это весёлая игра, Maria! Я покажу тебе.
çok komik bir oyun Maria, sana oyunu göstereceğim.
Теперь предстоит самая весёлая часть : похороны.
Ve şimdi en komik bölüm : Cenaze.
- Какая ты сегодня весёлая.
- Mutlu görünüyorsun.
Ну как, весёлая игра?
Eğleniyorsunuz, değil mi?
Валенсия такая весёлая.
Valencia çok eğlenceli.
Париж военного времени... самая веселая столица мира, где солдаты всех рас в отпуске от смерти...
Savaş zamanı Paris... Ölümden izine gelen, unutmaya çalışan her ırktan askerin oluşturduğu kalabalığın, Dünya başkenti.
Даже если вам немного холодно - не пугайтесь, это - веселая игра.
Ama kabul edin bu güzel ve eğlenceli. Hadi şaplatın hoşunuza gittiği gibi Kirleri sökün
Весёлая у вас жизнь.
İlginç bir yaşantın olmalı.
Насколько я помню, у тебя была очень веселая причина.
Hatırladığım kadarıyla çok eğlenceli bir nedenin vardı, Philip.
И за мной увязалась веселая компания :
Bir hayvanla aşk yemeği. Ardından mutlu bir parti.
Ты всегда такая веселая.
Her zaman çok neşelisin.
Она тогда была такая весёлая.
Evet, onu ben de hatırlıyorum.
Эта ярмарка медалей невыносима, эта веселая распродажа почестей...
Süslü, şen şakrak gösterişli zaferlere yer yok artık.
Хотя в провинции холостяцкая жизнь - не слишком веселая штука.
Ama taşrada bekâr bir adamın hayatı pek eğlenceli geçmiyor.
Умная девушка, романтичная, веселая, бакалавр, выйдет замуж за мужчину с высшим образованием.
Paris. Romantik, güzel üniversite mezunu kız yüksek tahsilli 28-38 yaştaki beyle evlenecek.
Иногда - отдых и нам нужна веселая девушка.
Bazen de eğlence. O zaman eğlendirici bir kız isteriz.
Ты веселая?
Eğlendirici misin?
Нет, она веселая, но...
Pek sayılmaz.
А в жизни она веселая, много смеется.
Aslında oldukça neşelidir. Çok güler.
Я оставалась дома, веселая, преданная, теплая
Neşeli, sadık, sıcak bir şekilde evde kaldım.
Ты всегда такая спокойная... такая веселая
Her zaman çok sakin, çok neşelisin. - Kendini kaybettiğini hiç görmedim.
В следующий раз, когда ты и веселая вдова пожелаете заглянуть в мой сейф, Не утруждайтесь так сильно.
Bir dahaki sefere sen ve o mutlu dul gizlice kasamı açmak istediğinizde belaya bulaşmayın.
Так точно, сэр. Кто бы он там ни был, ему предстоит веселая прогулка.
Çok zorlu bir yolculuk yapıyor.
- Довольно веселая компания.
- Neşeli bir gruplar, değil mi?
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова".
Güzelliğin ve üstünlüğün birlikteliği kumaşı kadar tasarımı da harika ve şeritsiz korseli.
Но... но, Джинн, она умная и весёлая, и...
Oh, fakat cin. O zeki ve eğlenceli...
Да, чулки "Американский Загар" и "Веселая Мода", пудру и лак для ногтей. - "Царственно-Красный"?
Evet, iki çift naylon, 15 denye, külotlu çorap, maskara fondöten ve oje.
Я не очень веселая.
- Ben neşeli biri değilim.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
Fakat güzel yanları da var. Ekonomik durgunluk bizi etkilemiyor.
Какая великолепная идея Это Рождество, похоже, штука веселая
Ne mükemmel bir fikir Bu Noel çok eğlenceli.
Эта веселая маленькая игра Но прямо сейчас, Хейнес и понятия не имеет, куда он направляется.
Eğlenceli bir oyun... ... ama Haynes nereye gittiğini bilmiyor.
веселая 75
веселый 53
весёлый 34
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселюсь 22
веселый 53
весёлый 34
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселюсь 22
веселье 132
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
весело было 51
веселей 76
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
весело было 51
веселей 76