English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Во времена

Во времена tradutor Turco

722 parallel translation
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Şimdi cadılık için kurulan bir mahkemeyi başından sonuna kadar canlandıracağım. Olay Papa'nın gezici engizisyon rahiplerini Almanya'nın dışına yolladığı bir zamanda geçiyor.
Охотился во времена моего отца. Октав не слишком шумит?
- Octave gürültü mü yapıyor?
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Bu küre, Firavunlar döneminde İsis ve Osiris rahiplerinin kullandığı gerçek, otantik sihirli kristal kürenin ta kendisidir. Kleopatra Sezar'ın ve Antonius'un gelişini bunda görmüştür. Vesaire, vesaire.
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
GAZETE OYUNUNUN "KARANLIK ÇAĞLARI" NDA "BÜYÜK HABER" İÇİN BİR MUHABİR CİNAYET HARİÇ HER ŞEYİ YAPABİLİRDİ. BU FİLMDE, BUGÜNÜN...
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Alaska'daki altin arayislari sirasinda kaynak hirsizligi kol geziyordu.
Во времена Людовика XV я была бы маркизой де Помпадур.
Eğer fakir olsaydı çoktan hapsi boylamıştı.
Во времена Депрессии. Тяжело.
Kriz zamanlarıydı.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Öteki oyuncular aktör arkadaşlarıydı, sessiz filmlerden hatırlayacağınız solmuş yüzler.
Отправимся на миллион лет назад, во времена первого принца.
Çok eskilere gidip ilk prensi hatırlayalım
Это вышло из моды еще во времена Робинзона Крузо.
Yaptığın şey ancak Robinson Crusoe'da işe yaramıştı.
Там далеко, во времена, которые человек может себе только представить. началось сотворение мира...
Sonra, oralarda bir yerde, zamanın bir anında, hiç bir insanın hayal edemeyeceği, bütün yaratılışın başlangıcı oldu,
Подумать только, кем был Светоний во времена правления Цезарей!
Sezar zamanındaki Suetonious'u düşünün!
Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Temel mi? Dedenin zamanında bile temel atmıyorlardır herhalde.
Наш дом процветал при арагонских и испанских королях, и во времена правления бурбонов.
D'Angiò ile Sicilya'ya gelen, Aragonlar,..... İspanyollar ve Burbon'lar zamanında gelişen Falconeri'lerin ismini sürdürüyorum.
И вот, что я сделаю, как во времена Сталина, я выполню долг, подобно Цицерону :
Stalin'in zamanında gibi, rehber olacağım, " bakın ne kadar iyi ressmedildi,
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина. Это ужасный груз, юнные товарищи, потому что это груз правды происходящего,
Stalin'in zamandında gibi görevini dolduruor, korkunç bir yük, genç yoldaşlarım, çünkü var olan yük doğruluktur, onu söylemezsek bile,
Я думал, я жил в революционные времена, а оказалось, что я жил во времена предреволюционные.
Devrim yıllarını yaşadığımı düşünmüştüm ancak bunun yerine devrimde önceki yılları yaşıyormuşum.
И ты узнаешь как это было - жить во времена Римской Империи.
Roma zamanında yaşamanın nasıl bir şey olduğunu öğreniyorsun.
Сэр Мелдек МакКрэшли, к счастью умер много лет назад во времена Жанны Д'Арк.
Sir Murdoch McRashley, üçüncü haçlı seferinde öldü.
Здесь написано, что во времена Римской Империи...
Denilmektedir ki Romalılar zamanında...
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
Ve o zamanlarda da buradaki en evrimleşmiş canlılar ki bunlar bizim atalarımız sadece bir tür Pliyosen Maymunu idi.
Даже во времена учебы в Консерватории, твой талант был очевиден.
Ne büyük başarı. Gerçekten müthiş.
Никогда "я вас люблю", никогда "я жду тебя", уже нет красивой поэмы, как во времена прекрасных дам, почему?
# # "Seni seviyorum" "Yalan yok" diyen çıkmaz # # Eskiden aşk mektubu yazan Beyefendiler yok artık #
Во времена Шермана, была война, Ди.
Sherman savaştı, Dee.
Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона.
Gezegenleri sönünce, Sokrat ve Plato'nun döneminde Yeryüzü'ne gitmişler.
Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы.
Enfeksiyon, 1990'larda Yeryüzü tarafından geliştirilmiş bakteriyolojik savaş deneylerinde ortaya çıkan bir enfeksiyona benziyor.
Во времена царствования императора Шимудшина Шаха Третьего здесь, на этих холмах был расположен великолепнейший ансамбль, включающий в себя дворец... мечеть с двумя минаретами... гарем...
Yüce imparator Üçüncü Şumunşin Şah'ın hakimiyeti altında, bu tepelerde, İmparatorluk mimarisi gelişti birbiriyle fevkalade uyumlu, içinde bir saray, bir cami, 1200 yataklı bir harem, ve haz dolu pek çok şey daha bulunan...
Он думает, что сейчас Королевство Обеих Сицилий во времена Бурбонов!
Hâlâ 1700'lerdeki Sicilya İmparatorluğu'nda yaşıyormuşuz gibi davranıyor!
Офицер, начавший служить еще во времена второй мировой.
İlk kez İkinci Dünya Savaşı'nda hapis yatan bir CO.
Во времена Милены у меня были шоры на глазах, я был рабом.
Milena gözlerimi kör etmişti. Onun kölesi olmuştum.
Во времена Бруно мы презирали друг друга в душе.
Bruno varken uzunca süre birbirimizden hiç hoşlanmamıştık.
Здесь путешественник ощутит чувственные и свободные нравы, которые существовали во времена расцвета Римской Империи.
Gezginimiz burada Roma İmparatorluğunda tavana vuran zevk-i sefayı ve geniş ahlakı tecrübe edecek.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ
ADI GEÇEN KARAKTERLER III. GEORGE'UN ZAMANINDA
Достаточно хороший прогноз, учитывая точность измерений во времена Птолемея и намного более поздние.
Daha duyarlı gözlemler ise Ptolemy'nin zamanından çok daha sonra yapılacaktı.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
Zamanındakilerle düşünce ayrılığına düşşe de, kâinattaki düzen ve uyumu görebilmişti.
Значит, во времена космических полётов ещё могут сохраниться следы того события, которое увидели кентерберийские монахи в 12 веке.
Yani, uzay yolculuklarının çağında, 12. yüzyıl Canterbury rahiplerinin raporuyla ilgili bir fiziksel bir kanıt bulunmuş olabilir.
Во времена Гипатии Александрия, попавшая под власть Рима, жила в смертельном напряжении.
Hypatia'nın zamanında İskenderiye, uzun Roma yönetiminde ciddi bir mücadele içindeydi.
Это было во времена войны.
Savaş sırasındaydı.
Была такая группа переселенцев во времена крытых фургонов.
At arabalarında altın arayanlardı.
Как во времена фараона.
Firavunlar geri döndü gibi.
Понимаешь, во времена моего детства особо не миндальничали.
Benim çocukluğumda, ebeveynler pek yumuşak kalpli değillerdi.
Как во времена Шекспира.
Shakespeare'in zamanındakiler gibi.
Если ты и был крутым, то во времена царя гороха. Сейчас ты способен только убивать людей из-за угла, не рискуя.
Tehlikeyi atlatınca peşimden koşmaya başladın.
Они фиксировались по всему миру, во все времена.
Tüm dünya çapında kaydedilmiş olabilir. Çağlar boyunca.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Bir zamanlar savaşın gerekli olduğuna katılıyorum, sen müthiş bir savaşçıydın.
Мы знакомы ещё во времена Бруно.
Ta Bruno zamanlarından.
Да восславится Господи во все времена.
Rabbimize daima hamdolsun.
— Самый полезный совет во все времена!
Herhangi birisinin söylediği işe yarar tek şey.
Праведники во все времена мешали политике, и сегодня более, чем всегда.
Dürüst insanlar politikadan hep rahatsız olmuştur ;
Во времена республики, перед войной
Cumhuriyet döneminde...
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Bakın, tarih boyunca, kimi erkek ve kadınlar varoluşun gizini çözmeye çalıştılar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]