Этого никогда не будет tradutor Turco
172 parallel translation
Этого никогда не будет, солдат.
Bu asla olmaz asker.
Этого никогда не будет.
Bu mümkün değil.
- Папа, этого никогда не будет. - Спасибо.
- Baba, bu asla olmayacak.
Ничего из этого никогда не будет твоим.
Bunlardan hiç birine sahip olamazdın.
И теперь знаю точно,.. что этого никогда не будет.
Bu asla olmayacak.
Проблема в том, что ты пытаешься найти мужчину на работе. Этого никогда не будет.
Bütün sorun erkeklerle işyerinde tanışmaya çalışman.
Этого никогда не будет.
Bu asla olmayacak.
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Ama asla bir şey yaşanamayacağını bilmek istemedim.
Этого никогда не будет.
Bu iş hiçbir zaman bitmez!
И я хочу освободиться от этой душераздирающей боли из-за того, что этого никогда не будет.
- Ve bunun gerçekleşmeyeceğini bilmenin verdiği acıdan kurtulmak istiyorum.
Этого никогда не будет.
Beni kaybetmeyeceksin.
В этой жизни этого никогда не будет.
Evet, bu asla olmayacak.
Я должна была ему сказать, что этого никогда не будет.
Ona bunun olamayacağını söylemeliydim.
Этого никогда не будет, если весь Сан-Диего думает, что я твоя телка.
Herkes senin seks kölesi kız arkadaşın olduğumu öğrenirse... bu asla olmayacak.
Ты не можешь прятаться в какой-то больничной палате и притворяться, что все со временем пройдет потому что этого никогда не будет.
Bir hastane odasında saklanarak bundan kurtulacağını sanma. Çünkü kurtulamazsın.
Этого никогда не будет.
- Asla da olmayacak.
- Этого никогда не будет.
- Bu asla olmayacak.
Да этого никогда не будет.
Asla olmayacak.
Ну, я не знаю, тогда этого никогда не будет.
Bilmiyorum. O zaman sanırım asla da olmayacaksın.
Оно после этого никогда не будет выглядеть так, как раньше!
- Evet! Bir daha asla eskisi gibi olmayacak!
Этого никогда не будет.
Bu hiç olmayacak.
Этого никогда не будет.
Asla da olmayacak.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Ama bunun yerine bizi birbirimize bağlayacak ve hatta... artık Almanya'nın bir davası olmayacak şey de... fiziksel çalışma diğer işlerden daha az görünen... bir şey olacaktır.
И напрасно уверены, никогда этого не будет.
- Hayal kuruyorsunuz!
И когда вы станете моей, я буду самым счастливым человеком. - Этого не будет никогда.
- Nasıl mutlu olurum sizinnmadeninize sahip olduğum zaman.
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Ama aynı anda, bunun gerçekleşmeyeceğini de biliyordum.
Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... на милость этого молодого чудовища, которое никогда не было вам настоящим сыном?
Buradan giderek sizi bu.. ... gerçek bir evlat bile olamamış genç canavarın insafına bırakmak benim için doğru olmaz.
Подобного никогда до этого не было и не будет всю вторую мировую войну.
Dünya Savaşında, daha önce ne görülmüş ne de bir daha görülecek bir olaydı.
А если я останусь тут жить, этого не будет никогда
Ve burada kalırsam, bunun olacağını sanmıyorum.
- Ну ладно, пусть будет чёрный. Я всё равно никогда не видел серого цвета темнее этого.
Bugüne kadar gördüğüm en gri siyah.
Я очень хотел бы надеяться что все годы после этого у нас больше никогда не будет такого дня, как этот.
En büyük umudum bugünden sonra, yıllarca böyle bir gün yaşamayacağımızdır.
Когда кто-нибудь говорил мне, что будет ждать меня или придет за мной этого никогда не случалось.
Beklememi ve benim için geleceğini söyleyen hiç kimse sözünde durmadı.
Нужно только этого захотеть. И она уже никогда не будет далекой...
İnsanoğlu isteseydi eğer kutsal topraklar bu kadar uzakta olmazdı.
Без этого моё существование никогда не будет полным.
Onsuz benim hayatım asla tam olmayacak.
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Eğer herkes o öğretmeni dinleseydi, hademeler olmazdı... çünkü bir milyonu olan hiçkimse pislik temizlemek istemezdi.
Этого никогда не будет.
Bu asla olmaz.
Я никогда этого не смогу сделать! Никогда не будет достаточно.
Hiçbir zaman yetmeyecek.
- И у меня никогда больше не будет этого ощущения.
- Bir daha asla öyle hissedemeyeceğim.
И я знаю, что если я сейчас скажу правду, у меня всего этого, скорее всего, никогда не будет.
Ama eğer gerçeği söylersem biliyorum ki, Ki hiç bir zaman söyleyemeyeceğim sanırım.
Так, Стивен, как насчет твоей версии нашего будущего, где ты лакаешь пиво, а я жирная? Этого не будет никогда, потому что я не растолстею.
Bak Steven, senin boyuna bira içen benim de şişko olduğum geleceğimize dair görüşün varya öyle bir şey olmayacak, çünkü ben şişko olmayacağım.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Ama dürüst olmam gerekirse, bunun hiç mutlu sonla biteceğini düşünmedim.
С этого момента и никогда более на английской сцене мужчина не будет играть женщину.
Artık hiçbir erkek asla kadın kıyafetiyle İngiliz sahnelerinde görülmeyecektir.
Где-то в глубине души Билли знал, что он никогда не будет лидером, и из-за этого он ненавидел Зеберди.
Aslında Billy asla bir lider olmayacağını biliyordu ve yüzden Zeberdee'den nefret ediyordu.
Никогда! Никогда, никогда, этого не будет!
Asla asla asla olmaz.
Ќо есть причина, есть причина, есть причина дл € этого... ≈ сть причина почему образование отстой, и эта та причина котора € никогда, никогда не будет исправлена.
Ama bir sebebi var. Bunun bir sebebi var. Eğitimin bok gibi olmasının bir sebebi var ve hiçbir zaman düzelmeyecek olmasıyla aynı sebep.
Он может быть не тем, кто опустит рубильник, но мы с тобой знаем, что... он имеет власть даровать снисхождения, но не будет, и никогда этого не сделает.
Düğmeye basıcak olan o olmayabilir, ama ikimiz de biliyoruz ki bağışlama gücü var ve bağışlamayacak, hiç bağışlamadı.
Никто на свете не знает лучше меня, что если только наша генетика не будет изменена какой-нибудь ядерной катастрофой, этого никогда не случится.
Brian'ın nükleer bir felakete maruz kalıp genetiği değişmediği sürece, bu hayalin gerçekleşmeyeceğini en iyi bilecek kişi benim.
Ладно, мне никогда не удавалось сделать кордон блю, но я думала, что от этого будет меньше бедствия, чем от моей помощи по ферме.
Dillere destan bir aşçı olamayacağım anlaşıldı. Çiftlikte yardım etmekten daha az zarar veririm demiştim.
Я пытался научить ее любви и человеческому товариществу. Но как раз этого у нее никогда не будет.
Ona sevgiyi ve insan dostluğunu öğretmeye çalıştım,... ama bu asla sahip olamayacağı bir şey.
Суть в том, что это никогда не будет так идеально, как ты этого хочешь.
Olay şu ki, hiç bir zaman istediğin kadar mükemmel olmayacak.
Никогда этого не будет, чемпион!
Asla olmaz, ağız-çubuğu.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не случится 79
этого никогда не было 85
никогда не будет 29
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
этого никогда не случится 79
этого никогда не было 85
никогда не будет 29
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474