Все закончится tradutor Turco
2,508 parallel translation
Убей ее сейчас, и все закончится.
Onu öldür ve bitsin.
Все закончится, если ты скажешь где змея.
Eğer bana yılanın yerini söylersen bütün bunlar sona erecek.
То есть мы зря считаем, что вы организовали это слияние из мести, потому что знали, чем все закончится.
Bu birleşmeyi bir anlık kızgınlıkla yapmadığına inanmamamız gerekiyor çünkü... -... ortaya çıkacakları biliyordun.
Если не сопротивляться, все закончится быстро
Direnmezsen daha kolay olur.
Пойми, Токен, если ты отпустишь эту ситуацию, то и он отпустит. И все закончится. Пнятненько?
Her şey iyi olur, taaamam.
А теперь пристрели этот лживый кусок дерьма, и все закончится.
Şimdi, şu yalancı şerefsizi vur ve her şey burada bitsin.
И когда все закончится, я не буду вам ничего должна.
Ve bu iş bittiğinde size borçlu olmayacağım.
Скоро все закончится.
Her şey yoluna girecek.
Они снова уйдут на север, как только все закончится.
Bu iş bitince kuzeye dönecekler.
Не знаю, чем все закончится, но Сандерсу уже ничего не грозит.
Bu olayın bundan sonra ne olacağını bilmiyorum. Ama Sanders kurtuldu.
Я расслаблюсь, когда все закончится.
Bittiğinde sakin olurum.
Я не могу гарантировать то, что вы останетесь в живых. Но я могу гарантировать, что до того, как все закончится победитель консольных войн будет определен.
Hayatta kalacağınıza söz veremem ama size bu iş bitmeden konsol savaşlarının kazananının belli olacağına söz verebilirim.
Ну, судя по тому, что все закончится тремя детьми, вероятно, я это уже сделал.
- Bunun sonu 3 çocukla bitsin diye evet!
Только что ты сказал мне, что это не мое дело. Что будет, когда это все закончится.
Şimdi bana dedin ki her şey bittiğinde ne olacağı seni ilgilendirmemeli.
И все закончится.
Tüm bunlar bitecek.
Включи свой телефон, и позвони как только все закончится.
Tamam. Telefonun açık dursun, test biter bitmez beni ara.
Всё, что тебе нужно сделать - открыть дверь, и всё закончится.
Tek yapman gereken kapıyı açmak ve bunların hepsi sona erecek.
что мы с Уикхемом собираемся в Америку? как только все это закончится.
Wickham ve benim Amerika'ya gideceğimizi sana söyledim mi? Bu en muhteşem eğlence olacak! İmgiltere'de yeterince yaşadık ve artık bu işbittiğinde yeni bir başlangıç yapmamız gerekiyor.
Я к тому, ты правда думаешь, что он отпустит нас, когда всё закончится?
Bu iş bittiğinde bizi serbest bırakacak mı sanıyorsun?
Нет, нихрена ему не скажу, меня переведут в общую камеру, и всё закончится, как и ожидалось.
Hayır, ona hiçbir şey söylemeyeceğim. Beni açık hapise gönderecekler ve her şey umduğunuz gibi olacak.
Я просто пытаюсь сказать, что всё закончится, как только поймают кого надо.
Söylemeye çalıştığım şey, doğru adamı yakaladıklarında her şey sona erecek.
Но когда всё закончится... Джафар будет меньшей из твоих проблем.
Ama bunlar bittiğinde son sorunun Jafar olacak.
Давайте по-вашему. Несмотря на все ваши уловки, как только закончится эта смена, сюда придёт инспектор, который убедится, что все ваши сотрудники ушли.
Çabalarına rağmen bu vardiya bittiğinde müfettişler gelecek ve çalışanlarının düzgün bir şekilde burayı terk ettiğinden emin olacak.
Позвоню в ту же минуту.как все закончится.
- Bittiği gibi ararım.
Никогда не думал, что все так закончится.
Böyle biteceğini hiç düşünmezdim.
И всё это время я не подозревала, что придёт ночь, когда танец закончится.
Tek değişen yüzleriydi.
Когда все закончится, я буду спать четыре дня и четыре ночи.
Her şey bittiğinde, dört gün dört gece uyuyacağım.
И Макгинтли было бы всё равно, что я опоздал на 3 минуты, потому что он всегда опаздывал на час и приходил с похмелья, и он разрешал делать всё, что закончится, если дать ему гамбургер.
McGintley 3 dakika gecikmemi umursamazdı. Çünkü zaten 1 saat geç gelir ve akşamdan kalma olurdu. Ona bir hamburger versen senin her istediğini yapmana izin verirdi.
Я хотел кое что спросить у вас после того. как это всё закончится, а потом я понял, насколько эта мысль была сумашедшей так что я решил оставить это при себе.
Bütün bunlar bittikten sonra sana bir şey sormayı planlıyordum. ... sonra ne kadar saçma olduğunun farkına vardım ve kendime saklamaya karar verdim.
Как думаешь, чем всё закончится, брат?
Bunun nasıl sonuçlanacağını düşünüyorsun kardeşim?
Я бы попросил рассказать, чем всё закончится, но я уже знаю.
Filmin sonunda ne olacağını anlat derdim ama zaten biliyorum.
И если вы не соберётесь, всё закончится тем, что я арестую вас и брошу в тюрьму.
Ve eğer kendinizi toplamazsanız bir güzel enseleyip sizi hapse tıkacağım.
Напомни мне привезти тебе блок сигарет, когда всё закончится.
Bütün bunlar bittiğinde hatırlat da sana bir paket sigara alayım.
А когда всё это закончится, я найду вас и переломаю эти пальчики.
Bu iş bittiğinde, seni bulacağım ve o küçük parmaklarını kıracağım.
Я ужасно жду когда это всё закончится.
Tüm bunların bitmesini dört gözle bekliyorum.
. Вы знаете, как всё это закончится.
Bunun nasıl biteceğini biliyorsun.
Возможно, здесь всё и закончится.
Sanırım yaklaştık ahbap.
Ты думаешь, что для тебя всё так просто закончится, что ты просто исчезнешь?
Tüm bunlar bitince cidden ortalıktan kaybolabileceğini mi düşünüyorsun?
Когда же всё это закончится?
Ne zaman bitecek?
Поговорим, как всё закончится.
Bittiği zaman konuşuruz.
Что думаете, как всё закончится?
- Sence nasıl olacak?
Откуда тебе знать, что они не убьют нас, когда всё это закончится?
Bu bittiğinde, bizi öldürmeyeceklerini nereden biliyorsun?
Просто помни, через пять недель всё закончится, мы будем вместе,
Sadece hatırla, bundan beş hafta sonra, her şey sona erecek, birlikte olacağız,
Винсент, когда все это закончится?
Vincent bunlar ne zaman bitecek?
Эй! Когда всё это закончится, нам нужно съездить куда-нибудь на поезде. Веселья ради.
Bu iş bittiğinde beraber tren yolculuğuna çıkmalıyız sırf eğlencesine.
Когда все это закончится, я обещаю, я, наконец, стану той матерью, которой ты всегда хотел меня видеть.
Her şey sona erdiğinde söz veriyorum ki, sonunda o her zaman istediğin anne olacağım.
Да и потом... сейчас всё и так закончится... но теперь наконец нашли верный путь!
O değil de, bu kadar mıydınız? Hâlâ karanlıkta sendeliyor olabiliriz fakat tünelin sonundaki o ışığa daha yakınız!
Если ты и я объединим силы АНБУ с моими спецотрядами то всё закончится быстро.
ANBU birlikleriyle güçlerimizi birleştirip habersiz bir saldırı düzenlersek her şey göz açıp kapayana kadar bitmiş olacak.
Когда все это закончится, я сделаю все от меня зависящее чтобы стать лучшим мужем, лучший партнёром.
Bu bittiğinde, daha iyi bir koca daha iyi bir eş olmak için elimden gelen her şeyi yapacağım.
- Это значит, что когда всё закончится, вы могли бы смотреть на себя в зеркало.
- Bu şu demek bunlar sona erdiğinde, aynaya bakabilecek yüzümüz olsun istiyorum.
Остальное - когда всё закончится.
Geri kalanını bütün bunlar bittiğinde vereceğim.
всё закончится 29
закончится 49
все закончилось 318
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все здорово 75
всё здорово 65
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
закончится 49
все закончилось 318
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все здорово 75
всё здорово 65
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
все знают 1126
всё запутано 18
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
все знают 1126
всё запутано 18
все запутано 17
все здесь 475
всё здесь 200
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все за одного 44
все заняты 27
все забыто 22
все за 44
все здесь 475
всё здесь 200
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все за одного 44
все заняты 27
все забыто 22
все за 44