Все подумали tradutor Turco
185 parallel translation
Главное создать напряжение. Потом, когда все подумали, что он умер, он опять начал болтать без умолку.
Sonra herkes öldüğünü sandığı anda, hepimizi şaşırttı.
Этот козел совершил налет, взял меня в заложники, - а все подумали, что виновен я!
Bu salak bir soygun yaptı, beni rehin aldı ve sanık durumuna geldim!
Никто не хотел заявлять об этом вслух, но мы все подумали одно и тоже.
Hiçbirimiz söylemek istemedi ama hepimiz aynı şeyi düşünüyorduk.
Кто в Буэнос-Айресе мог ходить от столика к столику незамеченным? Незаметно положить яд в вино, чтобы все подумали, что это самоубийство?
Buenos Aires'te, kim o masaya farkedilmeden yaklaşıp, kalabalığın içinde görünmeden, içkiyi zehirleyip, ve aynı zamanda da, intihar delilini sağlayabildi?
- Думаю, мы все подумали.
Sen de düşündün mü? Saırım hepimiz düşündük.
Я не хотела, чтобы все подумали, что я дурочка.
Kimsenin aptal olduğumu düşünmesini istemedim.
Достаточно, чтобы все подумали, что они собрались и уехали.
Herkesin okulu bırakıp gittiğine inanacağı kadar.
Просто по тому, как говоришь, мы все подумали, что...
Sadece öyle konuşuyordun ki. Hepimiz sandık ki...
Но все подумали, что деньги взяла я.
Ama parayı benim aldığımı düşünüyorlar.
Когда мы были уже далеко, в Атлантическом океане, корабль затонул и все подумали, будто команда погибла.
Ben denize açıldım,... Atlantik okyanusunun öteki kıyısına. Gemi battı ve hepimizin öldüğü sanıldı.
Я как-то попала в один клуб, потому что все подумали, что это ты.
Beni sen sandıkları için bir keresinde bu Klüp'e girebildim.
Все подумали, что это какой-то больной пыряет корову.
İneği böyle bıçaklayınca bizim suratlar ekşidi tabii.
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
Tam gününün daha ilginç geçemeyeceğini düşünüyordu ki geçti.
Итак, что все подумали?
EE.. Herkes ne düşünüyor?
Все подумали, О! Урок не прошёл для неё даром
Herkes sandı ki, bizimki dersini aldı.
Когда в выгребной яме нашли тело сына Невиля, который был застрелен все подумали на Гонзалеса.
Philippe Neuville'in cesedi vücudunda 2 mermiyle çöp tankında bulununca herkes Gonzales'ten şüphelendi.
Все подумали, что он умер, так что последователи сняли его с креста и поместили в пещеру.
Onu öldü sandılar. Böylece yandaşları onu, haçtan indirip, bir mağaraya götürdü.
Все, даже наш сообразительный друг Гилд, подумали, что Винант жив и он - убийца.
Herkes, kurnaz arkadaşımız Guild bile Wynant'ın hayatta ve katilin o olduğunu düşündü.
Я знаю, о чем вы подумали, но все будет иначе.
Ne düşündüğünüzü biliyorum ama öyle olmayacak.
Я уверена, что все эти люди на вечеринке подумали, что я напилась, но это не так
Eminim partideki herkes içki içtiğimi düşünmüştür ama içmedim.
Что бы они подумали, если бы перед ними появилась сверхновая, более яркая, чем все звезды в небе?
Peki ya tüm yıldızlardan daha parlak olan bir süpernova olayıyla karşılaşsalardı ne olurdu?
Мы также хотим оставить улики чтобы в ФБР подумали, будто бы Филаджи сам всё это и организовал.
Tabii iz de bırakacağız. Federaller her şeyi, Filargi'nin planladığını düşünecek.
Мы тут типа подумали - ведь ты выписался и всё такое!
Sen bir nevi ayrıldığına göre...
Мы подумали, что вы захотите увидеть все собственными глазами.
Görmek isteyeceğinizi düşündük.
Мы подумали, лучше побыстрее провернуть все эти дела.
Böyle şeyleri çabucak halletmek en doğrusu. Bu ilk defa olmuyor.
Вы подумали, что я все еще торчу в Бруклине? Впрочем, так и есть.
Ben de Brooklyn'de sıkışıp kalmış olabilirdim, ki öyleyim.
Ну, мы подумали, что мы все отправимся на пикник в Центральный Парк!
Piknik yapmaya gidebiliriz. Central Park'a!
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Hafta sonu hep beraber uzağa gidebileceğimizi düşündük. Atlantic City'ye.
За всё, о чём мы должны были подумать, и не подумали, что должны были сказать, но не сказали, за всё, что должны были сделать, но не сделали,
Her şey için, düşünmemiz gereken... ve düşünmememiz, söylememiz gereken... ve söylemememiz, yapmamız gereken... ve yapmamamız,
Все мы тебя хорошо знаем и подумали, что пора бы тебе выбраться с гарпуном на рыбалку, о которой ты мечтал долгие годы.
Bundan hoşlanacağını bilerek, Jerry düşündük ki yıllardır hayalini kurduğun kılıçbalığını yakalama zamanı geldi.
всё что им было нужно уже доступно. "Вот это удача!" они подумали.
Bakındılar ve farkına vardılarki ihtiyaçları olan herşey zaten mevcuttu. "Ulan şansa bak!" diye düşündüler
Вы об этом подумали, Виктор обо всём позабоился. Так всё было?
Planını yaptın, Victor da uyguladı.
И как ты все разрулил, чтоб на нас не подумали.
Bizden birine zarar gelmeden hallettin.
Мы подумали, раз все равно умирать, то надо попробовать.
Öleceksek en azından bir deneyelim dedik.
Мы все так подумали.
Hepimizin düşüncesiydi.
Но когда она выжила, и мы увидели, что она изменилась, то подумали, что возможно все это - к лучшему что она пыталась это сделать...
Fakat hayata dönüp bir daha eskisi gibi olamayacağını gördüğümüzde, keşke ilk deneyişinde başarsaymış diye düşündük.
все в отеле подумали, что ты девочка по вызову.
O gece hotel Decent'te ki herkes.. .. bir eskort kız olduğunu düşündü.
Мы ничего не слышали, просто подумали, что всё в порядке...
Hiçbir şey duymadık. Biz de her şeyin yolunda olduğunu düşündük.
Все бы сразу на тебя подумали.
Herkes senin yaptığını bilecekti.
Мы подумали, что если вам скажут, что "Ля Сирок" ничего не стоит вы сохраните все как есть. Ну, как бы, статус кво.
La Siroque'un değersiz olduğuna inanırsan kendi haline bırakırsın sandık.
Я хочу, чтобы вы все об этом подумали.
Hepiniz bunu iyi düşünün.
Спорю, вы все тогда подумали, что я пиздец какая страшная скотина, не так ли?
İddiaya girerim ki, geçen gece hepiniz benim tam olarak kahrolası berbat, berbat, berbat bir piç kurusu olduğumu düşündünüz, değil mi?
Мы подумали, что, возможно, учитывая гормональный дисбаланс, проще будет удалить ей все мужские органы?
Düşündük ki, bütün bu hormon karışıklığı arasında, sahip olduğu erkek organlarını çıkarmanız kolay olabilir.
Мы подумали что было бы забавно разыграть всё, как будто там привидения. Мы нарисовали символы на стенах.
Periliymiş gibi gösterirsek eğlenceli olacağını düşündük.
А мы только подумали, что всё закончилось.
Tam bittiğini düşünürken...
Просто мы тут подумали.. ты все время проводишь там.
Biz sadece düşündük ki... bütün zamanını orada geçiriyorsun.
Все так и подумали.
Öyle de oldu.
Мы все об этом подумали.
Hepimiz böyle düşünüyoruz.
Но это так. Все так подумали.
Doğru, herkes öyle düşündü.
И всё подумали, что я - бездушный агет ЦРУ, так оно и повелось.
Herkes benim o başbelası CIA ajanı olduğumu sandı ben de buna göz yumdum.
- Что мне это понравится? - Мы все так подумали Постепенно...
Kesinlikle sendin.
подумали 138
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
все плохо 176
все позади 88
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
все плохо 176
все позади 88