English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Все пошло наперекосяк

Все пошло наперекосяк tradutor Turco

174 parallel translation
Как только я вошла в дом, все пошло наперекосяк.
Eve geldiğimden beri ters giden bir şeyler var.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
O tuhaf bakışıyla her şey ters gitmiş ve o nedenini çözemiyormuş gibi.
Как Сэм Лев умер, все пошло наперекосяк.
Aslan Sam öldüğünden beri hiçbir şeyin tadı yok gibi.
В 1964, после того, как он вернулся из командировки по Вьетнаму... все пошло наперекосяк.
1964'te izinden Harekat Kurmay subayı olarak dönmüş Vietnam'a... ve birşeyler değişmiş.
- Все пошло наперекосяк.
İlişkimiz bozuldu ve çirkinleşti.
Теперь все пошло наперекосяк.
Her seyi mahvettin.
И когда стало неслучайным, все пошло наперекосяк.
Rasgele seçmeyi bıraktıktan sonra işler ters gitmeye başladı.
Как ты понял все пошло наперекосяк. Я все еще здесь.
Birlikte gidecektik sözde... ama gördüğün gibi olaylar istediğimiz gibi gitmiyor.
Потому что в стране все пошло наперекосяк
Çünkü bu ülke bozulmuş.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
Tüm planı mahvettim. Arada bir yerde kız kardeşinin gözünü morarttım, evi ateşe verdim.
Когда все пошло наперекосяк, ты знал, что нужно сделать перерыв и перестать вести себя так, как все от тебя ожидают.
İşler senin açından zorlaşınca, beklentilerinden uzaklaşman gerektiğini biliyordun.
А теперь все пошло наперекосяк.
Şimdi herşey b.. tan.
- А потом все пошло наперекосяк.
- Ve sonra bir şekilde tersine döndü.
И все пошло наперекосяк.
Sonrasında her şey ters gitti.
Просто... Все пошло наперекосяк.
Sadece işler doğru gitmedi.
Все пошло наперекосяк после того инцидента, Чак
O olaydan beri işler biraz değişti, Chuck.
Да, все пошло наперекосяк. Он накачался спиртным.
İyi gitmemişti.
Но говорящая змея подговорила женщину съесть яблоко, и все пошло наперекосяк.
Ama konuşan bir yılan, bir kadına elma yedirdi. Ve işimiz bitti.
- Из-за тебя у нас все пошло наперекосяк.
- Sonra da bizi bu aşamaya getirdin.
Но вскоре все пошло наперекосяк, точно как у Кевина Костнера, - из-за почтальона. [ Спрингфилдский Университет.
Ama mutluluğumuz, Postacı yüzünden tıpkı Kevin Costner'ın kariyeri gibi yıkılmak üzereydi.
Когда все пошло наперекосяк, он отправился на оптовый склад.
İşler kötüleşince bu depoya geldik.
Знаете почему все пошло наперекосяк?
Niye huylandım, biliyor musun?
В смысле, после Брайтона всё пошло наперекосяк.
Hiçbir şey doğru gelmiyor, Brighton hariç.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
Durum çok karışık.
Может, было бы разумнее прекратить операцию прямо сейчас, пока всё не пошло наперекосяк?
En iyisi operasyonu durdurmak.
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Anlaşılan ben ayrıldıktan sonra işler yolunda gitmemiş.
Я был лучшим. Но с системами газового отопления всё пошло наперекосяк.
Ama ben de, kombi sistemleri ile problem çekerken buldum.
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
Çok iyi idare ediyordu ta ki işler ters gitmeye başlayana dek.
- Всё пошло наперекосяк.
- Birşeyler ters gitti.
Думаю, когда мы казнили Дэла, и всё пошло наперекосяк... Джон мог почувствовать это, понимаете.
Del'in idamı o kadar kötü gitti ki John bunu hissetmiş olmalı.
Все мое расписание пошло наперекосяк, потому что кое-кто не давал мне заснуть всю ночь.
Biri bu gece beni hiç uyutmadı. O yüzden bütün programım şaştı.
Достаточно большие, чтобы всё пошло наперекосяк...
Bir şeylerin yanlış gitmesi için yeterince uzun bir zaman.
Всё пошло наперекосяк.
# Her şey çok yanlış görünüyor.
Так как на тебя положили занервничал подумал, что все пошло на наперекосяк. Не так ли?
Ona ulaşamayınca sinirlendin... çünkü işin olmayacağını düşündün.
Примерно... через 12 часов, после вашего отлёта, всё пошло наперекосяк.
Dış görev ekibi ayrıldıktan 12 saat sonra bazı şeyler yanlış gitmeye başladı.
Всё пошло наперекосяк!
Hiçbir şey istediğin gibi gitmiyor.
Но всё пошло наперекосяк, история снова пошла наперекосяк!
Ama herşey yanlış. Yani tarih yine hatalı gelişiyor!
Нет, тогда всё впервые и пошло наперекосяк, 100 лет назад.
Herşey o zaman bozulmaya başladı. 100 yıl önce.
Нет, всё пошло наперекосяк.
Hayır o yanlış.
Мы знаем, что когда начались эти перемены, ну там, отменили молитвы в школах, и, э-э... в школах всё пошло наперекосяк.
Değişiklikler olduktan sonra yani dualar okuldan çıkarıldıktan sonra okulların dağılmaya başladığını biliyoruz.
Но затем всё пошло как-то наперекосяк.
Sonra her şey bozulmaya başladı.
В моей жизни всё пошло наперекосяк.
David 6 ay önce öldüğünde hayatım tamamen dibe vurmuştu.
Потому что с вашим появлением, мистер Кеннеди, всё пошло наперекосяк.
Çünkü sen ortaya çıktığından beri herşey ters gidiyor, Bay Kennedy.
Всё пошло наперекосяк!
Hiçbir şey yolunda gitmedi.
всё пошло наперекосяк.
İşler pek iyi değil, patron.
Что, если бы у нас с самого начала все пошло не наперекосяк? Обняла бы я тогда тебя?
Seninle farklı koşullarda tanışsaydık eğer sana kocaman sarılırdım.
Всё пошло наперекосяк.
Tüm bu iş bombok.
Не знаю, всё пошло наперекосяк.
Bilmem, işler biraz garipleşti.
У нас сразу всё пошло наперекосяк!
Bir şey bile istediğimiz gibi gitmiyor.
Из-за тебя всё пошло наперекосяк!
Git burdan o halde - Git
Но когда Паразит и я пришли, всё пошло наперекосяк.
Bu sırada Parasite ve ben geldik ve işler berbat bir hal aldı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]