Все пройдет хорошо tradutor Turco
136 parallel translation
Надеюсь, все пройдет хорошо.
Umarım her şey yolunda gider.
- Дядя, я надеюсь все пройдет хорошо.
Amca... Umarım iyi geçer.
В Берлине все пройдет хорошо.
Berlin'de, her şey yoluna girecek.
Если все пройдет хорошо нам не понадобиться не больше 20 точек сверления.
Eğer her şey düzgün giderse, 20 sondaj alanı yetecek.
Будем надеяться, что все пройдет хорошо.
Ümit edelim, her şey düzgün gitsin.
Но если все пройдет хорошо, я буду очень признателен.
Yine de, işler yolunda giderse müteşekkir olacağım.
Если все пройдет хорошо и ваши оценки будут положительными, то я, может, передумаю.
Her şey yolunda giderse sınav sonuçlarınız da iyi gelirse, yeniden düşünebilirim. Tamam.
Если все пройдет хорошо, этот день войдет в историю двумя яркими вспышками в ночном небе.
İyi giderse, tarih bu günü, gece göğünde iki parlak..... ve açıklanamayan parlamanın oluştuğu gün olarak yazacak.
Всегда пьяный или обдолбанный. Не знаю, насколько все пройдет хорошо.
Her zaman sarhoştum ve iyi olup olmadığımı bilmiyorum.
И если все пройдет хорошо, в следующий раз мы будем иметь дело с председателями компании Фулье и Жардин...
Ve her şey yolunda giderse, ki öyle olacağını ümit ediyoruz sonraki toplantı şirket başkanları Bay Feuillere ve Bay Geraldine arasında olacak.
Но, даже если все пройдет хорошо, разница в весе слишком...
Ama bu buluşma yolunda gitse bile, kilo farkı...
Если все пройдет хорошо...
Her şey yolunda giderse...
Если все пройдет хорошо, мы все освободимся пораньше.
Her şey yolunda giderse bugün erken çıkarız.
Надеюсь, все пройдет хорошо. Я позвоню тебе завтра.
Umarım senin için iyi geçer.Yarın ararım.
Ну и сегодня благоприятная дата. Так что все пройдет хорошо.
Bugün uğurlu ve kesinlikle güvenli.
Если все пройдет хорошо, Наоми вернется в норму.
Her şey yolunda giderse, Naomi normale döner.
Если все пройдет хорошо, то он будет ходить, будет бегать.
Herşey yolunda giderse, yürüyüp koşabilecek.
О, даже если все пройдет хорошо, мы оба знаем, она никогда не будет говорить как раньше
Ameliyat başarılı olsa bile ikimiz de biliyoruz ki bir daha böyle konuşamayacak.
Не волнуйтесь, все пройдет хорошо.
Merak etme, her şey güzel olacak.
≈ сли все пройдет хорошо, она увидит, что школа " ападного Ѕеверли не такое уж и плохое место,
Eğer iyi vakit geçirirse, Ve West Beverly'nin kötü bir yer olmadığını görürse- -
Все пройдет хорошо, я обещаю.
Çok güzel bir deneyim olacak. Söz veriyorum.
Просто надеюсь, что все пройдет хорошо.
Um... Umarım her şey yolunda gider.
И, Лорен, ты останешься на всю ночь. - Надеюсь, все пройдет хорошо.
Umarım iyi geçer.
У меня встреча с Тимом Ганом. и если все пройдет хорошо, то он даст мне рекомендательное письмо в Парсонс.
Tim Gunn ile bir görüşmem var ve eğer her şey iyi giderse, sonra Parsonlar için bana bir tavsiye mektubu yazacak.
- И тогда все пройдет хорошо.
- Bir sorun kalmaz. - Ne diyorsun yani?
Надеюсь, все пройдет хорошо.
Umarım herşey yolundadır.
- Если все пройдет хорошо.
İşler iyi giderse.
Ладно, но если все пройдет хорошо, можно я буду спать с тобой в кровати?
Tamam yaparım. Ama başarılı olursam seninle yatma şansım olacak mı?
Я доволен. Если всё пройдёт хорошо, То я всех-всех прощаю. Но не говорите им о моей смерти до свадьбы.
Ama bunu bilmesinler yoksa düğünü iptal ederler ve her şey heba olur.
А если всё пройдёт хорошо, поедем в Америку!
Bana bak. Planladığımız gibi giderse sonraki durağımız Amerika olur.
Может будет ещё сообщение после если всё пройдёт хорошо.
Belki sonra bir mesaj daha gelebilir. Her şey yolunda giderse.
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
İnanıyorum ki her şey daha güzel olacak her ne kadar ilk anda seni şok etse de kaderin bu sürprizi bizim iyiliğimiz için ayarladığını anlayacağız.
Я бы хотел участвовать лично. Чтобы убедиться, что всё пройдет хорошо.
Bir terslik olmaması için olayın içinde olmak istiyorum.
Если всё пройдет хорошо, я переведу тебя в 10-ый круг.
Her şey yolunda giderse, seni Daire 10'a alacağım.
Если всё пройдет хорошо, ты не сможешь опять петь.
Her şey yoluna girerse, bir daha şarkı söyleyemezsin.
Если всё пройдет хорошо, мы получим варп ядро меньше, чем через 6 часов.
Eğer her şey yolunda giderse, altı saatten kısa bir süre içinde, warp çekirdeği elimizde olacak.
Если всё хорошо подготовлено, пройдет быстро.
Müşterim ne zaman olacağını bilmek istiyor.
Надеюсь, всё пройдёт хорошо.
Umarım her şey yoluna girer.
Я должен убедиться, что всё пройдёт хорошо.
Her şeyin sorunsuzca halledildiğinden emin olmam lazım.
Надеюсь, всё пройдёт хорошо, вот только жалко, что без меня.
Umarım iyi olur. Üzgünüm ama ben orda olamayacağım.
Надеюсь, завтра всё пройдёт хорошо.
Umarım yarın iyi geçer.
Это хорошо! И убедись, что все пройдет скрытно.
Tüm bu işin gizli kalmasını sağla.
- Используя меня если всё пройдет хорошо, он получит "плюс" Если всё пройдет плохо, он не потеряет ничего
Beni kullanarak. Eğer başarılı olursan, takdirleri o toplayacak. Eğer başarısız olursan, günü kurtaracak.
Здесь бонус для вас если всё пройдёт хорошо.
Her şey iyi giderse, senin için orada biraz daha para var.
Хорошо, Милли, хоть ты и полностью распоряжаешься сегодняшним вечером, я решила привлечь одного человека с опытом, просто, чтобы удостовериться, что все пройдет замечательно.
Tamamdır. Millie, her ne kadar bu geceki gösteri tamamen senin ellerinde olsa da, ben işe biraz tecrübe katmaya karar verdim ; ki herşey düzgün devam etsin.
Если все пройдет так хорошо, как мы полагаем, то мы пошлем всех.
Gidişat plana göre olursa hepsini yollamak zorunda kalabiliriz.
Всё хорошо. Дыши глубже. Сейчас пройдет.
Derin nefes al, derin nefes al, iyileşeceksin.
Мы создали собственный протокол поиска, но потребуется время, пока он пройдет по именам. С тобой все хорошо?
- Sizi buraya hangi rüzgâr attı Bayan Shaw?
Все и правда пройдет хорошо.
Harika olacak kesinlikle.
Надеюсь, всё пройдёт хорошо.
Her şey yolunda gidecektir, umarım.
Мы предоставляем вам временную опеку над Золой, пока будет ждать окончательное удовлетворения петиции, после чего, если всё пройдёт хорошо, вы получите полную опеку.
Sizi Zola'nın geçici ailesi olarak kabul ettik dilekçe işlemleri tamamlandığında ki bu arada onlar da sorunsuz ilerliyor, sürekli vasiliğini alacaksınız.
всё пройдёт хорошо 17
все пройдет 64
всё пройдёт 37
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
все пройдет 64
всё пройдёт 37
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо получилось 88
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо провести время 59
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо поговорили 89
хорошо тогда 40
хорошо сказано 302
хорошо провести время 59
хорошо тебе 57
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо поговорили 89