Мне было все равно tradutor Turco
228 parallel translation
Мне было все равно.
Boğulduğuna inandım.
Мне было все равно.
Umrumda değildim.
Мне было все равно, когда ты вернешься.
Saat önemli değildi.
Мне было все равно.
Benim için önemli değildi.
Когда я вступал в Легион, мне было все равно, выживу я или умру.
Çünkü Lejyona katıldığım zaman, yaşam ya da ölüm, umurumda değildi.
Просто мне было все равно.
Sadece anlamsızlardı. Anlamsızlar.
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль.
Ben ne mutluydum ne de olup bitenden bihaberdim, ayrıca Madam Tourville'den önceki üç kadından da haberim vardı.
Помнишь, когда ты захотел встречаться с другими и мне было все равно?
Sen başka biriyle çıkınca dert etmem sanmıştım.
Мне было всё равно, что я становился неузнаваемым.
Tanınmaz duruma gelmeyi hiç umursamadan oturup olgunlaştım.
Я знала, что так неправильно, но мне было все равно.
Bana bir bardak su getirdi ve konuşmaya başladık.
Мне все равно, что было раньше...
Neler olduğu umurumda değil, ben...
Мне было всё равно.
Ne düşüneceğimi veya diyeceğimi bilmiyordum.
Но, если бы вы подарили мне золотой медальон, мне было бы всё равно. Золотой медальон...
Ama eğer bana bir altın madalyon verseydin boynumu boyamış boyamamış, umurumda olmazdı.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
O günden beri kendimi ve, minik köpeğimi doyurduğum sürece bana ne olduğu umurumda değil.
А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Yardım için bir şey yapmadılar.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Yani sana evlilik hayatını açıklayacak vaktim yok üstelik, bunu yapsam bile bana inanmazsın zaten.
"Доктор, если бы отекали Ваши ноги, мне тоже было бы все равно"
'Doktor bey, şişen ayaklar size ait olsaydı, ben de fazla dert etmezdim.'
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
Benim için birşeyin farketmemesi gerekiyordu ama farketti.
Хуже, чем было до вчерашней ночи, мне всё равно не будет.
Dün gecekilerden sonra bundan kötüsü olamazdı zaten.
Я все равно рассказала бы тебе, но я хотела узнать тебя получше, потому что... Потому что мне было бы так стыдно...
Yani eninde sonunda söylemeliyim ama seni daha iyi tanımam gerek çünkü... çünkü çok utanacağım.
Мне было бы всё равно, кем ты работаешь, мне было бы всё равно, как ты выглядишь, если бы только ты была счастлива.
Hangi dandik işi yaptığın nasıl göründüğün umurumda değil. Yeter ki mutlu ol. Ama değilsin.
Зачем же мне было ждать на улице, поскольку я все равно труп.
Ölü olduğuma göre dışarıda beklemem doğru olmazdı.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
İşin aslı... kendimi çok kötü hissetsem de... hâlâ onun çekim alanındaydım.
Было бы мне отсюда все равно или нет?
O zaman da hiçbir şey umrumda olmaz mıydı yoksa olur muydu?
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Lucy'den özür dilememe rağmen, beni rahatsız eden bir şey vardı.
Пусть даже и так, но мне все равно было бы интересно взглянуть.
Öyle olsa bile görmek istiyorum.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı ama yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı ama... Yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye...
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
O kadar acımamıştı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне никогда не было всё равно.
Seni hep umursadım.
Некоторые из них я просто превращал в металлолом, но мне было всё равно.
Son kaza yaptığıma en çok bindim, önemsemedim.
Не знаю... Мне было бы всё равно...
Bilmiyorum... düşünmemiştim...
А мне было как-то все равно.
Bence değil.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Sadece ne söyleyeceğini bilmediğimden değil, ne söyleyeceğini umursamadığımdan da değil,... eğer o burada oturup ben onun ifadesini yazarken bile ne söyleyeceğini bilemezdim!
- Честно говоря, будь у него хоть три задницы, мне было бы всё равно.
Dürüst olmam gerekirse, üç kıçı olsa bile umrumda değil.
Из-за твоего роста мне не было видно доску, но я всё равно садилась позади тебя.
Hep arkana otururdum boyundan dolayı tahtaya göremesem bile.
Что бы это ни было, мне все равно. Даже не думай, О'Коннел.
Ne istediğin, neye ihtiyacın olduğu umurumda değil.
Как бы то ни было, мне все равно.
Herneyse. Bana ne.
Отлично, что всё уладилось, но мне всё равно лезет в голову что было бы, если бы вы двое снюхались бы.
Aranızın iyi olmasına çok memnunum ama o gece Joey ile sevişseydin neler olacaktı diye düşünmeden edemiyorum.
... а мне было всё равно.
Ama ilgilenmemiştim.
Поверь мне. Ему было бы всё равно.
- Güven bana, umurunda olmaz.
- Не то, чтобы мне не было все равно...
- Umurumda olduğundan değil.
- Думаю, мне было бы все равно.
- Sanırım umursamazdım. - Gerçekten mi?
- Я сказал маме, что ничего не было, но она все равно не верит мне.
Anneme bir şey olmadığını söyledim ama bana inanmadı.
Хотя, с другой стороны, на твоём подарке крови было порядочно, а мне он всё равно очень нравится.
Bana verdiğin hediyenin üzerinde de kan vardı ama hoşuma gitmişti.
Мне было бы не все равно.
Ben umursardım.
Мне хотелось облазить весь мир, а миру-то было все равно... случившееся никак не укладывалось в планы наших игр.
Tüm dünyayı tırmanmak istiyordum. Bu bizim oyunumuzun bir parçası değildi.
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36