English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Д ] / Дело важное

Дело важное tradutor Turco

397 parallel translation
Мерлин, это важное дело, мне нужны деньги.
İşini iyi yap çünkü paraya özellikle ihtiyacım var.
Ваше Превосходительство, у нас очень важное... В чём дело? Мои пушки готовы к атаке!
Bakın ekselansları burada... her şeyi planladım... ve her şey benim olacak.
- но дело очень важное, и мы...
- Ama bu çok önemli ve biz...
Это очень важное дело.
Hayatım, iş bu.
Дорогая, у меня очень важное дело.
Tatlım, çalışmam lazım.
Вдруг у него важное дело.
Ona Grendon'da olduğumuzu söylersin.
Нам нужно обсудить важное семейное дело.
Çok önemli bir aile meselesi konuşmalıyız.
Важное дело.
Bir iş, tamam mı?
Прошу прощения, товарищ Щука, важное дело.
Beni bağışlayın, Yoldaş Szczuka.
Он вел важное дело и вдруг исчез.
Önemli bir dava üzerinde ve ortadan kayboldu.
Говорит у нее важное дело.
Önemliymiş.
У меня к вам, знаете ли, важное дело.
çok ciddi bi mesele için geldim patron.
- У меня важное и неотложное дело.
- Önemli ve bekleyemez.
Важное дело, милая.
Polisiye bir iş, tatlım.
У меня есть важное дело на базе, связанное с этим судопроизводством.
Çok önemli bir bilgiyi götürmem gerekiyor döneceğim.
У меня очень срочное и очень важное дело
Bu akşam halletmem gereken acil ve hayati bir işim var.
Важное дело. — Давай, пап, одевайся.
Bizi affedin.
Но только не руби на корню важное дело.
- Bir derdin olursa bana gel. - Simonson, yakamı bıraksın yeter.
У меня более важное дело, чем у вас.
Bu, diğerlerinden daha önemli!
Это дело крайне важное.
Bu vaka önemli, pek çok kişi için.
Теперь у меня есть важное дело с Хайманом Ротом. Мне не нужны проблемы.
Hyman Roth ile önemli bir işim var, bozulmasını istemiyorum.
У нас есть более важное дело :
Bizim daha önemli işlerimiz var. - Cennet.
У меня очень важное дело в доме австрийского посла.
Avusturya Büyükelçisinin evinde çok önemli bir işim var.
Слушай, у меня к тебе важное дело.
Silesia'yı nasıl buluyorsun?
Важное дело. Потом скажу.
Sonra anlatırım.
Ты сделала важное дело.
Çok büyük bir sorunu hallettin.
По телефону вы сказали, что у вас важное дело.
Beni arayıp önemli olabilecek bir şey bulduğunuzu söylemiştiniz.
У меня есть одно важное дело, которое я могу доверить только вам.
Senin için çok önemli bir işim var. Bu işi yapması için senden başka kimseye güvenmiyorum.
Да, дело очень важное.
- Evet, çok önemli.
Важное дело.
Çok önemli.
- Сначала более важное дело.
Aslında, ondan önce yapmamız gereken birşey var.
- Хорошо, это важное дело.
Tamam, iş önce gelir.
Ну, сейчас у меня есть более важное дело чем Джейк Спун.
Açıkçası, jake Spoon'u aramaktan daha acil işlerim var.
- Ведь днём у Вас было какое-то важное дело?
Ki o vakitte siz bir şeyle meşguldünüz, değil mi?
Ктому же, когда у мужа важное дело, он предпочитает быть один.
Ayrıca, kocam önemli bir dava üstünde çalışırken yalnız olmayı tercih eder.
Делаешь важное дело, не так ли? Просиживаешь штаны с утра до вечера?
Tüm gün kıç üstü oturarak eve para mı getiriyorsun?
Наверное, это важное дело, раз вы к нам обращаетесь.
Bizim yardımımızı istediğinize göre önemli bir şey olmalı, Mösyö Poirot?
У него очень важное дело.
Gerçekten önemli birşey olmasaydı gelirdi.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Haddinden fazla önem veriyor gibisin.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ama en önemlisi davayı kazanmak.
Я сделаю так, что Комиссия осуществит это важное дело.
Çok yavaş hareket etmemiz gerek.
- У меня важное дело. - Осмелитесь просить за Вашего отца?
Çok önemli bir konu için buradayım.
прошу вас меня извинить у меня важное дело.
Eğer izin verirseniz, yapmam gereken çok önemli bir şey var.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Ama hiç... - Sana söylemiştim federal tanık davetiyesi bu.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Bizim tanınmamızı sağlayacak ve Dünya'dakilere işe yaradığımızı düşündürecek bir şey.
- У меня есть важное дело.
- Önemli bir işim var da.
- Очень важное дело.
Büyük birşeydi, evet.
Это очень личное, очень важное дело.
Çok özel, çok önemli birşey.
Вчера ночью я завершил одно очень важное дело.
Dün gece, çok uzun bir yolculuğun sonuna geldim.
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело, в таких случаях, как мой, не до условностей.
O durumda herkes nezakkette kusur edebilir. Bu demektir ki,
Пока нет, Гастингс. Сначала уладим очень важное дело.
Çok önemli bir konuyu çözmeden hiçbir yere gitmiyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]