Ему стало лучше tradutor Turco
81 parallel translation
Как ты думаешь, ему стало лучше после утра?
Sence sabahkine göre durumunda bir gelişme var mı?
Но ему стало лучше.
İyileşti.
Нам кажется, что ему стало лучше после лечения.
Buradaki tedaviye olumlu cevap verdiğini düşünüyoruz.
Ему стало лучше.
İyileşmiş.
Стал поправляться, ему стало лучше. Я даже говорил с ним.
Kendine gelmeye başladı yavaştan düzeliyordu, konuştum onunla.
Но через несколько дней ему стало лучше, и я помог ему перебраться в Гонконг.
Bir kaç gün sonra durumu iyileşti. Ve onun Hong Kong'a gitmesine yardımcı oldum.
ему стало лучше.
Sanırım o daha iyi.
Но ему стало лучше, а затем хуже.
Ama o önce iyileşti sonra kötüye gitti.
- Первые несколько дней было трудно но теперь, когда ему стало лучше, я в порядке.
- İlk birkaç gün zordu ama şimdi tehlikeyi atlattı, iyiyim.
Это прекратилось, когда ему стало лучше.
İyileşmeye başladığı zaman bir son vermişti.
Они уложили его в постель, накачали антибиотиками, сделали всё тоже самое, что и вы. Ему стало лучше?
Sizin de yapacağınız gibi adama antibiyotik verip yatak istirahatı verdiler.
Я сделаю все возможное, чтобы ему стало лучше.
Onu iyileştirmek için ne gerekiyorsa yapacağım.
проблемы с сердцем, внутреннее кровотечение, даже то, что ему стало лучше от стеройдов.
Kalp sorununu, iç kanamayı, hatta steroid alınca düzelme göstermesini bile.
Если ему стало лучше, то его сердце будет в порядке само по себе.
Eğer iyiyse, kalbi kendi başına iyi olacaktır.
- На стадионе ему стало лучше.
Köpek yarışı pistindeyken, gayet bu durumu atlatmış gözüküyordu.
- Ему стало лучше через 10 минут.
- On dakika önce iyiydi.
Вы спросили меня : что если я закончил его терапию прежде, чем ему стало лучше.
Terapiyi o iyi olmadan benim mi bitirdiğimi sordun.
Она утверждает, ему стало лучше, как только она перестала дышать.
Soluğu kesildiğinde kocasının kendini daha iyi hissettiğini iddia ediyor.
Что, ему стало лучше?
İyileşecek değil ya?
Я хочу, чтобы ему стало лучше.
İyi hissetmesini sağlayacaktır.
Ему стало лучше.
Durumu iyiye gitti.
А я просто хочу, чтобы ему стало лучше.
Sadece kendisini daha iyi hissetmesini sağlamak istiyorum.
Мне нужно, чтобы ему стало лучше.
İyileşmesi gerekiyor.
И за тем последовала, конечно же, большая радость когда ему стало лучше, после всего.
Sonra durumla eğlendi. Başlarda daha iyiydi.
Он долго болел, но, наконец, ему стало лучше.
Uzun süredir hastaydı, ama nihayet iyileşiyordu.
Поэтому ему стало лучше.
O yüzden daha iyi hissetmeye başlamıştı.
И затем ему стало лучше.
Sonra iyileşti.
И ему стало лучше?
Durumu iyileşti mi?
Да что угодно только бы ему стало лучше.
- İyileşmesi için ne gerekirse.
- Ему ведь не стало лучше?
- Düzelmemiş, değil mi?
Нет, ему не стало лучше.
Hayır, iyileşmedi!
Ему стало плохо, потом ещё хуже а потом немного лучше.
Hastalandı, ve sonra daha da hastalandı ve sonra biraz iyi oldu.
Его состояние либо продолжило бы ухудшаться, либо ему стало бы лучше.
Durumunun ya iyiye ya da kötüye gitmesi gerekirdi.
Ему тогда стало лучше на некоторое время. Через несколько лет вернулось снова.
İyileşmiş ama bir iki sene evvel yeniden nüksetmiş.
Вы говорите, что ему просто внезапно стало лучше?
Kendiliğinden iyileştiğini mi söylüyorsun? Hayır.
Но ему не стало лучше.
Asla daha iyi olmadı ki.
Если бы еда здесь не была уровнем ниже, чем на Острове Райкера, ему бы стало лучше.
Buradaki yemekler hapishanedekilerin bir adım önünde olmasaydı iyileşirdi.
— Разве ему не стало лучше? — Пока он в порядке.
Sıkıntı veren, ırk olmadıkça, ırkla ilgili bir şey değil.
Пока ему не стало лучше, он будет испытывать настолько сильную боль, что нам придётся ввести его в химически-индуцированную кому, пока мы не выясним, что делать дальше.
İşe yaramazsa öyle çok acı çekecek ki bir sonraki adımın ne olacağını bulmak için onu komaya sokacağız.
Ну, ему не стало хуже, но и лучше тоже не стало.
Daha kötü değil, ama iyileşmiyor da.
Ему действительно стало лучше после того, как он нагадил в моем автомобиле.
Arabama kustuktan sonra kendine geldi.
Парню стало лучше, когда мы дали ему стеройды.
Sterodi verdiğin zaman çocuğun durumu düzeldi.
Тогда в больнице ему бы стало лучше.
Hastanede düzelme gösterirdi.
Он на ампицилИне, А значит, будь это листЕрия, ему стало бы лучше.
Ampisilin kullanıyor ki bu da listeria olsa ilerleme kaydediyor olması gerekirdi anlamına gelir.
Если проблема в лекарствах, ему стало бы лучше.
Sorun ilaçlar olsaydı düzelmiş olurdu.
Мы с Бесс говорили с ним об усыновлении, и казалось, ему от этого стало лучше.
Bess'le beraber onunla evlatlık alma konusunda konuştuğumuzda daha iyi görünüyordu.
Нам пришлось поместить его в кювез, пока ему не стало лучше.
İyileşene kadar onu bir gün bebek ısıtıcısında tutmak zorunda kaldık.
Ему едва стало лучше, и это Джон.
Ucu ucuna aklı başında ve o John.
И лучше не стало, пока я не сказал ему то, что хотел сказать, когда он был еще жив.
Hayattayken yüzüne söylemem gerekenleri söylemenin bir yolunu bulana kadar da hiçbir gelişme olmadı.
Ему дали раствор и ему стало лучше.
Susuzluk. Sıvı verilmiş ve durumu düzelmiş.
Скажи мне честно. Стало ли ему лучше с тех пор как я здесь?
Dürüstçe söyle,... sence Henry ben geldiğimden beri daha iyi değil mi?
ему стало хуже 17
стало лучше 44
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучше бы 46
лучшее 798
лучше не надо 340
стало лучше 44
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучше бы 46
лучшее 798
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше тебе не знать 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше тебе не знать 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110