Если не выйдет tradutor Turco
616 parallel translation
Ну если не выйдет, я прошу тебя : присмотри за моей сестрой.
Yani işler kötüye giderse, kız kardeşim sana emanet.
— А если не выйдет, приведёшь их к нам?
- Bundan emin olamayız.
Я следил за дверью всю ночь, чтобы не пропустить, если он выйдет.
Bütün gece kapıya baktım, gelirse göreyim diye.
Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости.
Ama, şüphesiz böyle bir şey burada da olursa övünç duymamı ayıplamazsınız.
Если будешь скрывать убийцу, ничего хорошего не выйдет.
Adam öldüren birini saklarsan, senin de başın belaya girer.
Любит шутить. Не будет тужить, если заболеет или выйдет в тираж.
İflas bile etse hiç üzülmez
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Ben bölge savcisi Bryan'la konusurum. Herkesi tutuklamaya kalkarsa isin çok karisacagini... ama Wilmer'la ugrasirsa olayi kolayca çözebilecegini... anlatirim.
На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Kaçmaya çalışırken kazara size bir şey olursa, sizin yerinizi kimse dolduramaz.
Если он когда-нибудь пересечет порог замка Мой, то уже не выйдет оттуда свободным ".
Eğer kim Moy Kalesi'ne ayak basarsa burayı asla özgür biri olarak terk edemeyecek.
А если она выйдет за вас, то я уверена, что вы позволите мне видеться с ней почаще.
Ve eğer sizinle evlenirse, onu sık sık ziyaret etmeme aldırmazsınız sanrım, değil mi?
Если так и дальше пойдет, вы долго не протянете.
Böyle devam edersen, fazla uzun yaşayamazsın.
Что если она вообще не выйдет замуж?
Evlenmezse ne olur? Bu her şeyin sonu mu?
Прошлой ночью Принц сказал ей, что если она не оставит своего мужа и не выйдет за него... Он убьёт себя
Prens dün gece, kocasını terkedip onunla evlenmezse... kendini öldüreceğini söyledi.
Если упустим этот час, моя дочь никогда не выйдет замуж
Uğurlu saat geçince, bir daha asla kızım evlenemeyecek.
Ваша роль выйдет лучше, если вы включите своё воображение... и никогда не потускнеет.
Üstleneceğin rol en iyi tahmininden bile daha zorlu olacak bu yüzden sakın zayıf düşme.
- Если эта история не сработает, то ничего не выйдет.
Bu hikâyeyle başaramazsam, hiçbir şeyle başaramam.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Eğer birşeyler yanlış giderse, sizi neyin beklediğini biliyorsunuz.
Вы поймете, что Грант не заменим, если что-то пойдет не по плану.
Ne kadar az kişi bunu bilirse o kadar iyi.
Если не выполните мой приказ в бою, я вышибу вам мозги лично. Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
´ ´... bu durumda beyninizi dağıtırım ya da denileni yaparsınız ve paçayı sıyırırsınız.
Неужели? Вы должны были знать, что произойдет, если забрать трибблов из их среды, полной хищников, и поместить в среду, где их размножение не встретится ни с какими ограничениями.
Bunlar çevrelerinden çıkartıldıklarında ne olacaklarını biliyordun başka bir çevrede üremelerine engel faktörünün olmadığını biliyordun.
Спасибо, но, если что-то пойдет не так, вы можете пострадать.
Eğer bir aksilik olursa, yaralanabilirsin. Bunu göze alamayız.
Чтобы, если что-то пойдет не так, виновны были только вы.
Eğer bir şey yanlış giderse, suçlu sen olacaktın.
Если Скотти выйдет из строя, у нас не будет никаких шансов спасти "Энтерпрайз".
Scotty'ye bir şey olursa, buradan çıkma şansımızı kaybederiz.
А что, если она не выйдет?
Ya ay çıkmazsa?
Но если искать клиенток на улице, ничего не выйдет.
İyi ama sokaklarda sürterek iş bulamazsın. Boşuna.
Вам не нужно напоминать, что произойдёт, если вы подведёте нас.
Orada olmaları gerek. Başaramazsanız sonuçlarına katlanmanız gerektiğini söylememe gerek yok.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Demek istediğim bu yıl kitabım yayınlanmazsa ben ne yaparım?
Если Вам повезёт, то, может, у меня ничего и не выйдет.
Şanslıysan hatırlanmazsın.
Мистер Каб, если вы хотите испугать меня, то не выйдет. Боже. Прекратите.
Bay Cobb, eğer beni korkutmaya çalışıyorsanız, işe yaramıyor.
- Я спросил тебя первым. Как мы сможем забрать Слоан, если Руни выйдет из школы вместе с ней?
Sloane'u nasıl alabiliriz, eğer Rooney onunla beraber olursa?
"Если вы не найдет нужную книгу, обратитесь в основную библиотеку". "Укажите название книги, автора и краткое содержание, и она будет вам выслана".
Eğer uğrayıp kitap seçme olanağınız yoksa, mektup yazarsanız yazar... ve kitap adını belirttiğiniz kitaplar size postalanacaktır.
Какая у неё будет жизнь, если она не выйдет замуж?
Evlenmezse, hayatının geri kalanında ne yapacak?
Если после всего, что Уэстли сделал для нее, она не выйдет за него замуж, это будет несправедливо.
Westley'in onun için yaptığı o kadar şeyden sonra onunla evlenmezse bu hiç adil olmaz.
Если Вы не согласны с моим... Этого не произойдёт.
- Eğer itirazınız varsa...
- Она не заперта. Если она выйдет.
- Kızın kaçma ihtimaline karşı.
И еще, доктор. Если вы все-таки согласитесь, то помните, интеллект, никогда не обойдет это.
Doktor, işi alırsanız, bunu alçakgönüllülükle söylüyorum, akıl bunu aşamaz.
Этот пёс их найдёт, если вы, идиоты, не сэкономите моё время, и не скажите, где они.
Ya bu köpek bulacak onları ya da siz geri zekâlılar bana zaman kaybettirmeyip yerini söyleyeceksiniz.
Если не произойдёт что-либо чрезвычайное, и если вы поддержите его на комиссии, то его могут освободить почти сразу после заседания.
Beklenmedik bir durumu olmazsa tam desteğinle, kurula gerek kalmadan serbest bırakılabilir.
Не выйдет, если не узнаю вас лучше.
Hayır, seninle ilgili her şeyi bilmezsem işe yaramayacak.
Если сейчас не выйдет, то уже ничего не поможет.
Bu işe yaramazsa hiçbir şey yaramaz.
Если он не уйдёт, вы останетесь без пива.
Eğer gitmezse, bira vermeyeceğim. Ooh!
Ну, если ничего не выйдет, я могу спустить их в унитаз.
Eğer beceremezsem tuvalete atıp sifonu çekerim.
Если у тебя сейчас ничего не выйдет, ты опять вернешься в тюрьму?
Bu yaptıkların işe yaramazsa, hapise gireceksin, di mi?
Если попробуешь сбежать... У тебя ничего не выйдет.
Kaçmaya kalkışacaksın ama boşuna.
Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет.
Böyle bir tavırla korkarım oldukça kötü bir kral olacaksınız.
Если ничего не выйдет... то у нас не хватит энергии, чтобы вернуться домой.
Eğer işe yaramazsa, eve geri gidecek enerjimiz kalmaz.
А если это не получится, не выйдет... что случится со мной?
Eğer yürümezse... ilişkimiz iyi gitmezse, o zaman bana ne olacak? Şu anda iyi kazanıyorum.
А если у обоих ничего не выйдет?
Ben başaramazsam da sen benimkini. İkimiz de başaramazsak?
Если ничего не выйдет, никуда не поеду и поступлю в старшую школу.
Başaramazsam, o zaman her şeyi bırakıp döneceğim.
ќкей, а что если он не выйдет из комы?
Tamam, ya komadan hiç çıkamazsa?
Если захотите связаться со мной, то не выйдет.
Bana ulaşmak isterseniz, ulaşamazsınız. Benim yolculuk programım.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не считать 78
если не он 39
если не нравится 74
если не я 58
если не ты 79
если не хочешь 421
если не против 50
если не получится 91
если не понравится 24
если не сказать больше 33
если не он 39
если не нравится 74
если не я 58
если не ты 79
если не хочешь 421
если не против 50
если не получится 91
если не понравится 24
если не сказать больше 33