Если так можно сказать tradutor Turco
103 parallel translation
Её родители её мне поручили. Наконец-то, если так можно сказать.
Ailesi onu bana teslim etti, öyle de denebilir!
И, если так можно сказать... в метафорическом смысле. Я разрезал его на части.
Ve bunu insani bir benzetmeyle söylemek gerekirse onu parçalara ayırdım.
Если так можно сказать, да.
Bir anlamda, evet.
Он начинал как организованный, но затем покатился вниз, если так можно сказать.
Önce organizeli başlamış, Ama sonradan sözde kariyeri göçmüş.
- Ну, если так можно сказать.
- Eğer bunu demek dürüst olursa.
Я бы сказал, что этот мелкобуржуазный судья из Бордо держит тебяна прицеле, если так можно сказать.
Bu alt orta sınıf Bordeaux'lu yargıcın senin de söylediğin gibi görüş alanındasın.
Как я уже наслышан, ваш мизинец намного сильнее, чем кулак президента О, если так можно сказать.
Benim buradan anladığıma göre... Senin küçücük parmağın Başkan Oh'nun sırtından daha kalın.
Ну, у меня неплохая фигура, если так можно сказать.
Oldukça iyi bir fiziğim olduğunu ben de söyleyebilirim.
Ну, если так можно сказать.
Eğer öyle demek istiyorsan.
Я заболел этим, если так можно сказать в Индии в горах Гиндукуш.
Bu hastalığa Hindistan, Hindukuş'ta yakalanmıştım. Tabii hastalık denirse.
- Хорошо, если так можно сказать, сэр... нет, нельзя.
- Biraz diyelim. - Efendim izin verirseniz- - Hayır, izin vermiyorum.
Они - король и королева выпускного бала, если можно так сказать, девятиклассников.
Birinci sınıf öğrencilerine konuşma yapacak balo kralı ve kraliçesi gibiler.
А этот вид пальм, если можно так сказать, принадлежат семейству цикадовых.
Bunların altında, küçük palmiye ağaçları gibi görünüyorsun, onların yavrusu gibi.
Прошло десять лет, как я выбрал себя президентом этой организации, и, если можно так сказать, вы сделали правильный выбор.
Kendimi bu organizasyona başkan seçeli on yıl oluyor ve benden duymanız gerekirse, iyi seçim yaptınız.
Если можно так сказать, божественный Красс.
Şöyle söyleyeyim, Ekselans.
Притом очень дурного вкуса, если можно так сказать, джентльмены.
Zevksiz birine ait, deyim yerindeyse, baylar.
Мы ближе к людям, кожа к коже, если можно так сказать.
Biz insanlara daha yakınız, tenlerimiz birbirine değiyor.
Если можно так сказать, примирением времени и пространства.
Bu zamanı ve mekanı uzlaştırır.
Если можно так сказать, Гидеон и есть орбита, а корабль - на Гидеоне.
Gideon yörüngede, gemiyse Gideon'da.
Что меня смущает, если можно так сказать, это не сама привязанность, а то, что можно быть привязанной к человеку, для которого я не сгорала.
Deyim yerindeyse... bağlanmamak ya da aşık olmadığım birine bağlanmak... beni rahatsız ederdi.
Если можно так сказать, из-за результата решения числовых задач большого объема.
Doğrusu, bir araba dolusu sayısal analiz yapıp...
1930 год, коллекция народной музыки... из библиотеки Конгресса... и подходящая, если можно так сказать, песня, о Башмаке.
1930'ların bir kaydı. Kongre kütüphanesinin folk şarkısı koleksiyonundan. Ve Pabuç'la ilgili çok güncel bir şarkı.
Если можно так сказать.
Bir konuşma biçimi.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Hatta çok sabırlı ve ılımlı bir insan. Ama bazı esprilere karşı alıngan. - Seni bıraktı mı?
- Можно и так сказать, если угодно.
- Öyle de diyebilirsiniz.
Если можно так сказать, твое пристрастие к азартным играм характеризует тебя, как человека зависимого от внешних обстоятельств.
Bence ilk kumarı oynaman bağımlı bir kişiliğin olduğunu gösterir.
Послушайте, Вы, наверное, читали, что мы с Лиззи Брэдбери были вместе, если можно так сказать.
Fakat, dinleyin, Lizzie Bradbury ve benim hakkımda beraberler, çıkıyorlar... gibi çok şey okumuş olabilirsiniz.
Мэри, если можно так сказать, — застывшее изваяние. Обещающее греческие удовольствия.
Mary, söylemem gerekirse..... heybetli bir performans.
Я зацепил, если можно так сказать, колоссально богатого человека, капитана индустрии, влюбленного в неё безумно...
Mösyö Irrigua'ya ne diyeceğim? Ona karun gibi bir beyi ayarlıyordum. - Onun için çıldıran bir sanayici...
Я некоторое время жила там, если можно так сказать.
Bir süre orada yaşadım sayılır.
Так, если забыть все плохое, что хорошего можно сказать об этом парне?
Belki de aldığı kötü şeyler yüzünden değildir, iyi şeylerden ne haber?
Ты должен откупорить бутылку, если можно так сказать.
Benzetmeler birbirine girdi galiba.
Ну, если можно так сказать.
İyi olmasının bir yolu var.
Если можно так сказать, вы выглядете по-разному.
Böyle farklı göründüğünü söyleyebilirim.
Чтобы посмотреть, как ты будешь действовать в боевой обстановке, если можно так сказать.
Savaş alanında nasıl karar vereceğin ile ilgili bir test diyebilirsin.
И я сыграла великолепно, если можно так сказать о себе.
Oyunumu muhteşem oynadım, kimse söylemeden ben söyleyeyim.
Или, если можно так сказать - она тащится от себя.
Ya da "Kendiyle yatıyor" mu demeli?
Что же, если Роджер мог убить себя так, - что тогда можно сказать о жизни?
Yani Roger, bu şekilde kendini öldürebiliyorsa bu hayat hakkında ne der?
Так что, думаю, можно сказать, что мы занимаемся искусством, если подходим к делу основательно.
Yani eger isimizi iyi yaparsak, bu da bir sanat dali.
Если можно так сказать, что меня по-настоящему возмущает, так это тон, с которым вы задаете вопросы.
Söylemem gerekirse, beni çok kıran şey sorgulayıcı ses tonunuz.
Ну, можно сказать и так, если тебе нравятся французы.
Fransızlardan hoşlanıyorsan evet, haklısın.
И, если можно так сказать, добро пожаловать на борт.
Ve müsaadenizle, hoş geldiniz.
Да ты просто, если можно так сказать...
Düşüyorsun, bilmiyorum.
Он фламандец, если можно так сказать.
O bir Flaman, sonunda öyle oldu yani...
Можно сказать и так если ты называешь октреотид просто другим лекарством.
- Evet. Tabii oktreotide "bir ilaç daha" dersen.
Если можно так сказать, дорогой профессор. вы делаете ошибку, обращаясь с друзьями, как с пациентами, это позволяет вам унизить их до уровня детей.
İfade etmem mümkünse, sevgili Profesör, hatanız dostlarınıza da hastalarınıza davrandığınız gibi davranmanız.
Её "декларация созависимости", если можно так сказать.
Kendi bağımlılığının beyannamesi diyelim.
Если, конечно можно так сказать о женщине, с таким арсеналом, как у тебя.
Eğer "ürkeklik" kadın için doğru bir kelime ise "cephanelik" de senin için bir o kadar doğru.
мудак, если можно так сказать.
Puşt gibi bir şey kısaca.
Словом он говорит дело, если можно так сказать.
Dedikodulara göre tonla lafı varken ; zerre kadar icraatı yokmuş.
Нам повезло, если можно так сказать.
Bu durumda illa bir şey söylemek gerekirse, şanslıyız diyebiliriz.
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
можно сказать и так 143
можно сказать 1251
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если такое повторится 18
можно сказать и так 143
можно сказать 1251
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386