За жизнь tradutor Turco
4,588 parallel translation
Я реально боюсь за жизнь Никки пока ты будешь это делать.
Hareketlerine ihtiyacım yok çünkü ben de yapabiliyorum. Ciddi anlamda sen bunu yaparken Nicki'nin hayatından endişe duyacağım.
Но что это за жизнь?
Ama bu nasıl bir hayat olurdu?
Моя жизнь за жизнь моей сестры.
Kardeşimin hayatına karşılık benim hayatım.
Ты должен бороться за жизнь.
Hayatın için savaşmalısın.
Борись за жизнь!
Hayatın için savaş!
- За жизнь Сола Хаккани требует обмен военнопленными.
- Haqqani'nin Saul'a karşılık istediği : Esir mübadelesi.
Ты солгал ей. 20 лет назад, за жизнь Йена Фелла.
20 yıl önce Ian Fell'in hayatı karşılığında verdin onu.
"За жизнь!"
Şerefe.
Знать, что твоя роскошная жизнь началась за счет жизни другого человека?
Büyüleyici varlığının başka bir adamın hayatı sayesinde olduğunu bilmek?
Уильям покинул этот дом, чтобы отдать жизнь за свою страну.
William evini bırakıp kendini ülkesi için feda etti.
За всю свою жизнь, пока я рос в этом доме... никакого кабельного.
Tüm hayatım boyunca, o evde büyürken kablolu yoktu.
Господин президент. Конечно, вы в курсе, что генерал Тарик в попытке найти ответственного за покушение на вашу жизнь ввёл в Аббудине военное положение.
Sayın Başbakanım General Tariq'ın hayatınıza kastedenleri bulmaya çalışırken Abbudin'de sıkıyönetim başlattığının eminim farkındasınızdır.
Это единственная правда, которую я когда-либо слышал за всю жизнь.
Hayatımda duyduğum tek doğru gerçek.
Только представь себе. Ты всю жизнь охотишься за человеком, который зарезал твоего отца.
Babanı bıçaklayan adamı tüm hayatın boyunca aradığını düşün.
Луис, думаю, это самая гениальная идея, которая родилась у тебя за всю твою прекрасную, жалкую жизнь.
Louis, bu bütün o, harika ve sefil hayatın boyunca yaptığın en akıllıca iş bu olmalı.
За то, что спасла мою жизнь.
Sid'leyken hayatımı kurtardığın için.
Был момент, когда он боролся за мою жизнь, пока я был пленником, готовясь к смерти.
Ben esir alınmış ölmeyi beklerken hayatımı kurtarmak için anlaşma yaptı.
Господь благословил его тысячекратно за целую жизнь.
Tanrı onu tüm hayatı boyunca korusun.
Моя мать за всю свою жизнь ни слова не произнесла по-английски!
Ömrü boyunca annem, tek bir kelime bile İngilizce konuşmadı.
! За что, что всю жизнь меня держали взаперти?
Tüm hayatım boyunca kilitli kaldığım için mi?
Да ладно? А то ведь я всю жизнь мечтал умолять 47-летнего мужика выйти за меня замуж.
Çünkü bu, tam olarak benim hayatımın olmasını istediğim yer kırk yedi yaşındaki bir adama benimle evlenmesi için yalvarmak.
Или что он отдал жизнь за интересы страны?
yada ülkesi için kendi canını feda ettiğini?
Эбби, ты уже давно на коммутаторе, так что знаешь, что у каждого за этим забором есть тайная жизнь.
Abby, bu çitlerin içindeki herkesin gizli bir hayatı olduğunu bilecek kadardır santraldesin.
Многим ли людям довелось за свою жизнь совершить такие перемены?
Kaç insan hayatlarında böyle bir değişikliği sağlama fırsatı yakalıyor ki?
За свою жизнь я убил семерых.
Hayatım boyunca yedi kişi öldürdüm.
Это была самая красивая вещь, какую я видел за всю жизнь.
Hayatımda gördüğüm en güzel şeydi.
Этому охраннику 18, за свою жизнь он ни разу не покидал Заофу.
Bu muhafız sadece 18 yaşında ve tüm yaşamını Zaofu'da geçirmiş.
И это, кстати, практически разрушило нашу половую жизнь, из-за этой впадины посередине...
Ve neredeyse inip çıkmasıydı, ortadaki şeyiydi derken seks hayatımızı da mahvetti...
Думаю, это самая гениальная идея, которая родилась у тебя за всю твою прекрасную жизнь.
Muhteşem hayatında şimdiye kadar yaptığın en dahice şeydi bu.
Вы отдаете жизнь за то, чтобы другие жили в мире.
Başkalarının barış içinde yaşaması için sen uzakta hayatını veririsin.
Что это такое за место мы себе нашли, Этвуд, где жизнь федерального маршала можно отнять по прихоти высокомерной, помпезной, заносчивой жабы?
Kendimizi nasıl bir yerde bulduk böyle Atwood? Birleşik Devletler Şerifinin nefesi küstah, fiyakacı, kibirli, itici bir herifin kaprisi ile kesilebiliyor.
Он вскочил, будто бы испугался за свою жизнь.
Onun hayatı için korktum gibi o çıkardı.
Я испугался за свою жизнь.
Hayatım için endişe ediyordum.
Он выработает 515 тонн углекислого газа за свою жизнь.
Yaşamı boyunca 515 ton karbon üretecek.
Он жизнь за вас отдаст.
Hayatını size adayacaktır.
Но за всю свою жизнь я не встречала куска дерьма большего, чем ты.
Ama yaşadığım süre boyunca senden daha büyük bir aşağılık tanımadım.
Это самое изумительное, что кто-либо мне говорил за всю мою жизнь.
Bu bütün hayatım boyunca birinin bana söylediği en mükemmel şey.
Если бы ты опасался за свою жизнь и сделал то, что должен был, то я бы прикрыла твою задницу, Рейган.
eğer hayatın için endişelenmiş ve kendini korumak için bunu yapmak zorunda kaldıysan, kıçını korurum Reagan.
И увидела, что перед жюри предстанет умный, отзывчивый молодой человек, который заплатил за своё преступление и изменил свою жизнь.
jüri onu iyi analiz etti karşılarında akıllı ve sempatik biri olduğunu düşündüler ve hayatını tamamen temizleyip değiştirdiğine inandılar.
И он за это заплатил. И он изменил свою жизнь. Он заслуживает второго шанса.
ve bedelini ödedi olay onun hayatını değiştirdi.
Можно достойно прожить всю свою жизнь, как Маркус Грин... и из-за одной ошибки... из-за одного проступка... твоя жизнь летит к чертям.
hayatında boyunca doğru yolda olabilirsin aynı Marcus Greene gibi... tek bir hata yüzünden jüri onu yargıyalayacak ve hayatını mahvedecekler.
Но, что я понял, за последние две недели, это то, что самое ужасное, что может случиться со мной, это жизнь без тебя.
Ama, iki haftadan fazladır, içinde senin olmayan bir hayatın en kötü muhtemel senaryo olduğunu fark ettim.
И он недавно не указывал на что-то, что говорило бы что у него неприятности или не боялся за свою жизнь?
Peki son zamanlarda hiç başının belada olduğundan ya da hayatından korktuğundan şüphelendiniz mi?
Адам, за всю нашу совместную жизнь не было ни одной физической проблемы, за которую он бы не взялся.
Adam, bütün hayatımız boyunca... uğraşmadan yola koyulmaz o hiç
Так что... Он должен сесть в тюрьму на всю оставшуюся жизнь за убийство, которого не совершал? Патрисия...
Yani işlemediği bir cinayet yüzünden hayat boyu hapis mi yatsın?
Я ни разу за всю свою жизнь не совершил ни малейшей ошибки.
Şu siktiğim hayatında tek bir hata bile yapmadım.
Я никогда столько не ревела за всю свою жизнь.
Hayatımda hiç bu kadar ağlamamıştım.
Боюсь, что мастер Луминара отдала жизнь за Республику.
Evet, korkarım Usta Luminara Cumhuriyet ile birlikte öldü.
За всю свою жизнь.
Hayatım üzerine diyorum.
Как далеко вы зайдете, если жизнь члена семьи под угрозой?
Ailenizden biri tehdit edilseydi ne kadar ileriye gidebilirdiniz?
Ты видел больше темноты, чем любой мужчина за всю свою жизнь. Но твоя душа осталась нетронутой.
Herkesten fazla karanlığa şahit oldun ama asla ruhunu karartmasına izin vermedin.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37