Замечал tradutor Turco
674 parallel translation
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Herhalde ne giysilerini fark etti... ne de Bill gibi, ne kadar hoş göründüğünü söyledi.
И я клянусь, что иногда замечал, как в их глазах возникало желание увидеть меня мёртвым.
Bazı zamanlar o soğuk bakışlarda beni ölü görme arzusu kendini açığa vuruyordu.
И я не замечал, что ты давно выросла.
Bugün bunun farkına vardım.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
- Evet, Bayan Van Hopper. Hatırlıyorum da, ben gençken, ünlü bir yazar vardı ne zaman geldiğimi görse, arka kapıdan kaçardı.
- Всё под Вашу ответственность. - Я знаю, сэр. Под такую ответственность, которой я в Вас не замечал.
Bu sorumluluğu tek başıma alamam.
Она, конечно, с причудами, но такого я за ней не замечал.
Rahatsızdı ama bu boyutta değildi.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
Pek iyi görünmüyorsun.
Надо чаще смотреться в зеркало. Я не замечал...
Hiç farkında değilim...
Я замечал, что, где они плодятся, Там воздух чист.
Benim bildiğim kırlangıçlar nereye yerleşirse, en temiz hava oradadır.
Целых три месяца Жан не замечал, что она совершенно такая же, как все натурщицы.
3 ay boyunca, Jean onun diğer modellere benzediğini fark edememişti.
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
Ben dekorun bir parçasıyım.
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Benim varlığımı fark etsen belki de dönmezdim.
Я что-то его раньше не замечал.
Daha önce fark etmedim.
Я был сумасшедшим, что не замечал
Sendeki değişikliği görmemem
Кролик остановился перед Алисой, но как будто не замечал ее. Затем он достал часы и сказал...
Tavşan, kızı hiç fark etmeden Alice'nin önünde durmuş saatini çıkartmış ve...
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен.
Bu genç bayanın davetkâr bakışlarla bana baktığını çeşitli kereler fark ettim.
В детстве я замечал, что ты внезапно уходишь. И не говоришь куда.
Ufak bir çocukken, hiç sebepsiz yere aniden ortadan kaybolduğunu düşünürdüm.
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Sen bahsedene kadar, farketmemiştim canım, hayır, sanmıyorum.
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?
Sence de ağzı kokmuyor mu?
Да-да, помню... Если он замечал на трассе черную кошку, даже на обочине, тут же останавливался.
Eğer Ascari yolda veya kenarda siyah bir kedi görürse duruyordu.
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
- Bu kadar karanlık olduğunu bilmezdim.
Частенько я замечал, что длинноволосые бунтари первыми приходят на помощь в критических ситуациях, будь то пожар в доме... или необходимость пожертвовать выходными... чтобы подарить загородный праздник малообеспеченным детям.
Bir kriz anında, söylenenlere karşı gelenlerin hep uzun saçlı asiler olduğunu gördüm pek çok kez. Bu kriz, okuldaki bir yangın ya da gecekondu mahallesinde, bir hafta sürecek bir yardım toplantısı yapmak için haftalık tatilleri feda etmek olabilir.
Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
Seni fark etmemişim. Ama Julian fark etti.
Я это и на работе замечал и сейчас.
Muayenehanede ve benim yanımdayken de yapıyorsun bunu.
Не замечал.
Bilmiyorum.
Он не мог играть по нотам, но никто не замечал разницы.
O oynamazdı ama kimse de farkına farmazdı.
Ты замечал, что они никогда сюда не спускаются?
Buraya asla gelmediklerini hiç farkettin mi?
Ничего не замечал.
- Sence ne gibi olabilir? - Hayır. Bir şey fark etmedim.
Я не замечал раньше, что у него рубец на спине.
Tam ortasında çizgisi olduğunu hiç fark etmemiştim.
Он говорит, что там были все корни, все, что нужно, и никто этого не замечал.
- Öyle mi? - Evet, tüm köklerin olacağını ve kimsenin farketmeyeceğini söyledi.
Но я не замечал вашего акцента.
Fakat senin sesin kötü değil.
Я никогда не замечал.
Hiç fark etmemişim.
Не замечал.
Hiç farketmedim.
Не замечал?
Hiç farketmedin mi?
За собой не этого не замечал.
Bildiğim kadarıyla hayır.
Знаешь, Биф, я никогда не замечал что у машины есть мертвая зона, когда ездил на ней.
Bak Biff, ben arabayı kullanırken bir sorunu olduğunu hiç fark etmemiştim.
Я ничего не замечал.
Daha önce görmemişim.
Не думай, что я раньше не замечал.
Daha önce hiç dikkat etmemişim.
Я не замечал.
Fark ettiğimi...
Что-то не замечал раньше этиx решеток на окнаx.
Bu pencerelerde parmaklık yoktu diye hatırlıyorum.
Что-то я не замечал, что они на батарейках, но я...
Pili olduğunu hatırlamıyorum, ama eminim bu normaldir.
Ты замечал, что даже самый оживленный разговор смолкает, как только парень начинает обделывать кальсоны?
Görüyor musun, adam altına etmeye başlayınca çenesi kapanıyor?
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
Son günlerde tuhaf bir şey istedi mi?
Ты когда-нибудь это замечал?
Hiç dikkat ettin mi?
Раньше я этого у мистера Рольфа не замечал.
Öncesinde hiç fark etmemiştim.
Конечно, не замечал.
Elbette ki fark etmedin!
Я никогда не замечал, чтобы ты отвлекался.
Senin de dalıp gideceğin hiç aklıma gelmezdi.
Не замечал.
Sigaraya mı başladın?
Я такой активности давно не замечал.
Bayanlar ve Baylar!
Я до войны его и не замечал.
Savaşa gidene kadar farkında değildim.