Знаю я таких tradutor Turco
347 parallel translation
Знаю я таких как вы, вечно шарите у черного хода.
Senin gibi tipleri bilirim. Sürünerek arka kapılara gelirsiniz.
- Я знаю много таких, как я.
Benim gibi bir sürüsünü tanıyorum.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Şimdi lütfen git ve beni rahat bırak.
Я всё знаю о таких девушках, как вы.
Ama unutma, sadece bir soru.
Я таких знаю таких типов, они очень хитрые.
Bak Kelly, yıllardır bu insanlarla boğuşuyorum. Bunlar çok kurnaz.
- Знаю я таких. Себе на уме.
Onun gibileri bilirim.
- Конечно. Я знаю таких, я была замужем за таким.
Bilirim, eskiden bir tanesiyle evlenmiştim.
Я таких не знаю.
Öyle biri yok.
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Sanırım bu adamı ben hepinizden daha iyi anlayabilirim.
Не знаю, правильно ли так думать, но, должен признаться, я думаю о таких вещах... время от времени.
Bu düşünce tarzı sağlıklı mıdır bilmiyorum ama itiraf etmeliyim ki zaman zaman bu meslekleri aklımdan geçirdim.
- Я о таких не знаю.
- Bildiğim kadarıyla yok.
- Я знаю все о таких, как ты!
Çekil önümden. Sana kim olduğumu söyleyeyim.
Я знаю, что в день убийства, Колберт обналичил 900 долларов, а 600 пропали, 300 ты оставил в кошельке, для таких болванов, как Харви Оберст.
Öldürüldüğü gün, Colbert 900 dolarlık çek bozdurmuş. 600'ü kayıp! Sanırım 300'ünü de Oberst gibilere yem olsun diye cüzdanda bıraktın.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
İlginç. Namınızı duydum, keşke arenada en az 50 tane sizin gibisinden olsa.
Насколько я знаю, таких опытов не проводили.
Böyle bir çalışmanın yapıldığını hiç duymadım. Fakat bu büyüleyici bir proje olurdu.
Друзья! Я знаю, что эти ужасные вещи не смогут запугать таких смелых парней, как...
Arkadaşlar, böyle şeyler sizin gibi güçlü adamları korkutmaz biliyorum.
Я уважаю таких женщин и знаю, как с ними обращаться.
Senin gibi kadınlara saygı duyarım nasıl davranmak gerektiğini de bilirim.
Я таких не знаю.
Ben bilmem.
Я так не думаю. Я всех тут знаю и вышвыриваю таких немедленно.
Buradaki herkesi tanırım ve sahte para vereni hemen anlarım.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Ülkeniz İngiltere hakkında o kadar az şey biliyorum ki... tabii dünyanın en cesur milleti olduğunuz dışında. Böyle müttefiklerimiz olduğu için çok şanslıyız.
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
Я о таких не знаю. Нет.
Bildiğim biri yok.
Да я знаю таких парней, я их ненавижу, они выбивают меня из колеи.
Bu tipleri bilirim. Nefret ederim. Beni hasta ediyorlar.
Я знаю некоторых людей, кто ест таких как ты на закуску.
Seni kahvaltı niyetine yiyecek kişiler tanıyorum.
Я все о таких вещах знаю... иногда просто ничего не выходит, и он не может тебе помочь.
Ben de bu işleri çok iyi bilirim, bazen önün açılır ama menajerin bu yükü kaldıracak biri değildir.
Ну я не знаю где они находят таких дирижеров.
Bu misafir orkestra şeflerini nereden buluyorlar merak ediyorum.
Я знаю пару местечек, где можно найти таких....
Gidebileceğin yerler var...
- Я таких не знаю.
- Öyle biri yok.
Некоторые люди не любят говорить о таких вещах, я знаю!
Bunu biliyorum.
У меня не было. Таких знаний Я не знаю анатомии Клинганов
Klingon anatomisi konusunda yeterli bilgiye sahip değildim.
Я знаю таких парней.
Öyle adamları iyi tanırım.
Это хорошо, когда говоришь о таких вещах и не плачешь. А потом, я знаю, она осталась со мной.
Biliyor musun, bu şeyler hakkında, sinir krizi geçirmeden konuşabilmenin iyi bir şey olduğunu düşünüyorum?
Я знаю таких женщин.
Böyle kızları bilirim.
- Я знаю таких людей.
- Bilirim öylelerini.
Давай, кретин, я знаю таких как ты.
Beni yalvartma.
И даже я знаю, что таких друзей просто так за углом не найдешь.
Ben bile bunun kolayca bulunacak bir şey olmadığını biliyorum.
Просто так случилось, что я знаю человека, который специализируется именно на таких щекотливых ситуациях.
Sadece tam da bu tür yapışkan durumlar için uzman birisini tanıyorum.
Я таких хиппарей, как ты, знаю.
Bay atkuyruk, seni tanıyorum! Senin gibileri bilirim!
- Я знаю таких людей.
- Bu adamları bilirim.
Знаете, но я не знаю, но почему-то люди не слушают таких, как я.
Ama benim gibilerini dinlerler mi bilmiyorum.
Этот массаж слишком короткий, или Я таких песен не знаю. Всегда какие-то отговорки : или Эти сомбреро слишком маленькие, Плохая маленькая белая девчёнка!
Ya "Masaj yeterince uzun değildi" ya da "Bu şarkılardan hiçbirini bilmiyorum" ya da " Bu kovboy şapkaları yeterince büyük değil.
Зато я знаю, как таких выбирать.
Nasıl seçeceğimi biliyorum.
Я знаю таких как ты.
Hayır, kendini kasıyorsun.
Ладно, я знаю таких как ты, понятно?
Tamam senin gibileri bilirim ben.
- Конечно, я знаю парочку таких людей.
- Tabii. Bazı kişiler tanıyorum.
Я знаю, на таких не женятся.
Çocuklarım ve güzel bir yatağım olsun istiyorum ve şu anda bunu yapamam. Erkekler "kıçı yukarıdaki kız" larla evlenmez.
Он, может, и жулик, но я знаю таких. Он сдержит своё слово.
Bir kovboy olabilir ama onun gibileri bilirim.
Я таких знаю.
Bu cinsi biliyorum.
Я знаю таких. Он опасный тип.
Herif tehlikeli.
Я знаю её вот с таких лет...
Oh, adamım. Onu şu kadar olduğu zamandan beri tanıyorum.
Фрейзер, я знаю таких парней.
Frasier, böylelerini tanırım.
знаю я 164
я таких не знаю 18
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
я таких не знаю 18
таких 491
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18