English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Г ] / Говоря

Говоря tradutor Turco

11,459 parallel translation
Послушай, откровенно говоря, я не могу оставаться здесь.
Doğrusunu istersen,... Buraya dayanamıyorum. Bunaklarla dolu.
Не говоря уже о 133 людях до этого.
Ondan önceki 133 ü hesaba katmıyorum bile.
Пусть об этом говоря и шансы, что Харп сам найдет тебя, возрастут.
Bu haber etrafa yayılsın ve umalım ki Harp seni bulsun.
Распахиваешь кимоно, образно говоря.
İçinizi dışınızı ortaya döküyorsunuz yani.
Честно говоря, я удивлена, видя вас живым, доктор Уилкс.
Aslında bakarsanız sizi hayatta gördüğüme pek bir şaşırdım Dr. Wilkes.
Если бы у кинозвезды был насморк, мы бы уже знали об этом, не говоря уже о взрыве в лаборатории.
Bir film yıldızının laboratuvar kazasında patlamaya kurban gitmesini bırak nezle olsaydı bile haberimiz olurdu.
Собственно говоря, я обручился.
Aslında bakarsan nişanlandım.
Но Совет никогда не встречается с посторонними, не говоря уже о женщине.
Ama konsey bir kadını bırak, dışarıdakilerle bile görüşmüyor.
Уилл в ФБР, вы управляете баром... не говоря уж о том, что вы очень привлекательная женщина.
Will FBI için çalışıyor. Senin bir barın var... Çekici bir kadın olduğunu söylemiyorum bile.
Я убедила себя, говоря, что мне это нужно, чтобы не сойти с ума.
Kendime bütün kalmam gerektiğini söyleyerek mantığa uygun hale soktum.
Честно говоря, никогда так не делаю.
Açıkçası, böyle bir şeyi hiç yapmam.
Ага, но, честно говоря, это такой трюк
Evet, yine de kendi işine geliyor tabi.
Технологически говоря, если бы мы использовали...
- Teknolojik bakımdan kullanmanın -
Не говоря уж об отравленной земле, которая стала непригодной.
Zehirlenen toprağın işe yaramaz olması da var.
Говоря о жертвах. Я скучаю по уроку финансового анализа.
Fedakarlıktan bahsetmişken finansal analiz sınıfımı kaçırıyorum.
И кстати говоря, чрезмерное употребление чипсов приводит к ожирению.
Sağlık demişken, doymuş yağlı yiyecekleri yemeyi bırakmalısın.
Откровенно говоря, не уверен, что хотел бы вернуть его в наш генофонд.
Açıkçası onu gen havuzumuzda isteyip istemediğime enim değilim.
Честно говоря, я еле сдержался, чтобы ничего ему не сказать.
Başladığım her işi fazlasıyla mahvettim.
Иначе говоря шпионом.
Babası ajandı.
Не говоря уже о 75 тысячах жителей, которые звонят в 911, и им нужно ответить.
Şehirde yaşayan 75.000 insanın, acil bir durumda 911 arayınca, ulaşamamalarından bahsetmiyorum bile.
-... не говоря уже о моем собственном сыне!
-... oğlumu hariç tut!
И, честно говоря, не знаю, наладится ли у нас всё когда-нибудь.
Dürüst olmak gerekirse, tekrar iyi olabilecek miyiz bilemiyorum.
Честно говоря, весь департамент в бешенстве.
Aslına bakarsan, bütün teşkilat hayli kırgın.
Именно любовь обращает нас в прах, говоря : "Ступай назад, дитя земли".
Ve aşktır "Geri dön, Yeryüzünün çocuğu" diyerek bizi toprağa geri döndürecek olan.
И, честно говоря, человек достаточно храбрый, чтобы быть императором нуждается в спутнице с настоящим железом в душе.
Ve açıkçası İmparator olacak kadar cesur bir adam sağlam ruhlu bir eşe ihtiyaç duyar.
Если действующий глава ОБНУ не появится, это будет плохим знаком... не говоря уже о том, что это опозорит президента и разрушит надежды на международную коалицию.
Eğer ATCU'nun daire başkanı gelmezse bu kötü bir etki bırakır. Başkan'ı ı mahcup edip uluslararası iş birliğini yok edeceğine bahsetmeye lüzum bile yok.
Честно говоря, не уверена.
Aslında o kadar emin değilim.
Не говоря уже об альбиносе.
Albinolardan bahsetmiyorum bile.
Не говоря уже об экспедициях.
Keşif gezilerinden bahsetmiyorum bile.
Вообще-то говоря, он больше смахивал на неудачника-агитатора, чем на сумасшедшего.
Bir akıl hastasından ziyade başarısız olmuş bir provokatör aslında.
Честно говоря, нет
Dürüst olmak gerekirse hayır.
Честно говоря, я только что получил этот пиджак.
Dürüst olayım, bu ceketi daha yeni almıştım.
И по правде говоря, жизнь была бы намного проще, если бы так и было.
Gerçeği söylemek gerekirse karanlıktaki hayatım şimdikinden daha basitti.
По правде говоря... двое из них пытались убить вас... сэр.
Açıkçası ikisi sizi öldürmeye çalışıyordu efendim.
И честно говоря, в следующий раз, планируйте тщательнее свой отпуск.
Açıkçası, seyahat planlarınızı yaparken gelecek sefer daha dikkatli olmalısınız.
Честно говоря, бывали и более странные случаи за время моей работы.
Dürüst olmak gerekirse kariyerim boyunca daha garip vaakalar gördüm.
Ну... говоря для моей фирмы, Я могу подтвердить, что мы все очень быстро учатся.
Firmam adına konuşmak gerekirse çabuk kavradığımızı belirtmek isterim.
Выбираю между чёрным и цветом слоновой кости, и по правде говоря, платье цвета слоновой кости прекрасно...
Siyahla, fil dişi arasındaydım. Ve ne yalan söyleyeyim fil dişi olan çok güzel.
Говоря о России, я сказал то, что думаю.
- Rusya konusunda söylediklerimde ciddiydim.
И, кстати говоря, я не просил у тебя денег.
Bu arada paranı istemiyorum.
Кстати говоря...
Demişken...
Гидеон, я ни за что в жизни не продам вам и единой доли компании, не говоря уж о контрольном пакете акций.
Gideon, bırak çoğunluk hissesini şirketin küçük bir parçasını bile sana asla satmam.
Не говоря уже о таком непредсказуемом, как Хубилай.
Hem de Kubilay kadar tahmin edilemez birine.
Честно говоря, он был единственным студентом за все мои годы преподавания, из-за которого я чувствовал себе ниже.
Dürüst olmak gerekirse kariyerimde beni değersiz hissettirebilen tek öğrencimdi.
- Честно говоря, прямо сейчас...
- Açıkçası, şu anda... - Hiçbir fikrimiz yok.
Да, но если ты вспомнишь, когда я впервые собрал всех вас, я не был полностью откровенен, говоря о своих причинах или о том, насколько эта миссия может быть опасна.
Evet, ama sizinle ilk bağlantıya geçtiğimde amaçlarım veya bu görevin tehlikesi konusunda pek dürüst değildim hatırlarsan.
Честно говоря, он не придёт.
Aslında, gelmeyecek.
Кстати говоря, что происходит наверху с инспектором Четвергом?
Disiplin demişken, üst makamların Dedektif Thursday'la ne işi var?
Я бы не доверял там пудингу с изюмом, не говоря ж о всём остальном.
Yerinde olsam oradaki hiç bir şeye güvenmezdim.
По правде говоря, миссис Лоример, я надеюсь, что это я могу вам помочь. Пол Марлок.
Aslında Bayan Lorimer, ben sana yardımcı olabilirim diye umuyordum.
И говоря "мы", я имею в виду себя.
Biz derken, ben yani.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]