English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Г ] / Говоря это

Говоря это tradutor Turco

1,592 parallel translation
Строго говоря это не затмение, потому что я помню отдельные моменты.
Herşeyin kararması kadar şiddetli bir durum değil. Çünkü ufak tefek şeyler hatırlıyorum.
Черт, просто... Говоря это вслух я говорю как сумашедший
Yüksek sesle söyleyince, deliymişim gibi geliyor.
На ваш вопрос? Собственно говоря это не важно
Aslına bakarsan getirmedi.
Я чувствую себя чудовищем, говоря это.
Kendimi cani biri gibi hissediyorum.
По правде говоря, это мне нужно больше, чем твой отец.
Gerçek şu ki, buna babandan daha çok ihtiyacım var.
Кстати говоря. Это приводит нас к другому вопросу.
Evet, bu da başka bir mesele.
Или, точнее говоря, "моей квартиры" потому что это моя квартира.
"Dairem" mi desem acaba? Çünkü daire bana ait.
Мам, честно говоря... все, чего я хочу, это вернуть все назад, как было до этого... и жить так, как будто этого никогда не было.
Anne, açıkçası... herşeyin önceden olduğu gibi olmasını çok isterim... ve hiçbirşey olmamış gibi yaşamayı.
По правде говоря, когда они впервые показали мне это, я подумал, что они издеваются.
Dürüst olmak gerekirse, bunu bana ilk gösterdiklerinde benimle dalga geçiyorlar sandım.
Честно говоря, я не думаю что это всё, что она помнит.
Açıkçası tek hatırladığının bu olduğunu sanmıyorum.
Это фигурально говоря.
Lafın gelişi...
Честно говоря, надеюсь, это последний, но нужно будет еще много времени, чтобы я и Джесси вернули свою репутацию.
Bunun son sefer olmasını umuyorum. Jesse ile adlarımızı temize çıkartmak, çok uzun bir süreç olacak.
Говоря о реальном, это было круто.
Gerçek demişken bu harikaydı.
Откровенно говоря, если задержка больше, чем 20 минут, это как вести автобус на корпоратив.
Genel olarak, yirmi dakikadan fazla bir rötar söz konusuysa, bir parti otobüsü kullanıyormuşum gibi oluyor.
Вы приглашены сегодня на нашу программу, потому что на днях выходит ваша книга "В постели с фашистами", книга-свидетельство, в которой вы рассказываете, как вы перевоспитываете экстремистов посредством сексуальных отношений. Проще говоря, вы с ними спите, это так?
Sizi bu gece konuk etmemizin sebebi siyasi görüşlerini değiştirmek amacıyla cinsel ilişkiler kurduğunuzu başka bir deyişle onlarla yattığınızı anlatan "Faşistlerle Yatakta" adlı kitabı yazmış olmanız.
Записи говоря о том, что это была обычная DSL инсталляция.
Kayıtlara göre sıradan bir DSL kurulumuymuş.
Откровенно говоря, миледи,... это значительно сужает поле.
Açıkçası Leydi'm, bu kanun seçenekleri daraltıyor.
Говоря гипотетически, зачем вы это для меня делаете, мистер Дэмпси?
Varsayımlı olarak konuşursak neden benim için bunu yapacaksınız ki, Bay Dempsey?
Кто-то должен оставаться вменяемым в этом партнерстве и, откровенно говоря, я скучаю по дням когда это был ты.
Bu ortaklıkta birisi aklıselim davranmalı. Açıkca konuşmak gerekirse eski günlerimizi özledim.
Дэн, ты причинил ущерба на тысячи долларов, и это, не говоря про угрозу жизням... бесчисленных невинных пешеходов.
Dan, binlerce dolarlık hasara neden oldun,..... ve hayatlarını tehlikeye attığın çok sayıda insandan da bahsetmiyorum.
Собственно говоря, это действительно звучит как барабанный стук.
Peki, o gerçekten - - davula vurur gibi ses çıkartıyor.
Откровенно говоря, 40 % это слишком большая коммисия для тебя.
Açıkçası % 40 komisyon alman çok fazla.
Откровенно говоря, 0 % это слишком большая коммисия для тебя, Таня.
Açıkçası sana da % 0 komisyon çok fazla, Tanya.
Ты хочешь чтобы мы работали с разных концов над одной и той же проблемой, не говоря нам что это одна и та же хренова проблема?
Hiçbir şey anlatmadan aynı sorun hakkında farklı taraflarda bizi çalıştırdın.
Кстати говоря, это мой дом.
Bu arada burası benim evim.
Чечтно говоря, я все это сделал, потому что я хорошего мнения о них
Aslında, bu benim onlar hakkında düşündüklerim sayesinde oluyor.
Это было очень галантно, не говоря уж, что сексуально.
Teşekkür ederim. Bu çok cesurcaydı. Seksi olduğunu söylemeye gerek bile yok.
Это еще мягко говоря.
Bunu söylemen büyük incelik.
Его произведения искусства - это ведущее учение корпоративной контр культуры, откровенно говоря, было бы безответственно проигнорировать это для тебя, осведомленного члена подразделения белых воротничков.
Eserleri tüzel karşıt kültür alanında şaheser niteliğinde ve bence senin gibi sanatsever bir White Collar birimi çalışanının bunu görmezden gelmesi çok sorumsuzca olur.
Вообще говоря, это фото распространено во всех СМИ отсюда и до Восточного Побережья. От репеортера новостей.
Bir haber muhabirinden.
Не говоря о том, что эти люди были жестоко, жестоко избиты это предполагает что-то личное, а не просто чтобы тебя не опознали.
Bu insanların vahşice, ama gerçekten vahşice dövülerek öldürülmeleri, olayın son derece kişisel sebeplerden dolayı işlendiğini gösterir. Yüzünü görmelerini engellemeye çalışmaktan daha kişisel olduğunu.
ты отдашь их мне, и я засуну тебя в багажник этой машины, который, кстати говоря, очень удобен.
Ya elbiselerini bana verirsin ben de seni arabanın bagajına tıkarım. Bu arada, gayet rahat görünüyor.
Говоря технически, мертв как гвоздь. Кто это? Бог.
Bir hastayı ölüm oranı % 85 olan bir tedaviye ikna etmenin en iyi yolunu düşünürken sana bir tavsiye :
Мистер Раксин, ваши свидетели это просто позор, мягко говоря..
Ruxin Bey, o çıkardığın tanıklar felaketti.
Честно говоря, это не полностью ее идея.
Dürüst olursak, bu tamamen onun fikri değildi.
И, честно говоря, я считаю это крайне неприятным явлением.
Açıkçası bunu, aşırı derecede tatsız buluyorum.
И что, ты просто... ты просто сделала это, не говоря мне?
Ne yani bunu benden habersiz mi yaptın?
Кстати говоря, это уникальный случай.
Elinizde benzersiz bir şey var.
Честно говоря, Тед, я думал, что это приведет нас к вам.
Dürüst olmak gerekirse Ted, sana ait çıkacağını düşünüyordum.
К слову говоря, ваш бывший деловой партнер Брэд Вэбб с которым вы только недавно судились, чуть не погиб сегодня утром. Это правда?
Lafı açılmışken, davacı olduğunuz eski ortağınız Brad Webb bu sabah az kalsın öldürülüyordu.
И по правде говоря, мне это уже начинает задалбливать.
Bu şey beni hasta ediyor.
Сегодня мы здорово повеселились, но, строго говоря, это то время года, когда мы вспоминаем о том, как важно дарить.
Bu gece çok eğlenceli geçti fakat daha da önemlisi yılın bu zamanında verici olmanın önemini hatırlarız.
По правде говоря, если б я не встретил его, Я не знаю смог бы я когда-либо заметить это.
Aslında onunla tanışmamış olsaydım bunu hiç göremeyebilirdim.
Но, честно говоря, я думал, это Кевин прислал их, чтоб завонять мне дом и вывести меня из себя перед плей-оффом.
Açıkcası ben de o yumurtaları, evimi kokutmak ve elemelerden önce benimle uğraşmak için Kevin'ın gönderdiğini sanmıştım.
Я чувствовал присутствие в комнате кого-то или чего-то вместе со мной, но, по правде говоря, не так уж сильно, потому что сознание говорило мне, что это невозможно.
Odada sanki biri yada birşey varmış gibi hissetmedim. çünkü sağduyum bana bunun olamayacağını söylüyordu.
По правде говоря, это я была одержима.
Gerçek şu ki, ona saplantılı olan bendim.
Что ты имеешь в виду, говоря, где мы? Это же Ый Чжи.
Burası neresi derken neyi kastediyorsun, burası Ui Ya Ji.
Больше, это не имеет значения, потому что... Честно говоря, я люблю тебя.
Aslında pek bir önemi de kalmadı çünkü doğruyu söylemek gerekirse seni seviyorum.
Ну по правде говоря я как-то никогда не думала, что Быть знаменитым это так.. скучно.
... dürüst olmak gerekirse ünlü olmanın bu kadar sıkıcı olacağını hiç düşünmemiştim
Гм, я извиняюсь, но... по правде говоря, это мой дом.
Ehem. Ah, pardon ama burası benim evim oluyor.
Кстати говоря, это мои друзья.
Sırası gelmişken, onlar benim arkadaşım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]