English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / Идеалов

Идеалов tradutor Turco

64 parallel translation
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Bu adam Ona, bilgi, düşünce ve ideal dolu bir dünyanın kapılarını açar.
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
Genç bir adamken bir sürü idealim vardı.
Воистину мы живем в обществе потребления, без веры, идеалов.
İnanç ve güvenden yoksun, hissiz ve maddi bir
Независимо от их идеалов.
Hangi partiden olursa olsun.
Вы были так проницательны, но вы не знали, что все друг друга обманывают ради своих "идеалов". Забавно!
Aslında ileri görüşlü biriydiniz... ama bir şeyi bilmiyordunuz... herkesin bir "ideli"'i vardır ve bunun için her şeyi göze alır.
Он боялся, что ты, как и твой отец, последуешь за старым Оби-Ваном в крестовый поход ради глупых идеалов.
Çünkü o, yaşlı Obi-Wan'ın peşine takılmandan..... baban gibi onun saçma ideallerine inanmandan korkuyordu.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Bu işi kabulleneceğiz ve ağzımızı kapalı tutacağız, ve gerçekler ve idealler dünyası korunmuş olacak.
Замечательный человек высоких идеалов, Курц намеревался просвещать туземцев.
Yüksek ideallere sahip zeki bir adam olan Kurtz, yerlileri aydınlatma niyetindedir.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Annem hep Klingonluların gururla ilgili çok saçma kanıları olduğunu anlatırdı.
"Он молод и полон идеалов".
O zaman genç ve idealisttin...
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
Kendi ceplerini doldurmak dışında hiçbir idealleri ve tutkuları yoktur.
Война подразумевает усиленное управление... потому что войны ведутся ради усиления правил или идеалов, даже свободы.
Savaş sıradışı devleti ifade eder... Çünkü savaşlar idaelleri ve kuralları kaldırmak içindir, özgürlükte dahil..
Вы говорите, что делаете это ради ваших высоких идеалов.
Bunu bir dava uğruna yaptığınızı söylüyorsunuz.
Когда человек шествует по Пути Самурая, он не должен искать других идеалов.
Bu, adı yol olan her şey için aynen geçerlidir.
Наши "бунтари без идеалов".
Asi gençliğimiz.
Будущее, безо всяких идеалов от белых из Арканзаса.
İçinde Arkansaslı beyaz çocukların fikirlerinin bolca bulunmadığı bir yarını.
Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уортинг в век идеалов и моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест.
Sizin de bildiğinizi umduğum gibi Bay Worthing,... artık idealler çağında yaşıyoruz. Ve benim idealim her zaman Ernest isminde birisini sevmek olmuştu.
Никто не мог лучше, чем он, следить за взаимоотношениями человеческих идеалов и реальной жизни.
İdealler ve gerçeklik arasındaki ilişkiyi bilen biri varsa o da kendisiydi.
Я верю сегодня в свободную Кубу, в будущее наших идеалов. Возможно, это будет проверкой для нас.
bügün özgür ideallerimizin geleceğinde özgür küba'ya inanıyorum ve belki de bu zamanın en büyük sınavı olacak
Так ты не волнуешься, что кто-то может нажать биологический или электрический курок, который уберет твои собственные чувства идеалов и ценностей, и вместо них поместит альтернативные принудительные правила, которые сделают тебя меньше, чем марионеточным куском мяса?
Yani artık birilerinin beynine biyolojik veya elektriksel tetiklemeler yollayıp kendi duygularını önemsizleştirip yerlerine kendi ajandalarındakilerini yerleştirerek seni aptal etten kuklalara çevirmelerinin mümkün olduğuna aldırmıyor musun?
Люди отступили от идеалов и покрыли себя позором.
Dr. Katherine'nin fikrini görmezlikten geldiler.
У вы, Сюзан предстояло узнать, что идеалов не существует. Мам!
Malesef, Susan böyle bir canlının olmadığını farketmek üzereydi
≈ го звали ƒрагомир, дорога €, и это не значит, что он был воплощением идеалов.
Onun adı Dragomir'dı, canım, uygun bir veli olacağını hiçbir zaman göstermemişti.
Не стану удовлетворять человека, который не желает помогать распространению идеалов и принципов Соединенных Штатов Америки.
ABD'nin değerlerini ve ideallerini yaymak istemeyen bir adamı cinsel açıdan tatmin edecek değilim.
Моё видение идеалов Халькона наконец-то станет единственно реальным и правдивым.
Benim görüm ve Halcon'un ülküsü sonunda gerçekliğin ta kendisi olacak.
Вот вы бы смогли ослушаться приказа ради собственных идеалов?
Üslerine ihanet edip, kendi hedeflerinin peşinden gitmeyi aklın alıyor mu?
Они предложили заключённым отречься от своих идеалов и подчиниться режиму... Либо покориться им либо быть казнёнными.
Mahkûmlara şunu teklif ettiler, ya düşüncelerinden vazgeçip, rejime sadakat sözü verecekler ve cezalarını çekeceklerdi veya idam edileceklerdi.
В начале 90-х время больших идеалов подошло к концу.
90'lı yılların başında büyük ideallerin zamanı bitmişti.
Мы должны подохнуть ради высоких идеалов?
- Siyasi birinin ideallerinden ötürü geberelim mi?
Боевые искусства могут быть формой грубой силы Но в нашей китайской системе воинских искусств содержится много идеалов и философии
Dövüş sanatları kaba kuvvetin bir formu olabilir ama Çin dövüş sanatları sistemlidir ve pek çok felsefeyi içerir.
Для нее не существует идеалов.
Farklı olan o. İdeallerin onun için bir anlamı yok Kalbinde bir şey saklı.
Я всегда знала, что клуб Колони служил примером высших идеалов личности.
Colony Kulübü'nün kişilerin en yüksek hayallerine örnek olduğunu düşünmüşümdür.
И даже если бы это так и было, то только в защиту своих идеалов.
Ediyorsam da bu ideallerim uğruna olacaktır.
Ваших идеалов?
İdeallerin mi?
Теперь глоток спиртного - это лучшая поддержка при крушении идеалов.
Şimdi, ideallerin çöküşü karşısında taziyelerimizi sunmak için yuvarla bakayım bir tane.
Но эти средства никогда не лезут в рамки идеалов...
Ancak bu yollar ideallerle uyuşmaz.
Мы живём по законам чести и придерживаемся таких идеалов, как верность, храбрость, смиренность.
Bir prensiple yaşıyor ve bazı ideallerimizi savunuyoruz sadakât, cesaret, tevazu gibi. Peki ya zırh içinde birbirinize vuruyor olmanız?
После войны отец публично отрекся от Рейха и его идеалов.
Savaştan sonra toplum önünde babam o dönemin savunduğu her şeyi reddetti.
Он несокрушим, пока мы придерживаемся этих идеалов.
Bu iki şeye sadık kaldığımız sürece kimse bizi yenemez.
Я хочу объявить, что сегодня начнется борьба двух систем идеалов.
Bayanlar ve baylar, bugün iki farklı gaye arasındaki savaşın başladığı gündür.
Это потому, что ты можешь позволить себе роскошь собственных идеалов.
Çünkü sen ideallerini yaşatma lüksüne sahipsin.
Сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации, исходит не от силы нашего оружия или от масштаба нашего благосостояния, а от несокрушимой силы наших идеалов, демократии, свободы, возможностей и несгибаемой надежды.
Bu gece bir kez daha gösterdik ki ulusumuzun gerçek gücü kollarımızdaki kuvvetten ya da zenginliğimizin derecesinden değil fikirlerimizin, demokrasi, özgürlük fırsat ve değişmez umudumuzun süre gelen gücünden geliyor.
И так это перетекает : от надежд, идеалов, мечты, триумфа закона... к кухонной спринцовке.
O halde,... umutlardan, idelallerden, hayallerden,... hukukun ihtişamından, bir damlalığa kaldık.
Я держусь своих идеалов, и держусь Марки!
İdeallerime ve Marky'me hâlâ bağlıyım.
Это больше похоже на отказ от жизни ради идеалов.
Daha çok, bir insanın gayeleri uğruna hayatından vazgeçme prensibi.
У нас и правда групповое обсуждение идеалов духовности?
Gerçekten de maneviyatla ilgili grup tartışması mı yapacağız?
Я против этих "лысых" идеалов, навязываемых нам телевидением и, эм.. порно.
Medya ve porno filmler tarafından bize dayatılan şu kılsızlık şeyine tamamen karşıyım.
Это вопрос фальшивых идеалов, фальшивой теологии
" Düzmece bir idealle, düzmece bir ilahiyatla ilgili.
У них нет идеалов, героев... и тут я с ним согласен.
Adamın söylediklerine katılıyorum. Söylediği her şeye hem de.
Странно, как я не отказалась от всех своих идеалов.
Tüm ideallerime sırtımı çevirmemem şaşılacak şey.
Это было символом изменений. Основой для высших идеалов.
Burası en yüce fikirlerin doğduğu yerdir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]