Из всего tradutor Turco
2,847 parallel translation
Ты мне нужен, чтобы выбраться из всего этого.
Kendini toplaman lazım.
В конце концов, мы извлекли опыт из всего этого.
En azından bunda bir yol katettik.
Если копы не купятся на нашу историю, мне придется пробивать нам путь из всего этого.
Polisler hikâyemizi yemezse, onları öldürmek zorunda kalacağım.
Я получил лучшие рекомендации из всего коллектива сегодня.
Tüm personel arasında en iyi performans değerlendirmesini ben almışım.
Из всего этого, включая чёртов ноутбук.
Laptop dahil, tüm bu dokümanlardan.
Из всего отряда осталось только нас двое.
Takımımızdan sadece ikimiz kaldık geriye.
Это самое идиотское из всего что я слышала.
Bu duyduğum en aptalca şey.
Я научилась выделять крупицы разумного из всего, что она говорит или видит.
Bu nedenle söylediği ya da gördüğü şeyler hakkında iyi düşünmeyi öğrendim.
После всего, что произошло, я тут подумала, не дай бог с одним из нас что-то случится. Стоит назначить опекуна ребёнка и оформить это юридически.
Ve ben de düşünüyordum Tanrı korusun ikimizden birine bir şey olursa bebeğe kimin bakacağına dair belki de kanuni bir belge imzalamalıyız.
Вся еда из креветочного грузовика Камеконы хорошо путешествует и всего 9.99 баксов за тарелку, щадит бумажник.
Kamekona'nın karavan karidesleri kolaylıkla taşınır ve tabağı sadece 9.99 dolara, cebinizi de yakmaz.
Это всего лишь очередная попытка забрать его из-под моей опеки.
Yine çocuğu benim himayemden çıkarma çabaları.
Просто у большинства из них всего в изобилии, поэтому они никогда бы не вызвали полицию.
Ama sanki her şeyden beşer tane alıyorlar. Bir de asla polisi aramıyorlar.
Он всего лишь переживает из-за сегодняшнего конкурса чтецов.
Bugünkü şiir okuma gecesi için gergin de ondan.
И потом, после всего этого, после всего, что мы из-за него прошли, он бросает маму ради другой женщины? !
Ve o zaman, hepsinden sonra bize yaşattığı her şeyden sonra annemi bir de başka bir kadın için terk etmek?
Ха! эти конфеты были всего лишь приманкой, чтоб ты не глядела на мой леденец, пока я вылезаю из постели.
Şeker tuzak amaçlıydı yataktan çıkınca şekerimi görme diye.
Я всего лишь хочу пойти домой, и я хочу увидеть девушку, которую люблю, но вместо этого я могу умереть из-за чего-то. что я могу даже не сделать!
Yalnızca eve gitmek ve aşık olduğum kızı görmek istiyorum ama onun yerine belki hiçbir zaman yapmayacağım şeyler yüzünden ölebilirim!
Мне жаль, если я причинила тебе боль из-за всего этого.
Tüm bu yaşananların arasında seni üzdüysem özür dilerim.
Ничего, Я просто... послушай, мне и так паршиво из-за всего этого.
Bir şey yok, ben bak, yeterince üzgünüm zaten, tamam mı?
После всего этого, я пошел в их дом, чтобы увидеть смогу ли я спасти что-нибудь из вещей Эми, знаете, просто чтобы помнить ее.
Daha sonra, Amy'nin eşyalarından bir şey kurtarabilir miyim diye bakmaya gittiğimde, hani onu hatırlatması için.
Я тебя знаю всего несколько часов, Лиза, но любой, кто сбегает из ресторана, любой, кто говорит своим лучшим друзьям сушить вёсла, а сам снюхивает кокс с крышки унитаза в компании с незнакомцем...
Baksana, seni sadece bir kaç saattir tanıyorum, Lisa, ama bir restorandan hesabı ödemeden kaçan, arkadaşlarına basıp gitmelerini söyleyen. ve tamamen yabancı biriyle tuvalette kokain koklayan biri...
Мэм, из всех мест, где я контачил, у вас мне понравилось контачить больше всего.
Efendim, irtibat olduğum yerler içinde en fazla burada zevk aldım.
Ничего из разряда "всего лишь расстались" или из разряда "ты ее обрюхатил"?
Hiçbirşey derken sadece bir mola gibi mi yoksa aranızda birşey yok gibi mi.
Большинство из них, особенно ирландцев, приехали сюда безо всего, поэтому они вынуждены бороться за каждую мелочь.
Onlara çoğu, Özellikle, İrlanda , bu nedenle, hiçbir şey buraya geldi savaşmak zorunda hurda için.
Значит, если мы заберем книгу из машины, мы сможем всего этого избежать.
O zaman arabadan kitabı alabilirsek, bunların hepsini engelleyebiliriz.
Они всего лишь мертвые зоны из-за бомбежки.
Radyasyon nedeniyle ölü bölgeye döndüler.
Каждый раз, когда мы становились счастливыми, нам нужно было убегать, даже отсюда, из Нового Орлеана, где мы были счастливее всего.
Ne zaman bir köşeye çekilip bir damla mutluluk yakalasak kaçmak zorunda kaldık. New Orleans'da bile, yani hepimizin mutlak mutluluğu yakaladığı yerde bile.
На концерте в Испании он сказал, что больше всего его обеспокоило что лучшие места заняты приближенными и людьми из правительства а полиция разгоняет дубинками ребят у входа на арену Лас Вентос
Ispanya'daki konserinde diyorduki onu en uzen sey En iyi yerleri hukumet ve protokol tarafindan doldurulmus olmasiymis ve polisin kapi girisindeki bufenin onunde cocuklari coplamasiymis.
... все кроме одного, да. Из-за нее, мы всего в нескольких днях от реализации этой мечты.
Biri dışında herkes, yani onun sayesinde bu hayalin gerçekleşmesine birkaç gün kaldı.
У нас всего один шанс заполучить его, а вы лучшие из лучших.
Bu adamı yakalamak için tek bir şansımız var ve siz ikiniz en iyilerin de en iyisisiniz.
Кто из мужчин звонил ей чаще всего?
Sık sık arayan biri var mı?
Хорошо, прежде всего я бы хотел предложить каждому из вас теплейшее преветствие от этого прекрасного места.
Öncelikle hepinize bu güzeller güzeli mevkiden en sıcak selamlarımı sunuyorum.
Постоянное напоминание о кошмаре, что я всего лишь та, кого из меня сделал Отдел.
O olayların bana en kötü korkumu hatırlatmasıydı Bölüm'ün beni neye çevirdiğini hatırlatması.
Это то, из-за чего я волнуюсь больше всего.
Beni en çok heyecanlandıranlardan biridir bu.
ћеньше всего мне сейчас нужно ворошить воспоминани € из трудного детства.
Şu an son yapmak istediğim şey berbat çocukluk anılarımı yeniden yaşamak.
Ещё не хватало, чтобы здесь всё взорвалось из-за сигарет с ментолом после всего того, что мы сделали, чтобы выжить.
Burada hayatta kalmak için o kadar didindikten sonra bir mentollü sigara yüzünden havaya uçarsak çok yazık olur. Tamam mı?
- Послушай, я знаю, из-за всего того, что сейчас происходит, я напрочь забыла о вечеринке Эмили.
- Bak, biliyorsun olan biten onca şey vardı. Emily'nin partisini unuttum.
Одна из вас была тронута тем, кого больше всего боится Элисон.
Alison'ın en çok korktuğu kişiye aranızdan birisi dokunmuş.
из-за чего я больше всего... страдаю?
Bana en çok ne acı veriyor biliyor musun?
Дай мне выпустить пар, Потому что я ничего не сказала, когда меня показали на YouTube, а Дон отшил меня, и Джим начал обращаться со мной как с сестрой, а Лиза перестала разговаривать со мной, из-за всего этого.
Azicik sinirlenmeme izin ver çünkü YouTube'a yüklendiğimde, Don beni kapi disari ettiğinde Jim bana kardesiymisim gibi davranmaya basladiğinda ve Lisa benimle konusmayi biraktiğinda bu sey var diye sinirlenmedim.
- И всего лишь за час времени объект полностью потерял интерес к женщине в которую был влюблён многие годы из-за показавшейся ему глупости собеседника.
- Ve yarım saatlik bir zamanda denek yıllardır aşık olduğu kadına olan tüm ilgisini yitirdi, karşı tarafta... -... aptallık algılaması nedeniyle.
"Покупатель в течение 72 часов может выйти из таймшера за единовременную неустойку в размере всего 2 тысячи долларов."
- "Alıcı 72 saat içinde bu sözleşmeden bir defaya mahsus olarak çekilebilir. İptal ücreti sadece 2000 dolar."
но может, ваша вера в Христа - всего лишь розыгрыш, который ты устроил, чтобы выйти из тюрьмы! Это не розыгрыш!
Belki İsa'yla arandaki ilişki hapisten çıkmak için oynadığın bir oyundan ibarettir!
Ей было 19, всего лишь на 2 года старше меня, и кто-то просто выбросил её из движущейся машины как мусор.
19 yaşındaymış. Benden sadece iki yaş büyük. Biri onu hareket hâlindeki bir arabadan aşağı atıvermiş.
Они не могли выпустить тебя из тюрьмы после всего, что ты сделал.
Yaptığın şeylerden sonra seni öylece hapisten dışarı salmazlardı, Michael.
Скорей всего, пустяк. Просто один из этих парней во время стрельбы вызывал подкрепление.
Bu bir şey olmayabilir, ama buradaki saldırı sırasında destek çağırıyordu.
Вы исходите из поспешных выводов и бросаете её именно тогда, когда она больше всего в нас нуждается.
Hemen bir sonuca varıp bizden birinin bize en çok ihtiyacı olduğu zamanda onu terkediyorsun.
Позвольте мне процитировать всего одну фразу из последнего "Американского френологического журнала".
Amerikan Frenoloji dergisinin son sayısından bir şey okumama izin verin.
Скорее всего, выпал из одного из мормонских фургонов.
Muhtemelen Mormon tren vagonlarından birinden düştü.
Собираюсь исповедаться Руфи в церкви, а потом сдаться полиции из-за всего, что сделал.
Kilisede Ruth'a günah çıkartacağım ve bütün yaptıklarım için polise teslim olacağım.
Будешь встречаться с кем-то из твоей профессии или предпочитаешь кого-нибудь далекого от всего этого?
Seninle aynı işi yapanı mı tercih edersin yoksa mesleğinin dışında biriyle mi?
Эй, я всего лишь еще одна из заключенных Клауса.
Ben de sadece Klaus'un tutsaklarından biriyim.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего на 52
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26