Всего лишь tradutor Turco
15,337 parallel translation
Между мной и этим миром путь всего лишь в один плохой день.
Dünya benim olduğum yerden ancak bu kadar uzakta işte sadece tek bir kötü gün.
Всего лишь искренность ваших слов.
Sadece sözünüzü tutmanızı.
Всего лишь пара слов, капитан.
Sadece seninle biraz laflamak istiyorum Yüzbaşı.
Но ты всего лишь играешь в переодевание.
Hâlbuki sadece insan müsveddesisin.
Ты всего лишь сопляк в Хэллоуинском костюме.
Cadılar Bayramı kostümünde dolaşan bir serserisin sadece.
Всего лишь фотомонтаж.
Fotoğrafın üzerinde oynama yapılmış.
Что-то подобное может помочь, но всего лишь на мгновение.
Böyle bir şey sana yardımcı olabilir ama sadece bir süreliğine.
Это не химера. Внутри это всего лишь подросток.
Ama içindeki sadece bir çocuk.
Всего лишь кашель.
Sadece biraz öksürük.
На кону всего лишь доказательство нашего существования... которое скоро будет утрачено.
Tek tehlike, varlığımızın herhangi bir kanıtıdır. Yakında kaybolacağız. Sonsuza kadar.
Мы всего лишь хотим вернуться домой.
Tek istediğimiz eve gitmek.
Они поместили ее в это ужасное место, когда она была всего лишь ребенком.
Daha küçücük çocukken onu korkunç bir yere koymuslar.
- Это всего лишь слова.
- Lafın gelişi dedim.
Не зови меня ребенком, когда я всего лишь хочу провести немного времени наедине с тобой. в комнате, у которой есть и замок, и пол.
Seninle kilidi ve zemini olan bir odada yalnız vakit geçirmek istediğim için bana bebek deme.
Блекджек это всего лишь хобби.
Yirmi Bir sadece hobim.
Ты всего лишь на одного внебрачного ребенка отстал от непревзойденного Оливера Куина.
Evlilik dışı bir çocuğun olsa harika bir Oliver Queen taklidi yapıyor olurdun şu an.
Я всего лишь не понимаю, как металлу придают нужную форму.
Sadece metalin şekle nasıl girdiğini bilmiyorum.
Но он всего лишь человек.
Ama altı üstü bir insan...
Почему ты ведёшь себя как крутой, если ты всего лишь мальчик, которому нравится выпендриваться?
Kıyafetini değiştirmiş beyaz bir çocukken niye sert çocuk ayaklarına yatıyorsun?
Это всего лишь несколько клеток, которые будут высосаны из моего живота, ясно?
Karnımdaki birkaç hücreyi dışarı çıkarttıracağım tamam mı?
Это всего лишь вопрос времени.
An meselesi.
Всего лишь пара вопросов... стандартная процедура первого свидания.
Klasik, bildiğimiz sorular işte. İlk buluşmada sorulanlardan.
Я думаю, Кристофер всего лишь пешка в этой игре.
Bence Christopher bu oyunda sadece bir piyon.
Это не так. Он всего лишь лучше, чем твой.
En iyi değil, seninkinden iyi.
Если она там, то это всего лишь вопрос времени : когда они ее найдут.
Clary oradaysa, onu bulmaları an meselesi.
Я всего лишь человек.
Ben de insanım.
Это всего лишь женщина.
Kadının teki işte.
Я всего лишь вышла выкинуть мусор.
Çöpü atmak için bir süreliğine dışarı çıktım sadece.
Я всего лишь готовлю пирог с индейкой.
Hindi tartı yapıyorum sadece.
Я всего лишь целую тебя, так же, как и тысячу раз до этого, потому что я люблю тебя.
Alt tarafı öpüyorum seni daha önceden bin kez öptüğüm gibi çünkü seni seviyorum.
Потому что они всего лишь проходят мимо.
Çünkü buradan sadece gelip geçiyorlar.
Папа - сокровище. Я всего лишь неумелый миссионер-священник.
Papa bir hazine ama ben beceriksiz bir misyoner rahibim.
Ты всего лишь голубоглазый ребенок.
Daha dünkü çocuksun.
≈ го речь всего лишь один неверный шаг.
Konuşması sadece bir hataydı.
я всего лишь уставший старик.
Ben yaşlı ve yorgun bir adamım.
Так как Вы получаете 31 % голосов из католического электората, о, то Вас останется всего лишь 10 %.
Oylarınızın yüzde 31'i Katolik seçmenden. Size sadece yüzde 10 kalır.
Я была оставлена своими родителями, когда мне было всего лишь три года.
Annemle babam üç yaşımdayken terk etmiş beni.
Они всего лишь люди.
Onlar sadece insan.
- Это всего лишь пельмени.
- Gnocchi pişti.
Это всего лишь формальность.
Bu yalnızca formalite.
Они всего лишь хотели убедиться, что я написал подтверждение.
Yalnızca korobi-shoumon'u yazdığımdan emin olmak istemiş.
Всего лишь подвал... склад.
- Bodrum. Depo yani.
Всего лишь пара.
Bir ya da iki tane.
Ты знаешь, Марсель, я всего лишь искал немного времени для себя.
Biliyorsun, Marcel, ben sadece kendim için biraz vakit arıyordum.
Всего лишь наёмник.
Sadece kiralık bir katil.
Я всего лишь жду, когда он придет чтобы он смог увидеть, как ты умираешь.
Buraya gelmesini bekliyorum böylece senin ölüşünü izleyebilir.
Она всего лишь ребенок.
O henüz daha çocuk.
Ты превратил себя в эту мерзость всего лишь, чтобы стать
Kendini dikkatlice bu iğrenç şeye dönüştürdün. Ne için?
А я всего лишь пытаюсь вывести их из тьмы к свету.
Halbuki ben onları karanlıktan aydınlığa taşımaya çalışıyorum.
Возможно, всего лишь псих.
Muhtemelen şakadır.
Это всего лишь лекарства в твоём организме.
İlaçlardan olmalı.
всего лишь царапина 26
всего лишь человек 20
всего лишь я 28
всего лишь сон 21
всего лишь раз 16
всего лишь вопрос времени 26
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
всего лишь человек 20
всего лишь я 28
всего лишь сон 21
всего лишь раз 16
всего лишь вопрос времени 26
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего на 52
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего одна 62
всего за 79
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего на 52
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего одна 62
всего за 79