Как вам известно tradutor Turco
357 parallel translation
- Как вам известно, я представляю компанию ссуд и займов Никербокера.
- Bildiğiniz gibi... Knickerbocker Tasarruf ve Kredi Şirketi'ni temsil ediyorum.
Как вам известно, я здесь уже 45 лет.
Bildiğiniz gibi, 45 yıldır buradayım.
Моя мать там живет, как вам известно.
Annemin orada bir çiftliği vardı.
- Но, как вам известно, синьор мэр хочет забрать в муниципальное ведение нашу воду в Помичаро.
Ama, bildiğin gibi, belediye başkanı... Pomiciaro'daki su kanallarımızı kamulaştırmak istiyor, ve bu da bize milyonlara mal olacak.
Как вам известно, на вид я так себе, но воображение у меня...
Sadece fantezi de olsa.
– Как Вам известно.
- Bildiğiniz üzere.
Мечи опасны, как вам известно.
- Kolayca birini öldürebilirsin. Kılıçlar tehlikelidir.
Как нам объяснили, они катаются на лыжах, и поэтому не будут вручать призы победителям, которые, строго говоря, победителями не являются. Как вам известно, победа должна была достаться команде Купера. Но этому помешало несоблюдение ими некоторых формальностей.
Bu yüzden, galiplere kupayı veremediler ki aslında onlar gerçek galipler değildi çünkü, bildiğiniz gibi, Makinen ve Cooper süren diğer yarışmacılar kazanmalıydı.
Как вам известно, падение температуры мозга - наиболее точный метод определения времени смерти.
Bildiğiniz gibi, beyindeki ısı kaybı ölüm ânını saptayabilmek için en güvenilir yoldur.
Отец сеньора Клеричи помещен в психиатрическую лечебницу, у него поражение мозга вследствие сифилиса. А болезнь эта, как вам известно, наследственная.
Geçtiğimiz yıllarda, Sinyor Clerici'nin babası frengiden kaynaklanan bir beyin hastalığı nedeniyle akıl hastanesine kapatıldı.
Думают, что США должны поддержать восставших, а не диктатуру, что было, как вам известно, и в нашей истории.
ABD, diktatörlüğü değil, asileri desteklemeli. Biliyorsunuz, bizim tarihimizde de bu var.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки.
Bildiğiniz gibi ben çok gıdıklanırım.
Очевидно, тепловая защита отделилась от командного модуля, а, как вам известно, только она защищает модуль от перегрева при вхождении в атмосферу.
Anladığımız üzere ısı kalkanı Komuta Modülünden koptu ve bildiğiniz gibi ısı kalkanı dünya atmosferine yeniden girişte oluşan ısı artışına karşı Modülün yegâne korumasıdır.
Как вам известно, 22 июня... фашистская Германия напала на Советский Союз.
... Haziran'ın 22'nde... Faşist Almanya Sovyetler Birliği'ne saldırmıştır.
Как вам известно, я не придерживаюсь традиционной религии.
Ben dinsel dogmalara inanmıyorum.
Как вам известно, комендант Явы был пленён в марте.
Yine biliyorsunuz ki ; Java'daki komutan Mart'ta esir alındı.
Как Вам известно, товарищ Билетников занимает высокий пост в Партии.
Bildiğin gibi Yoldaş Biletnikov partide çok üst rütbeli biri.
Как вам известно, мистер Гекко особо интересуется "Teldar Paper".
- Rudy Gazoodi! Nasılmış benim tatlım?
Сегодня утром, как вам известно, тело мисс Лоры Палмер...
Bu sabah, bildiğiniz gibi, Bayan Laura Palmer'ın cesedi iskelemiz yakınında bulundu.
Теперь, Лиланд, как вам известно, я возьму с вас подписку о невыезде и сообщении о своём местопребывании шерифу на регулярной основе.
Leland... senin de bildiğin üzere... kasabayı terk etmemen... ve bulunduğun yeri düzenli olarak... şerife bildirmen gerekiyor.
Как вам известно, солнечные свет представляет для нас проблему.
Bildiğin gibi güneş ışığı etnik grubumuza ciddi bir tehdittir.
Как вам известно, Дэйв, в пятницу был убит президент Кеннеди.
Biliyorsun, Başkan Kennedy cuma günü öldürüldü.
Как вам известно, мы прослушиваем ваш телефон на случай, если она позвонит.
Bildiğin gibi, seni ararsa diye telefonunu dinliyoruz.
Как вам известно, этот рисунок появился у меня на затылке во время моего опыта столкновения с... разумеется, я понятия не имею, как он туда попал.
Senin de bildiğin gibi, ensemdeki şekil başıma gelen o olay sırasında oluşmuş. Nasıl olduğunu bilemiyorum tabii.
Как Вам известно, Хад не оставил завещания и у него нет семьи.
Bildiğiniz gibi Hud vasiyet bırakmadı ve ailesi de yok.
Сегодня особенный вечер, поскольку, как вам известно, мы входим в новую фазу - реальные программы.
Tamam millet, bu gece özel çünkü bildiğiniz gibi kanalda yeni bir döneme giriyoruz - gerçek programlar.
так значить они из одной школы... ну что ж, господа, похоже, что мы нашли наше новое секретное оружие в лице Кена Мастерса прекрасный выбор как вам известно, наш хозяин, Эд Пресмен, может выиграть следующие президентские выборы
Sonraki Psiko-Kinetik silahımız olarak Ken'i kullanmamızın ilginç olabileceğini düşünüyorum. Amerika Başkanı, Ed Pressman, askeri denetim önerisinin inatçı bir teşvikçisi oldu bu yüzden sandığımızdan çok daha sıkı bir güvenliği var.
Из-за недостатка которого, как вам известно, командор, мы страдаем.
Bu bir tür alışveriş, Yarbay.
- И ваш брат как думает. А как вам известно, он никогда не ошибается.
Ağabeyiniz hak ettiğinizi düşünüyor ve bildiğiniz gibi o hiç yanılmaz.
Но даже куртизанка не всегда должна соглашаться заниматься любовью. Потому что, как вам известно, мужчины презираютдоступных женщин.
Ama cariyeler bile her zaman hoş karşılanmayabilirler, çünkü, erkeklerin kolaylıkla elde ettikleri şeyleri hor görmeye eğilimli olduklarını kabul etmeliyiz.
Как вам известно, семья Росс располагает значительными денежными суммами.
Bildiğin üzere, Rossesların hatırı sayılır derecede paraları var.
Ваша честь, как вам известно... по условиям брачного контракта... если миссис Коул будет уличена в измене, при разводе она не получит ни цента.
Sayın Yargıç, bildiğiniz gibi... mal paylaşımı sözleşmesi şartları gereğince... Bayan Cole eğer zina işlediyse hiçbir hak talep edemez.
Как вам известно, я хотел, чтобы мой подарок был со смыслом и приложив немало усилий, кажется я нашёл решение.
Bildiğiniz gibi bu sene hediyelerimin daha anlamlı olmasına karar verdim. Büyük bir çabadan sonra galiba bunu başardım.
Я счастлив видеть в них союзников, но, как вам известно, они недавно закончили ужасающую войну с клингонами.
Onların müttefikim olmasından mesudum, ancak Klingon'larla savaştan yeni çıktılar.
Позволили моей дочери связаться с человеком, который, как вам известно, мой враг.
Benim düşmanım olarak bilinen bir adam ile kızımın ilişkisine izin verdin.
О том, как вы хороши и какая вас ждет замечательная партия. Вам известно об этом? Об этом известно всем.
Tiyatroda herkes sizden ve ne kadar uyumlu olduğunuzdan söz ediyor.
Я просто хочу знать, как много вам известно о наших делах и, конечно, как вы узнали эту информацию.
Lütfen söyler misiniz, planlarımızın ne kadarını biliyorsunuz... ve bu bilgileri nasıl elde ettiniz?
Скажите, вам известно, что насильственная стерилизация не была изобретена национал-социалистами, но разрабатывалась на протяжении многих лет как оружие борьбы с преступниками и умственно отсталыми?
Toplu kısırlaştırma uygulamalarının Nasyonel Sosyalizm'e özel olmadığını ve bundan yıllar önce suçla ve zihinsel engelli insanlarla başa çıkabilmek için..... bir silah olarak geliştirildiğini biliyor muydunuz?
Он на месте. Но как вам должно быть известно, у меня сегодня вечером прием.
Evet, ama bu gece büyük bir parti vereceğim.
Откуда вам столько известно о Юрии? Как вы можете помочь? Знаю и могу.
Ama yaşam tarzın tüm sözlerin, yazdıkların apaçık yıkıcı nitelikte.
Как только станет что-нибудь известно, мы вам сообщим.
Öğrendikçe size bildireceğiz.
Просто скажите, как много вам известно?
- Ne? - Ne biliyorsunuz?
Все вы меня знаете, и вам известно, как я зарабатываю на хлеб.
Hepiniz beni tanırsınız. Nasıl geçindiğimi bilirsiniz.
Перестаньте, Холлис, вам известно, как сильно президента интересует эта программа.
Bak, Hollis, bu program ile en çok ilgilenen kişinin Başkan olduğunu biliyorsun.
Как Вам, безусловно, известно, развитие отдаленных регионов Западного Спирального рукава Галактики требует строительства гиперпространственного скоростного пути через Вашу звездную систему, и, к сожалению, Ваша планета — одна из запланнированных к сносу.
Farkında olduğunuz üzere, Galaksinin Batı Sarmal'ının planları doğrultusunda sizin yıldız sisteminizden geçen bir üstuzay yoluna ihtiyaç var, malesef yıkılacak gezegenler arasında sizinki de var.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Federasyon Meclisi politikasını belirleyene kadar hepiniz Yaradılış'la ilgili bildiklerinizi kendinize saklayacaksınız.
Как известно, Европейский Союз предложил вам дописать концерт, начатый Патрисом де Курси.
AB'nin, Patrice de Courcy'nin başladığı esere sizin devam etmenizi istediği söyleniyor.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Madem bilmek istiyorsun bana görevlendirilen Bejoralı bir adamın saçını taklit ettim.
Как Вам хорошо известно, г. Хаторн, я держу свиней всю жизнь.
Bay Hathorne. Bildiğiniz gibi ben hayatım boyunca domuz yetiştirdim.
Как много Вам известно об Элиоте Карвере, 007?
Elliot Carver hakkında neler biliyorsun, 007?
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Ama, bildiğimiz gibi, Güney Çin Denizi'ndeki kötü savaş tezgahları başıboş bırakıldığında yeryüzündeki herkesi öldürebilecek potansiyeldedir.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удалось 83
как вам будет угодно 84
как вам повезло 30
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам сказать 69
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам тяжело 24
как вам будет угодно 84
как вам повезло 30
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам сказать 69
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам тяжело 24