Как все закончится tradutor Turco
296 parallel translation
И одному Богу известно, как все закончится.
- Merhaba. Sanırım kızlarınızla daha önce tanışmışlar.
Расскажешь мне, как все закончится.
Nasıl çıktığımı bilmek isterim
Как все закончится, скажу. - У меня есть одна идея. - Ну?
- Bittiği zaman sana bildiririm.
Ты и не заметишь, как все закончится.
Sen daha anlamadan işin bitecek.
ну, я предполагаю, что мы никогда не узнаем, потому что Кайл не хочет слышать, как все закончится.
Sanırım, asla bilemeyeceğiz, çünkü Kyle hikâyenin nasıl bittiğini duymak istemiyor.
Если я еще когда-то и увижу тебя, то после того, как все закончится.
- Bak. Eğer seni tekrar görebilirsem, her şey hallolmuş demektir, tamam mı?
Ты действительно думаешь, что тебе будет настолько на меня наплевать после того как все закончится?
Gerçekten buradan basıp gittikten sonra umurunda olacak mıyım zannediyorsun?
( Айвз ) Как вы думаете, чем это все закончится?
Sence ne olacak?
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
Her şey bittiğinde eski günlerdeki gibi, içki alemlerine devam ederiz.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Так вот как всё закончится, Энн?
Demek, böyle sona erecek, Ann?
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Ama bu iş bittiğinde çok kızmamam için dua at.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
İkimizden birisi yeter dediğinde biteceğini biliyordun.
Майкл! Мы отправляемся домой, как только всё это закончится!
Michael, bu biter bitmez eve döneceğiz.
Я все выложу, как только все закончится.
İşim bitince bunu halledeceğim.
"А ты думал, как у нас все закончится?"
Sence nasıl olacaktık?
Я уверена, как только это исследование закончится, все вернется на круги своя.
Eminim şu araştırma sona erince her şey eskisi gibi olacaktır.
Как все это закончится?
Bu iş nasıl sonuçlanacak?
Я просто хочу увидеть, как все это закончится.
Bu işin bittiğini görmek istiyorum. Buna hakkım var.
Сейчас он по праву помогает нам, но как только все закончится он обратится против нас.
Şimdilik bize yardım etmek işine geliyor. Sonra yine karşımıza geçecek.
Ну пожалуйста, я обещаю что все закончится до того как Уоррен успеет сказать :
Lütfen bakın, söz veriyorum Warren : "Yeni bir heykel aldım."
Сейчас ты с парнем, который не перестанет планировать своё будущее с тобой. Он знает, как всё закончится у нас с тобой.
Senin birlikte olduğun adam da seninle olan geleceğini düşünmeye devam edecek çünkü sonuçta evleneceğinizi biliyor.
Он сказал, я знаю, мы просим о большом одолжении но в обмен на ваше сотрудничество вы получите мою гарантию, что, когда все закончится Марс будет признан как независимое государство.
Dedi ki : Sizden çok şey istediğimizin farkındayız ama işbirliğiniz karşılığında ortalık sakinleştikten sonra, Mars'ın bağımsız bir eyalet olarak tanınacağının garantisini veriyorum.
У нас не получалось проводить много времени вместе но она гарантирует, что всё изменится, как только судебный процесс закончится.
Birlikte pek vakit geçiremedik ama dava biter bitmez... Görüşeceksiniz!
Это как длинный плохой фильм, но ты хочешь посмотреть, чем всё закончится.
Uzun, kötü bir film gibi, ama sonunu görmek istiyorsun.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Eğer zor yolu seçtiysen keyfine bak ahbap. Ama sana söz veriyorum bu iş bittiğinde annenin karnından asla çıkmamış olmayı dileyeceksin.
Представьте, как все это закончится религиозными песнопениями.
Hepsi birlikte "Kumbaya" yı söylerken son bulduğunu düşünsenize.
К тому времени, как всё закончится вы не сможете найти свободный номер в отеле.
Bu iş bitti..,... bir otel odası bile bulamayacaksınız demek oluyor.
Я верила, что если мы протянем до суда, всё закончится, как кошмар.
Ve inandım ki, eğer davaya kadar dayanabilirsek, her şey bitecekti bir kabus gibi.
Я вернусь, как только все это закончится.
Bu iş biter bitmez dönerim.
Я понимаю, что тебя к ней, мягко говоря, не влечёт. Но, пожалуйста. Ты и не заметишь, как всё закончится.
Baba onu hayat ve zeka dolu bulmadığını biliyorum ama... göz açıp kapayıncaya kadar bitecek
Мы знаем, как всё закончится : "Сумасшедший старик..."
Sonunun nasıl olacağını biliyoruz "çıldırmış bir yaşlı adam..."
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
Alet ne kadar basit olusa olsun, sistem tamamlandığında, kendi kendine çalışır, ve daimi olur
И знаешь, что? Все это закончится еще до того, как они услышат длинный гудок.
Ve inan bana, sinyal sesi almadan bunların hepsi bitecek.
Это отлично, потому что это значит, что, независимо от того, сколько красивых парней разочаруют нас или как много раз мы будем убеждены, что эта вселенная начинается и заканчивается одним из этих слабоумных неудачников, но когда-нибудь, когда всё это дерьмо закончится, каждую из нас может ждать наш собственный Клифтон Смоллс.
Harika bir şey çünkü ne kadar yakışıklı erkek bizi hayal kırıklığına uğratsa da, ya da kaç defa evrenin bu moronlarla başlayıp biteceğine ikna olsak da bir gün bütün bu saçmalıklar sona erdiğinde, bizi de bekleyen kendi Clifton Smalls'larımız olabilir.
Именно поэтому читатель не догадается, как же все закончится.
Bu şekilde, okuyucu sonunda kiminle olacağını tahmin edemeyecek.
- Так как же все закончится?
- Sonunda kiminle kalacak?
Хочу посмотреть, как все это закончится.
NasıI bittiğini görmek istiyorum.
После того как закончится строительство и все такое?
Onarımlar tamamlandıktan sonra?
Как ты думаешь, чем именно все это закончится?
Sence bunların hepsi nasıl bitecek?
Я просто думаю, что как только все закончится, я вернусь домой с ребенком.
Düşünsene, bütün bunların üstüne eve bir de bebekle döneceğim.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Andrew'e ne verdiğim ve nasıl biteceğini... merak ettiğim bir hastalık gibi Joey da kaykaycıya olan hislerini söyledi
Как я буду счастлив, когда все это закончится.
Bu iş bitince çok sevineceğim.
Слушай, Кларк, может, когда всё закончится, мы сможем придумать, как нам сойтись во мнениях.
Bak Clark, bütün bu olanlar sona erdiğinde belki ortak bir noktada buluşabiliriz
Как только закончится дождь, бери все землеройные инструменты, какие сможешь, и лети к шахте.
Yağmur durduğunda bulabildiğin tüm kazı araçlarını bul ve onları madene getir.
эм.. это всё может плохо закончится я же вам говорила, что всё нормально как тебе может быть номально, когда он трогает тебя, когда ты обнаженная?
O bir kazaydı. Ah, Bunun sonu kötü bitecek. Bebeğim, sana söyledim, benim bu konuda sorunum yok, ben iyiyim.
Я пью всякое газированное дерьмо, и, возможно все закончится, как с теми формалиновыми уродцами в кунсткамере.
O gün çok fena içki içmiştim. Zımbırtısı olmayan korkutucu nötr bebeklerden biri olabilir yani.
Ты ведь знаешь, как всё это закончится?
Bu işin nasıl biteceğini biliyor musun?
Что если после того, как этот кризис закончится мы оставим все в прошлом? О чем ты говоришь? Мы переедем из Бакстер-Билдинга.
Ya bu kriz geçtikten sonra her şeyi arkada bırakırsak?
Вдохновленная работами Жана Жене... карикатурами Линды Бэрри... и семейными драмами Юджина О'Нила... "Разбуди меня, когда все закончится" повествует... о брате с сестрой, которые... после того, как их бросил жестокий отец... вынуждены заботиться сами о себе... когда их депрессивная мать уходит на свидание... с которого никогда не вернется.
Jean Genet'in çalışmasından Lynda Barry'nin çizgi filmlerinden ve Eugene O'Neill'in aile dramalarından esinlenilerek Bittiğinde Beni Uyandır'ın anlattığı hikaye bir kız ve erkek kardeşin tacizci babaları tarafından terk edilmelerinden sonra kendi kendilerini büyütmeye zorlanışlarıdır.
Все успокоится как только война в Европе закончится.
Avrupa'da savaş patlak verince, her şey yatışacak. Görürsün.
как всё закончится 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как все началось 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как все началось 33